Aller au contenu

Signature en vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 25 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3699

      Bonjour,

      Je ne peux pas écrire la signature en vietnamien avec l’accent. L’erreur est que la signature occupe trop de lignes même quand je n’ai qu’une ligne dans ma signature.

    • #65772
      Vampire;53877 wrote:
      Bonjour,

      Je ne peux pas écrire la signature en vietnamien avec l’accent. L’erreur est que la signature occupe trop de lignes même quand je n’ai qu’une ligne dans ma signature.

      Bonsoir Vampire :bye:
      Essaie encore avec l’option « Mon Compte/Modification votre signature » et fais « Copier/Collier » de ce texte dans le cadre pour la signature (je ne sais pas si c’est correct, cas sans accent ce n’est pas évident de bien comprendre ta signature) :

      Cuộc đời này cơ bản là buồn : buồn ngủ và buồn đi tậu vũ trụ

      NVTL:jap:

      NB
      Fais moi signe si ça marche toujours pas, ou si tu veux changer le texte.

    • #65810

      Merci bien mais c’est tj comme ça:

      1. Votr signature contient trop de lignes et doit donc être raccourci. Vous avez le droit à 1 ligne(s).

    • #65825
      Vampire;53923 wrote:
      Merci bien mais c’est tj comme ça:

      1. Votr signature contient trop de lignes et doit donc être raccourci. Vous avez le droit à 1 ligne(s).

      Très bizzare…Car ça marche bien pour moi.
      Je vais demander à MIKE, il te tiendra au courant.
      A suivre…

      NVTL:bye:

    • #65925
      mike
      Modérateur

        Merci NVTL pour ta réponse..

        Vampire;53877 wrote:
        Je ne peux pas écrire la signature en vietnamien avec l’accent. L’erreur est que la signature occupe trop de lignes même quand je n’ai qu’une ligne dans ma signature.

        Salut Vampire,
        je viens de modifier ta signature….:bye:

      • #65950

        Merci bien mais « tầu vũ trụ » et pas « tậu vũ trụ ».
        Pour la prochaine fois, si je veux changer ma signature (en vietnamien) , je te demande?

        Cuộc đời này cơ bản là buồn : buồn ngủ và buồn đi tầu vũ trụ.

      • #65952
        Vampire;54076 wrote:
        Merci bien mais « tầu vũ trụ » et pas « tậu vũ trụ ».
        Pour la prochaine fois, si je veux changer ma signature (en vietnamien) , je te demande?

        Cuộc đời này cơ bản là buồn : buồn ngủ và buồn đi tầu vũ trụ.

        Chào Vampire,

        Mais c’est toujours mal orthographié. Normalement, il faut l’écrire sans accent circonflexe. Donc, tàu vũ trụ non tầu vũ trụ. D’ailleurs, « tàu » signifie bateau, navire ou vaisseau. Alors tàu vũ trụ = vaisseau spacial.

        BN

      • #65999

        Merci BN,

        En vietnamien, les 2 mots « tàu » et « tầu » sont presque pareils. Au Sud, on utilise souvent « tàu » et au Nord on utilise « tầu ». C’est comme le cas: sept = bảy ou bẩy.

        Tu peux chercher « tầu vũ trụ » par Google et trouver 4.030 résultats.

      • #66000
        Vampire;54131 wrote:
        Merci BN,

        En vietnamien, les 2 mots « tàu » et « tầu » sont presque pareils. Au Sud, on utilise souvent « tàu » et au Nord on utilise « tầu ». C’est comme le cas: sept = bảy ou bẩy.

        Tu peux chercher « tầu vũ trụ » par Google et trouver 4.030 résultats.

        Phonétiquement, les Nordistes le prononcent « tầu ». Mais dans tous les dictionnaires existant si tu tapes « tầu », alors là, ils indiquent tout de suite que ce mot n’existe pas. Et si tu enlèves l’accent circonflexe oui, tu auras la traduction en français.

