› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les Classificateurs Et Vocabulaire
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
5 mars 2008 à 11h22 #3293
Bonjour,
Je voudrais savoir si quelqu’un peut me donner la liste des classificateurs en vietnamien.
Par ailleurs, il est difficile de trouver un vocabulaire français/ vietnamien. Sur le net j’ai trouvé une liste mais l’orthographe n’est pas vietnamienne.
Merci pour vos réponses:wink2:
-
5 mars 2008 à 12h00 #59878GERARDO;47142 wrote:Bonjour,
Je voudrais savoir si quelqu’un peut me donner la liste des classificateurs en vietnamien.
Sur le net j’ai trouvé une liste mais l’orthographe n’est pas vietnamienne.
Merci pour vos réponses:wink2:
Xin chao Gerardo,
Tu peux nous balancer la liste svp:bye: -
5 mars 2008 à 13h23 #59884
Tu vas sur GOOGLE et tu tapes vocabulaire vietnamien. Là tu as l’adresse http://www.claramaniak.com/siteVN/
Les thèmes sont répartis entre corps, repas, famille, société, etc…
Les premiers de la liste n’ont pas d’orthographe vietnamienne.
D’autres oui.
Si quelqu’un peut rétablir l’orthographe…Bon courage. -
5 mars 2008 à 20h28 #59911GERARDO;47142 wrote:Bonjour,
Je voudrais savoir si quelqu’un peut me donner la liste des classificateurs en vietnamien.
Peux tu nous préciser le terme « classificateur » dans ta requête ?
merci ..:bye:
-
6 mars 2008 à 8h50 #59931
Ce sont ces petits mots qui déterminent l’objet dont on parle . Ex : « con » est le classificateur des êtres considérés comme animés « cai » celui des inanimés.
Il en va de même pour les objets longs, reliés, plats etc…
Ce sont des mots qui renseignent sur la nature de l’objet ou de la personne dont on parle et les nuances qu’ils apportent.
J’ai entrevu dans mes lectures furtives à la librairie qu’en employant un certain classificateur avec le nom d’une personne on lui donnait un sens péjoratif.
Bonne journée
-
6 mars 2008 à 11h28 #59943
Tu peux trouver une liste de « classificateurs » dans le bouquin de NGUYEN Phu Phong Questions de linguistique vietnamienne.
Mais je crains que ça ne t’avance pas à grand chose puisqu’en dehors d’un certain nombre de « classificateurs » d’usage courant, la plupart sont rare et d’usage littéraire ponctuel. Il est de plus très difficile de poser des règles d’usage. Ceux qui ont essayé se sont généralement contredit. Les termes regroupés hâtivement sous le nom de « classificateur » ont en réalité des fonctions si variées que ce regroupement n’a guère de sens.
Où as-tu lu que « Ce sont ces petits mots qui déterminent l’objet dont on parle . Ex : « con » est le classificateur des êtres considérés comme animés « cai » celui des inanimés. » ?
-
6 mars 2008 à 14h12 #59950
merci Khiflo
Le terme de « petits mots etc… » c’est de moi. En revanche les exemple « con » et « cai » sont tirés de la méthode Assimil.
-
6 mars 2008 à 16h37 #59959
Merci Gerardo pour les précisions..
Malgré cela, je ne vois vraiment pas l’intérêt/l’utilité des classificateurs…:superstition:
-
6 mars 2008 à 16h59 #59965mike;47249 wrote:Merci Gerardo pour les précisions..
Malgré cela, je ne vois vraiment pas l’intérêt/l’utilité des classificateurs…:superstition:
Ouai, c’est parfois délicat l’usage des classificateurs ou spécificatifs.
