› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Traduction
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
10 juin 2008 à 14h03 #3874
Bonjour tout le monde,
Je viens de recevoir un mail de mon ex copine du Viet-nam, elle m’a écrit en Vietnamien, pouvez vous me le traduire s’il vous plait.
[FONT="]Ghen vì anh yêu em, giận vì em ko quan tâm anh, phát điên vì anh quá nhớ em, đau lòng chỉ vì anh kô muốn mất đi em! Gửi cho 20 người, nếu bạn không gửi cho mọi người trong list bạn, thì bạn sẽ mãi mãi cô đơn! Là bạn với nhau thì hãy gửi lại cho mình nha! Tối nay sẽ có người nói với bạn rằng………I LOVE YOU……..Nếu bạn không gửi thì bạn sẽ bị mất đi người mà bạn iu[/FONT]
[FONT="]Merci
[/FONT] -
10 juin 2008 à 20h37 #68464Tuan;56900 wrote:Bonjour tout le monde,
Je viens de recevoir un mail de mon ex copine du Viet-nam, elle m’a écrit en Vietnamien, pouvez vous me le traduire s’il vous plait.
[FONT="]Ghen vì anh yêu em, giận vì em ko quan tâm anh, phát điên vì anh quá nhớ em, đau lòng chỉ vì anh kô muốn mất đi em! Gửi cho 20 người, nếu bạn không gửi cho mọi người trong list bạn, thì bạn sẽ mãi mãi cô đơn! Là bạn với nhau thì hãy gửi lại cho mình nha! Tối nay sẽ có người nói với bạn rằng………I LOVE YOU……..Nếu bạn không gửi thì bạn sẽ bị mất đi người mà bạn iu[/FONT]
[FONT="]Merci
[/FONT]Bonjour Tuan :bye:
Voici grossomodo la traduction de ce mail :
« Je suis jalouse parce que je t’aime, je me fâche parce que tu ne me fais pas attention, je suis devenu fou parce que tu me manques trop, j’ai mal parce que je ne veux pas te perdre ! A envoyer à 20 personnes, si tu n’envoies pas à tout le monde dans ta liste, tu seras solitaire pour toujours ! Si on est ami, me retourne ce mail ! Ce soir il y aura quelqu’un qui te dira….Je t’aime…. Si tu n’envoies pas, tu perdras quelqu’un que tu aimes. »
Cependant, c’est un jeu de spam, comme « le cercle d’or » parmi d’autres, le but est de faire circuler le maximum de mail dans le monde entier.
Imagine que celui qui invente et commence à faire ce mail, puis il l’envoie à 10 personnes et demande à chaque personne de l’envoyer à 10 personnes d’autres. Devine combien de personnes en tout qui recevront ce mail au bout de 10 tours ? 100 000 000 000 !! oui….oui…
C’est classique comme jeu !
Sans compter que ce mail, accompagné par des « virus », qui rentre dans le carnet d’adresses de chaque destinataire et enverra ce même mail à tout le monde dans le carnet d’adresse du destinataire… Quel sera le nombre de personnes qui recevront ce mail ? Sans compter la destruction de disque dur des destinataires plus tard…du genre « I Love You« , un virus bien connu il y a quelques années…
Conseil amical, n’envoie à personne ce mail…:heat::bigsmile::bigsmile:
NVTL :jap:
-
10 juin 2008 à 20h47 #68466NoiVongTayLon;56941 wrote:Conseil amical, n’envoie à personne ce mail…:heat::bigsmile::bigsmile:
NVTL :jap:salut Tuan,
comme tu le dis c’est un envoi de ton Ex copine …, pas de ta copine…:wink2: -
11 juin 2008 à 7h16 #68517
Merci pour tes conseils et ta traduction NoiVongTayLon
Je suis rassuré, je pensais que c’était un message plus personnel…
Bonne Continuation
Vive le Viêtnam -
11 juin 2008 à 13h12 #68555
Bon ben pendant que NVTL est encore chaud, peux-tu traduire ce spam pour moi ?
De: LN : « Trong một cuộc thi đối có hai bên cùng thi, một bên nam và một bên nữ. Bên nam ra câu đối trước: » Đàn ông chúng tôi không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô » hichíc…Chị em phụ nữ bên này ngẫm nghĩ một lúc rồi cũng nhanh chóng đưa ra vế đối » Phụ nữ chúng em không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềm »:d
A mon avis LN a un immmmmense amour pour moi. Pleaaase ne me deçoit pas -
11 juin 2008 à 13h20 #68559
je viens de lire, ça viens d’Halong city donc je sort ma sentance simetrique
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/preparer-son-voyage-au-vietnam-chuan-bi-du-lich-viet-nam/1707-croisiere-baie-dhalong.html#post51371
Lái tàu sợ nhất sự mù ; tuổi già sợ nhất cái cu nó mềm -
11 juin 2008 à 19h30 #68588DédéHeo;57044 wrote:Bon ben pendant que NVTL est encore chaud, peux-tu traduire ce spam pour moi ?