        BN

      • #66012
        Vampire;54131 wrote:
        Merci BN,

        En vietnamien, les 2 mots « tàu » et « tầu » sont presque pareils. Au Sud, on utilise souvent « tàu » et au Nord on utilise « tầu ». C’est comme le cas: sept = bảy ou bẩy.

        Tu peux chercher « tầu vũ trụ » par Google et trouver 4.030 résultats.

        Bao Nhân;54132 wrote:
        Phonétiquement, les Nordistes le prononcent « tầu ». Mais dans tous les dictionnaires existant si tu tapes « tầu », alors là, ils indiquent tout de suite que ce mot n’existe pas. Et si tu enlèves l’accent circonflexe oui, tu auras la traduction en français.
        BN

        Vampire, Bao Nhan :bye:
        Je pense que Vampire n’a pas tord…
        On peut l’écrire en deux manières : Tàu (Sud) ou Tầu (Centre ou Nord)

        Cependant ce mot veut dire aussi « Chinois » (Ba tầu…) :bigsmile:

        Pour Vampire :

        Vampire;54076 wrote:
        Pour la prochaine fois, si je veux changer ma signature (en vietnamien) , je te demande?

        Quote:
        Oui, sans problème.

        NVTL :jap:

      • #66018

        @Vampire 54131 wrote:

        Merci BN,

        En vietnamien, les 2 mots « tàu » et « tầu » sont presque pareils. Au Sud, on utilise souvent « tàu » et au Nord on utilise « tầu ». C’est comme le cas: sept = bảy ou bẩy.

        Tu peux chercher « tầu vũ trụ » par Google et trouver 4.030 résultats.

        Attention avec Google : Si tu fais une faute, parfois il cherche les gens qui ont fait la même faute que toi lolol
        le bon : tàu vũ trụ 1 500 000 résultats. 1million5 c’est mieux que 4000 non ?

      • #66027
        DédéHeo;54151 wrote:
        Attention avec Google : Si tu fais une faute, parfois il cherche les gens qui ont fait la même faute que toi lolol
        le bon : tàu vũ trụ 1 500 000 résultats. 1million5 c’est mieux que 4000 non ?

        Merci Dédé :bye:

        Celà dit, il y a plus des gens du Sud que ceux (ou celles) du Nord et du Centre qui se connectent et laisser des posts sur internet ??!! :petard::pleasantry::bigsmile::bigsmile:

        A propos, le mot « Tàu » se prononce comme « o » par des gens du sud.
        NVTL :jap:

      • #66031

        Salut :P

        Je ne sais pas quel dictionnaire tu utilises mais dans le dictionnaire Vietnamien-Vietnamien de « Nhà xuất bản Khoa học Xã hội – Trung tâm từ điển học », l’auteur principal Hoàng Phê, l’année 1992:

        tầu: xem « tàu »

        C’est à dire que ces 2 mots portent les même sens :D

      • #66032

        @DédéHeo 54151 wrote:

        Attention avec Google : Si tu fais une faute, parfois il cherche les gens qui ont fait la même faute que toi lolol
        le bon : tàu vũ trụ 1 500 000 résultats. 1million5 c’est mieux que 4000 non ?

        Merci DédéHeo, on cherche tj la façon d’écriture plus vite si possible. Moi aussi, j’écris souvent « thứ bảy » et « tàu thuyền ». Mais parfois, j’écris « thứ bẩy » et « tầu thuyền » mais ça change rien

      • #66042

        headerxuan01cg2.gif
        headerxuan03ul2.gif
        Le parc du lac Ba Be, patrimoine des pays de l’ASEANheaderxuan02aa6.gif

        Ya pas beaucoup plus nordistes que ceux là ! Ce qui est rigolo, c’est que je trouve cet article en cherchant sur Google « tầu vũ trụ » mais dans l’article, on écrit « tàu vũ trụ » !
        Google est un malin : Il fait le raisonnement suivant : Tầu = Nord = Công San ; il nous trouve ce journal même si c’est écrit en orthographe standard.