Un mot peut parfois admettre plusieurs classificateurs qui chacun donne un sens différent au groupe de mots constitué par : « nombre + Classificateur + nom »
C’est de la syntaxe, donc il faut respecter les règles si on veut s’exprimer correctement. Bien sûr, même sans ces « mots magiques » les gens arrivent souvent à comprendre ce qu’on veut dire dans le contexte. Ainsi, en général ce n’est pas correct d’omettre le classificateur en disant « nombre + nom ».Il y a aussi une liste de classificateurs dans un autre livre de Nguyen Phu Phong intitulé « le Vietnamien par les textes ». Ce livre est plus facile à trouver que « questions de linguistique » du même auteur. Mais il y manque des classificateurs assez courants quand même. Maintenant, pour avoir une liste plus complète, il faut sûrement chercher parmi les livres 100% vietnamien édités au Vietnam. Je poserai la question à mon prof.
-
6 mars 2008 à 17h24 #59969
Merci Pat117 pour les compléments d’infos..
Quote:Maintenant, pour avoir une liste plus complète, il faut sûrement chercher parmi les livres 100% vietnamien édités au Vietnam. Je poserai la question à mon prof.On attends ta réponse..:bye:
-
6 mars 2008 à 17h54 #59972
Je crois que c’est dans « le vietnamien par les textes » que j’ai vu cette nuance concernant l’usage d’un spécificatif. En l’employant devant un mot ça voulait dire « prostituée » et devant un autre « une vieille » mais avec le côté péjoratif. En fait, il est intéressant de voir les nuances qui peuvent être données. Mais ça relève d’un niveau élevé.
Je dois rester modeste et continuer ma méthode Assimil.Merci en tout cas pour ces précisions.
-
6 mars 2008 à 22h03 #59995pat117;47254 wrote:Il y a aussi une liste de classificateurs dans un autre livre de Nguyen Phu Phong intitulé « le Vietnamien par les textes ». Ce livre est plus facile à trouver que « questions de linguistique » du même auteur. Mais il y manque des classificateurs assez courants quand même. Maintenant, pour avoir une liste plus complète, il faut sûrement chercher parmi les livres 100% vietnamien édités au Vietnam. Je poserai la question à mon prof.
Gerardo, les deux bouquins sont toujours en vente sur internet. Si tu es à Paris, tu peux les feuilleter à la bibliothèque de l’Inalco, à Dauphine (pas besoin d’être inscrit). Tu y trouveras d’autres livres de grammaire qui de donneront un aperçu de la divergence des points de vue sur la question des classificateurs.
Pour avoir une liste complète, il y a paraît-il pas plus exhaustif que celle de Trương Vĩnh Ký dans Grammaire de la langue annamite. Saigon : Guillaud & Martinon (1883). Je l’ai jamais eu entre les mains, juste un auteur qui le cite, les listes sont entre les pages 30 à 63. Evidemment, ça date pas d’hier… l’usage des classificateurs a du un peu évoluer depuis.
-
7 mars 2008 à 15h03 #60026
Khiflo
Merci pour toutes ces précisions Mais je suis sur Bordeaux. Figure-toi que j’avais trouvé sur internet la grammaire sur la langue annamite !! Je l’ai mise dans mes favoris. Si ça t’intéresse je peux te l’envoyer, ou mieux en faire profiter tout le monde (c’est dans le domaine public à présent non?) je ne sais pas où mais je l’ai trouvée. Bon, si quelqu’un peut me dire comment faire pour la transmettre… Je ne sais pas si c’est possible. En tout cas, je regarde aux pages que tu m’as indiquées. Merci
-
7 mars 2008 à 17h18 #60033GERARDO;47330 wrote:Figure-toi que j’avais trouvé sur internet la grammaire sur la langue annamite !! Je l’ai mise dans mes favoris. Si ça t’intéresse je peux te l’envoyer, ou mieux en faire profiter tout le monde (c’est dans le domaine public à présent non?)
Alors ça, oui, ça m’intéresse énormément! Si tu as encore le favoris, il n’y a pas d’inconvénient à le copier/coller ici, je pense. Pour ce qui est de le transmettre (en pdf?) je ne sais pas. Je ne m’y connais pas assez en droit et je ne sais pas au bout de combien de temps un écrit tombe dans le domaine public.
