› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Petite ariette
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
21 mai 2008 à 8h04 #3741
Bonjour à tous,
Quelqu’un aurait-il l’amabilité de me traduire ce poème en vietnamien ?
« Je devine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour pâle, une aurore future !Et mon âme et mon coeur en délires
Ne sont plus qu’une espèce d’oeil double
Où tremblote à travers un jour trouble
L’ariette, hélas! de toutes lyres!O mourir de cette mort seulette
Que s’en vont, cher amour qui t’épeures
Balançant jeunes et vieilles heures !
O mourir de cette escarpolette ! »Merci de tout cœur !
-
21 mai 2008 à 8h47 #66553Léa;54735 wrote:Bonjour à tous,
Quelqu’un aurait-il l’amabilité de me traduire ce poème en vietnamien ?
« Je devine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour pâle, une aurore future !Et mon âme et mon coeur en délires
Ne sont plus qu’une espèce d’oeil double
Où tremblote à travers un jour trouble
L’ariette, hélas! de toutes lyres!O mourir de cette mort seulette
Que s’en vont, cher amour qui t’épeures
Balançant jeunes et vieilles heures !
O mourir de cette escarpolette ! »Merci de tout cœur !
Bonjour Léa :bye:
Pour la traduction de ce magnifique poème de Paul Verlaine (1844-1896), il n’y a que toi seule, expert en traduction des poèmes, qui puisses la faire…
Perso, je me sens incapable (même de tenter) de transcrire les mots du poème de ce grand poète…
Fais-nous l’honneur de nous faire découvrir, encore une fois, tes talents de traductrice et d’expert en poésie franco-vietnamienne.
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap: -
21 mai 2008 à 11h06 #66561
N’exagérez pas, NVTL, je vous en prie !
Cela dit, si je fais appel à vous, c’est que je sèche complètement…
-
21 mai 2008 à 17h25 #66587Léa;54755 wrote:N’exagérez pas, NVTL, je vous en prie !
Cela dit, si je fais appel à vous, c’est que je sèche complètement…Bonsoir Léa :bye:
Non, je n’ai pas exagéré. De plus, je n’ose pas trop « Parler latin devant des Cordeliers » (múa rìu qua mắt thợ)…
Cependant, j’essaie de la faire quand même, merci de me corriger :
Trong tiếng thì thào, tôi tự đoán,
Nhẹ nhàng quanh giọng nói xa xưa,
Cùng hòa trong ánh nhạc nhẹ đưa,
Tình phôi pha, bình minh sắp đến.
Linh hồn tôi, cùng con tim sôi động,
Còn lại chăng, một cặp mắt ưu hoài,
Kinh hoàng trong một buổi trần ai,
Than ơi, trữ tình ẩn trong dòng nhạc !
Ôi nằm xuống, trong cái chết đơn độc,
Rời lìa xa, ân tình với phong ba,
Sớm trễ đong đưa, đợi đến giờ,
Ôi cái chết, như mành treo sợi chỉ…
NVTL :jap:
-
22 mai 2008 à 4h19 #66613
Un grand merci à vous, NVTL, pour cette belle traduction dont la mélancolie me gagne…
Mon problème consistait en ce que je ne saisissais pas bien ce que voulait dire l’auteur par amour pâle, œil double, jeunes et vieilles heures, du coup, l’idée du poème m’avait échappé.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.