        Cập nhật: 31/3/2008
        imageviewvn1.jpg
        Giáo sư Shinji Suzuki giới thiệu mô hình tàu vũ trụ bằng giấy tại phòng thí nghiệm Kashiwa gần Tokyo
        Le JAXA, la nasa du japon a approuvé le projet du professeur Suzuki de lancer un vaisseau spatial en papier depuis la station spatiale ISS avec un budget de 900.000 $ sur 3 ans (Et bien y en a qui s’emmerdent pas ! Vous me direz qu’en papier ordinaire, il va bruler et que de le suivre descendre d’une orbite à 400 km d’altitude c’est pas du gâteau !)
        – Cơ quan không gian Nhật (Jaxa) ngày 27-3 cho biết đã chấp thuận dự án nghiên cứu khả thi thả máy bay bằng giấy từ Trạm vũ trụ quốc tế (ISS) để nghiên cứu đường đi của máy bay này, và rút ra các kết luận cần thiết cho việc chế tạo các tàu vũ trụ mới. Dự án sẽ được nghiên cứu trong ba năm, với đầu tư lên tới 300.000 USD/năm.

        Theo Jaxa, các nguyên mẫu máy bay bằng giấy, được xếp y như tàu con thoi của Mỹ, đã trải qua cuộc thí nghiệm thành công hồi tháng hai trong một phòng khí động học của Đại học Tokyo. Hội máy bay origami (nghệ thuật xếp giấy truyền thống của Nhật) cho biết các máy bay bằng giấy đặc biệt này, dài 7cm và rộng 2cm, đã chịu nổi vận tốc Mach-7 (bảy lần tốc độ âm thanh) và nhiệt độ 200OC. Các điều kiện này gần giống điều kiện của các tàu không gian khi vào bầu khí quyển Trái đất. Cuộc thí nghiệm thành công nhờ một loại giấy có phủ lớp chất dẻo trong và được xử lý hóa học để chống nhiệt độ cao.

        Ông Shinji Suzuki, giáo sư khoa hàng không vũ trụ Đại học Tokyo, cho biết sau khi được xử lý như thế, loại giấy đó vẫn duy trì các tính chất của nó. Tuy nhiên, vấn đề số một mà Jaxa sẽ giải quyết đó là người ta không dự đoán được máy bay giấy sẽ đáp xuống chỗ nào, bởi nó sẽ bị gió cuốn đi khi đi vào tầng đối lưu. Theo ông Suzuki, có lẽ Jaxa phải gắn một thiết bị truyền tin nhỏ vào máy bay, hoặc ghi dòng chữ ở máy bay bằng nhiều thứ tiếng « Xin báo cho chúng tôi nếu bạn gặp thiết bị này. Cảm ơn ».
        Bắc Kạn Điện tử :: Nhật muốn phóng máy bay giấy từ vũ trụ

      • #66068

        @DédéHeo 54182 wrote:

        Google est un malin : Il fait le raisonnement suivant : Tầu = Nord = Công San ; il nous trouve ce journal même si c’est écrit en orthographe standard.