De: LN : « Trong một cuộc thi đối có hai bên cùng thi, một bên nam và một bên nữ. Bên nam ra câu đối trước: » Đàn ông chúng tôi không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô » hichíc…Chị em phụ nữ bên này ngẫm nghĩ một lúc rồi cũng nhanh chóng đưa ra vế đối » Phụ nữ chúng em không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềm »:d
A mon avis LN a un immmmmense amour pour moi. Pleaaase ne me deçoit pasBonsoir Dédé :bye:
Voici la traduction à chaud…Dans une preuve de compétition de « sentences parallèles », il y a deux équipes : d’un côté les hommes, de l’autre côté les femmes. L’équipe des hommes prononce en première leur sentence :
– Nous, les hommes, n’avons peur ni la difficulté, ni la misère, mais nous n’avons peur que de la sécheresse …
Les femmes de l’autre côté réfléchissent quelques minutes puis prononcent rapidement leur sentence :
– Nous, les femmes, n’avons peur ni la fatigue, ni l’épuisement, mais nous n’avons peur que de la mollesse.
Remarque :
En fait, c’est un jeu qui combine à la fois la diversification des accents pour un même mot et la séparation d’un mot composé. En changeant l’accent en vietnamien, le mot change complètement son sens :
Khó = difficulté, difficile, dur…
Khổ = misère, pénible, pauvreté…
Khô = sécheresse, sécher
mệt mỏi = se fatiguer, s’épuiser
mệt = fatigue, fatigué
mỏi = épuisement, épuisé
mềm = mollesse, molle, doux, tendre, souple…
En bref, dans ces deux « sentences parallèles », les hommes et les femmes expriment leur craint sur l’état « physique » de la personne du sexe opposé.:pleasantry::petard: -
11 juin 2008 à 20h17 #68593NoiVongTayLon;57081 wrote:Bonsoir Dédé :bye:
Voici la traduction à chaud…Dans une preuve de compétition de « sentences parallèles », il y a deux équipes : d’un côté les hommes, de l’autre côté les femmes. L’équipe des hommes prononce en première leur sentence :
– Nous, les hommes, n’avons peur ni la difficulté, ni la misère, mais nous n’avons peur que de la sécheresse …
Les femmes de l’autre côté réfléchissent quelques minutes puis prononcent rapidement leur sentence :
– Nous, les femmes, n’avons peur ni la fatigue, ni l’épuisement, mais nous n’avons peur que de la mollesse.
Remarque :
En fait, c’est un jeu qui combine à la fois la diversification des accents pour un même mot et la séparation d’un mot composé. En changeant l’accent en vietnamien, le mot change complètement son sens :
Khó = difficulté, difficile, dur…
Khổ = misère, pénible, pauvreté…
Khô = sécheresse, séchermệt mỏi = se fatiguer, s’épuiser
mệt = fatigue, fatigué
mỏi = épuisement, épuisé
mềm = mollesse, molle, doux, tendre, souple…En bref, dans ces deux « sentences parallèles », les hommes et les femmes expriment leur craint sur l’état « physique » de la personne du sexe opposé.:pleasantry::petard:
Merci NVTL pour la traduction
et comme j’ai la tete ailleurs peut etre du décalage horaire et j’ai cru comprendre autre chose. úi da :lol::petard::je_sors: excusez la.hihihiiiiiiii -
11 juin 2008 à 20h35 #68594
ùi da, bà ngoai hiêu dung (« d »phap)
bà noï nghi nhù bà ngoai….:bigsmile:xin loi, HTbich, un jour promis j’essaierai le clavier viet…
d’abord « tap tieng viet » -
11 juin 2008 à 20h56 #68599chantalngoc;57088 wrote:ùi da, bà ngai hiêu dung (« d »phap)
bà noi nghi nhù bà ngoai….:bigsmile:xin loi, HTbich, un jour promis j’essaierai le clavier viet…
d’abord « tap tieng viet »Coucou Chantalgnoc .
pour écrire en vn ,tout d’abord tu prends une feuille et tu notes les transcrits à en 4 manières (j’ai perdu ma feuille) et après quand tu veux écrire ,tu clique « auto » et » accent » et tu suit ta 1è manière
ex :ba noi = tu tapes : baf ; nooj ./ ba ngoai =baf ;ngoaij:friends:
amuses toi bien -
11 juin 2008 à 21h09 #68600
bà noî hiêu dung
bà ngoai nghi nhu bà noîj’ai l’impression que ça n’a pas marché
-
11 juin 2008 à 21h44 #68604chantalngoc;57094 wrote:bà noî hiêu dung==baf ,nooij, hieeur ,ddungs
bà ngoai nghi nhu bà noî ===baf ,ngoaij , nghix ,nhuw baf nooijj’ai l’impression que ça n’a pas marché
surveille tes boutons auto (allumé =bleu ;accent (alumé = v)
prends un proverbe avec accent et pratique .as tu noter sur une feuille les accents au clavier je ne sais pas ou j’ai pris :friends: -
12 juin 2008 à 1h13 #68621
Les hommes disent : không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô
Les femmes disent : không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềmMerci NVTL. Bon alors je vais la garder cette petite LN de Halong. Desfois elle voudrait acheter « tay skill » Je sais pas ce que c’est
Et Google ne connait que :Con Duong To Lua > Thông Tin – Thảo Luận Trò Chơi > Thảo Luận Chung
Nạp lại nội dung trang này Pó tay skill ber book lại có vấn đềBon si on est sur la route de la soie, ça va encore
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.