        Dans ce cas « Tầu » = La Chine 24.gif

      • #66074
        Vampire;54213 wrote:
        Dans ce cas « Tầu » = La Chine

        Je crois avoir déjà expliqué dans FV même, concernant l’origine du mot « người tàu ou người tầu » comme vous voulez. En effet,người tàu ou ngươi tầu ne signifie pas peuple chinois mais peuple bateau. Et pourquoi au Vietnam, souvent on appelle người tàu en parlant des Chinois. D’après mes recherches : Lorsque les armées de l’empeur manchou descendent vers le Sud, une partie des généraux et aristocrates de la région qui restent encore fidèles à l’ancienne dynastie, organisent alors la résistance, qui sera ensuite écrasée par l’armées infernale des Manchous. Par conséquent, les rescapés s’enfuient par la mer et en direction du Sud. Arrivés en plusieurs groupes, ils ont jeté l’ancre au Centre-Sud. Leurs jonques se comptaient par des dixaines et sur lesques s’entassaient les membres de leurs familles, en attendant le vert des autorités vietnamiennes pour pouvoir s’installer sur la terre ferme.
        Finalement, l’empereur leur a accordé l’autorisation de pouvoir s’établir au Sud du Vietnam actuel qui, à l’époque, n’était que simple protectorat du Dai Viet. Ensuite, l’un de leurs chefs du nom de Mạc a été nommé comme premier gouverneur par l’empereur du Dai Viett. D’ailleurs, aujourd’hui, à HàTiên, il reste encore des édifices en hommage à la famille des Mac.

        Bref, puisqu’en attendant le feu vert des autorités vienamiennes, les Chinois restaient dans leurs bateaux regroupés en village flottant, aussi longtemps que les Vietnamiens les surnomment ensuite « người tầu » ou peuple bateau.

        Enfin, il ne faut pas oublié que ces Chinois étaien les premiers colons qui ont peuplé cette région du Sud avec l’aval de l’empereur du Dai Viet même avant l’arrivée des premiers colons vietnamiens, essentiellement originaires du Nord dont une grande partie n’étant que des drogués, paysans sans terre ou surendettés, repris de justices et criminels de droit commun graciés et exilés pour peupler cette région par l’empereur. Voilà, ce qui était à l’origine de l’évolution de l’accent dit du Sud, où aujourd’hui encore, le « V » se prononce toujours à la manière des Chinois. Ex : Việt nam = Yiết Nam, et Yué Nan en chinois.

        BN

      • #66115
        Bao Nhân;54220 wrote:
        Je crois avoir déjà expliqué dans FV même, concernant l’origine du mot « người tàu ou người tầu » comme vous voulez. En effet,nggười tàu ou ngươi tầu ne signifie pas peuple chinois mais peuple bateau. Et pourquoi au Vietnam, souvent on appelle người tàu en parlant des Chinois. D’après mes recherches : Lorsque les armées de l’empeur manchou descendent vers le Sud, une partie des généraux et aristocrates de la région qui restent encore fidèles à l’ancienne dynastie, organisent alors la résistance, qui sera ensuite écrasée par une armées infernale des Manchous. Par conséquent, les rescapés s’enfuient par la mer et vers la direction du Sud. Arrivés en plusieurs groupes et ils ont jeté l’ancre en mer du Centre-Sud, où on comptait des dixaines de jonques sur lesquelles s’entassaient leurs familles, en attendant le vert des autorités vietnamiennes pour pouvoir s’installer sur la terre ferme.
        Finalement, l’empereur leur a accordé l’autorisation de s’établir au Sud du Vietnam actuel qui, à l’époque, n’était que simple protectorat du Dai Viet . Ensuite, l’un de leurs chefs du Mạc a été nommé comme premier gouverneur par l’empereur duDaiiViett. D’ailleurs, aujourd’hui, à HàTiên, il reste encore des édifices en hommage à la famille des Mac.

        Bref, puisque le temps pendant lequel que ces Chinois attendent le feu vert des autorités vietnamiennes durent longtemps et en restant sur leurs bateaux, regroupés en village flottant, ce qui fait que les Vietnamiens les surnomment ensuite người tầu » ou peuple bateau.

        Enfin, il ne faut pas oublié que ces Chinois étaien les premiers colons qui ont peuplé cette région du Sud avec l’aval de l’empereur du Dai Viet même avant l’arrivée des premiers colons vietnamiens, essentiellement originaires du Nord dont une grande partie n’étant que des drogués, paysans sans terre ou surendettés, repris de justices et criminels de droit commun graciés et exilés pour peupler cette région par l’empereur. Voilà, ce qui était à l’origine de l’évolution de l’accent dit du Sud, où aujourd’hui encore, le « V » se prononce toujours à la manière des Chinois. Ex : Việt nam = Yiết Nam, et Yué Nan en chinois.

        BN

        Merci Bao Nhan pour cette explication.:bye:
        C’est vrai, on m’a déjà raconté cette histoire d’origine du mot « người tầu » mais pas en détail comme tu nous as expliquée.
        NVTL :jap:

      • #66117
        NoiVongTayLon;54264 wrote:
        Merci Bao Nhan pour cette explication.:bye:
        C’est vrai, on m’a déjà raconté cette histoire d’origine du mot « người tầu » mais pas en détail comme tu nous as expliquée.
        NVTL :jap:

        En fait, mon grand beau frère, que j’adore, et quelques de mes beaux neuveux sont d’origine chinoise. Je me souviens : quand j’était encore jeune, souvent je me posais des questions sur la similitude entre notre culture et la leur. Donc c’est pour ça que, des l’occasion se présente, je cherche à connaître sur ce qui en est l’origine, et parfois, ça m’a amené à découvrir ce genre de petites détailles.

        BN

      • #66119

        cette explication est amusante et plausible. Bravo BN

      • #66141
        mike
        Modérateur
          Vampire;54076 wrote:
          Pour la prochaine fois, si je veux changer ma signature (en vietnamien) , je te demande?

          Si ta signature est trop longue, oui, sans soucis, tu peux me le demander…:bye:

        • #66164

          Bao Nhan :bye:,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
          người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà ):bye:

        • #66165
          huynhthibich;54317 wrote:
          Bao Nhan :bye:,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
          người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà ):bye:

          Chào Thi Bich et dédé,

          Ce que tu dis est peut-être vrai. Mais il existe également plusieurs versions, et paraît-il que les Chinois sont arrivés par petits et grands groupes. C’est pour ça qu’il est possible que les premiers soient arrivés à bord de trois bateaux.

          Concernant ce que j’ai dit à propos de l’accent vietnamien du Sud que, à mon avis, c’est le vietnamien avec accent chinois : à la suite de mes nombreuses conversations avec certains commerçants et restaurateurs Chinois, que ce soit originaires du Laos, du Cambodge ou de la Thaïlande, qui se débrouillent en vietnamien. Alors, apparemment, ils le parlent tous avec un accent proche de celui des Sudistes de chez-nous. Donc, c’est pour cette raison que, maintenant, je pourrais dire être à peu convaincu à propos de cette thèse.

          BN

        • #66166
          huynhthibich;54317 wrote:
          Bao Nhan :bye:,ton explication manquait qq chose ,on les appelle Ba Tầu =trois bateaux. ILS arrivaient dans trois bateaux
          người ba tầu = người chệt (đàn ông) = bà xãm (đàn bà ):bye:
          Bao Nhân;54318 wrote:
          Chào Thi Bich et dédé,
          Ce que tu dis est peut-être vrai. Mais il existe également plusieurs versions, et paraît-il que les Chinois sont arrivés par petits et grands groupes. C’est pour ça qu’il est possible que les premiers soient arrivés à bord de trois bateaux.
          BN

          Huynhthibich, Bao Nhan :bye:

          Je ne pense pas que « Ba Tàu » veut dire « trois bateaux » dans ce sens là car à l’époque les chinois sont arrivés à maint reprises au Vietnam et sur plusieurs bateaux de marchand (hors la période de guerre).

          A mon avis, le mot « Ba » en vietnamien pour désigner quelque chose nombreuse, qu’on ne peut pas compter (indénombrable) ou quelque chose qui n’a pas caractère important, par exemple :

          Ba Đào = des vagues qui s’agitent (3 vagues)
          Ba Hoa = Hâbler
          Ba Láp = Sans ordre, sans suite
          Ba Phải = Admettre toutes les opinions même contradictoires (3 OUI)
          Ba Que = Coquin, tricheux
          Ba Sạo = Menteur
          Ba Sợi = Nhậu Ba Sợi : boire de l’alcool continuellement (Trois fils)
          Ba Trợn = Déconner
          Ba Hột Gạo = Du riz (3 grains de riz – Nấu Ba Hột Gạo = faire cuivre 3 grains de riz )

          L’utilisation de « Ba Tàu » ? Parce que les chinois arrivaient trop nombreux en bateaux qu’on ne pouvait pas tout les compter et aussi pour exprimer un certain mépris envers eux..

          D’autre part, il y a d’autres mots pour désigner les chinois mais l’utilisation est de moins en moins courante :

          « Chệt » ou « Chệc » : veut dire « oncle » en chinois car comme les vietnamiens, quand on ne connaît pas l’âge de la personne, on l’appelle « Oncle /Tonton » ..

          « Các chú » ou bien « Khách trú » : Car les chinois n’étaient pas considérés comme des citoyens mais seulement des Non Résidents ou des Résidents temporaires.

          Qu’en pensez-vous ?

          NVTL :jap:

        • #66182
          NoiVongTayLon;54319 wrote:
          Huynhthibich, Bao Nhan :bye:

          Je ne pense pas que « Ba Tàu » veut dire « trois bateaux » dans ce sens là car à l’époque les chinois sont arrivés à maint reprises au Vietnam et sur plusieurs bateaux de marchand (hors la période de guerre).

          A mon avis, le mot « Ba » en vietnamien pour désigner quelque chose nombreuse, qu’on ne peut pas compter (indénombrable) ou quelque chose qui n’a pas caractère important, par exemple :

          Ba Đào = des vagues qui s’agitent (3 vagues)
          Ba Hoa = Hâbler
          Ba Láp = Sans ordre, sans suite
          Ba Phải = Admettre toutes les opinions même contradictoires (3 OUI)
          Ba Que = Coquin, tricheux
          Ba Sạo = Menteur
          Ba Sợi = Nhậu Ba Sợi : boire de l’alcool continuellement (Trois fils)
          Ba Trợn = Déconner
          Ba Hột Gạo = Du riz (3 grains de riz – Nấu Ba Hột Gạo = faire cuivre 3 grains de riz )

          L’utilisation de « Ba Tàu » ? Parce que les chinois arrivaient trop nombreux en bateaux qu’on ne pouvait pas tout les compter et aussi pour exprimer un certain mépris envers eux..

          D’autre part, il y a d’autres mots pour désigner les chinois mais l’utilisation est de moins en moins courante :

          « Chệt » ou « Chệc » : veut dire « oncle » en chinois car comme les vietnamiens, quand on ne connaît pas l’âge de la personne, on l’appelle « Oncle /Tonton » ..

          « Các chú » ou bien « Khách trú » : Car les chinois n’étaient pas considérés comme des citoyens mais seulement des Non Résidents ou des Résidents temporaires.

          Qu’en pensez-vous ?

          NVTL :jap:

          Merci pour l’explication.

          A chệc=chú, et a củ=cậu. Mais attention ! ces mots ne sont pas du mandarin, ils sont de langue que les Viets appellent tiếng tiều.

          BN

        • #66188
          Bao Nhân;54338 wrote:
          Merci pour l’explication.

          A chệc=chú, et a củ=cậu. Mais attention ! ces mots ne sont pas du mandarin, ils sont de langue que les Viets appellent tiếng tiều.

          BN

          pour ça je t’accorde les chinois venaient de la région triều châu et il y a beaucoup de mots vn ont la base phonétique de cette dialecte.
          mon grand pere en était un  » người tiều » ở phú quốc ,hòn sơn rái.(à Rạch Giá que l’on trouve les traces .)
          dans la nourriture ,mon pére me laisse en héritage qq mets et je crois que c’est terminus .:bye:

      Vous lisez 25 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.