-
8 mars 2008 à 4h12 #60071
Oui, à mon sens, mets le lien ici, ce serait cool.
Pour Mike, les classificateurs sont en fait un peu comme des articles. Un, le, les etc. Mais comme les substantifs en vietnamien ont typiquement une seule syllabe, pour permettre un peu de souplesse (et faciliter l’écoute), on met des articles qui précisent la nature du nom qui suit, ou apportent une nuance.
En francais, la nuance est selon si on connait le substantif qui suit ou non (« le », « un »), le genre (« le », « la »), ou le nombre (« un », « des ») ou plusieurs nuances parmi toutes celles-là. En vietnamien, ils apportent une notion de nature du substantif qu’ils introduisent.
Il y a des classificateurs communs, qui sont quasiment neutres, et tiennent simplement le rôle d’article, mais l’emploi est souvent très souple, et c’est pourquoi c’est difficile de ne pas se marcher sur les pieds quand on écrit des règles.
Par exemple, dans « một cái ly » (un verre), cái est le classificateur, alors que dans « một ly rượu » (un verre de vin), c’est ly le classificateur si ca évoque plutôt le contenu. On peut imaginer que « một cái ly rượu » parle plutôt du contenant: un verre à vin, mais c’est déjà très flou, et le contexte doit guider l’interprète.
En réalité, écrire une grammaire vietnamienne me parait très osé. Tout le monde n’est pas d’accord sur les structures, et l’usage (local, forcément) a un rôle majeur dans le sens de ce qu’on dit. C’est plutôt régi par une syntaxe que par une grammaire.
-
8 mars 2008 à 15h21 #60115
:jap: Alors personnellement, la comparaison entre classificateurs et articles et bien une de celles que j’aime le moins.
Tout d’abord parce que leur aspect « déterminant » et souvent loin d’être clair. En effet, quand on parle de một cây chuối (un bananier), pas évident de dire si c’est de chuối dont on parle, en précisant par cây qu’on est en train de parler d’un arbre (donc cây déterminerait chuối), ou bien si c’est d’un cây dont on parle, en précisant par chuối de quel variété est ce cây (donc chuối déterminerait cây). Or si on compare un classificateur à un article, il devient dès lors hors de question qu’il soit autre chose que déterminant, ce qui fige, et fausse le raisonnement.
De plus, je ne trouve pas leur usage si souple, car même si certains peuvent être substitués par d’autres, le fait qu’il soient ou non employés entraine un changement de sens (parfois faible, parfois radical), voire un énoncé irrecevable pour un locuteur natif.
Pour reprendre tes exemples : một cái li, một li rượu, một cái li rượu sont sans équivoque sur leur sens. Pas de flou ici à mon avis (mais je ne suis pas locuteur natif, donc réserve…).
Je ne sais pas trop comment définir un « classificateur », mais je pense qu’on peut dire qu’en vietnamien certains noms sont comptables, et que d’autres ne le sont pas toujours, voire jamais, et nécessitent l’anté-position d’un autre mot. Par exemple, li, lorsqu’il désigne un contenant, n’est pas comptable. On ne peut pas dire *cho tôi li này (donne moi ce verre). On rajoutera cái qui va transformer li en objet individuel comptable. Par contre, li est comptable lorsqu’il désigne une quantité, une mesure. Quant à rượu, il n’est pas comptable, c’est juste une substance dans l’absolu. Rajouter li devant pour le mesurer permet de lui donner une existence concrète dans la situation où on parle.
De même, en français, certains noms ne sont pas comptables. Un exemple qu’on donne souvent est tonnerre. On ne peut pas dire *j’ai entendu un tonnerre. Il faudra ajouter un autre nom devant : j’ai entendu un coup de tonnerre.
-
8 mars 2008 à 15h48 #60116
Oui, attention au vocabulaire utilisé pour expliquer. Ca va perturber à coup sûr tout le monde.
En français, si je me souviens bien, un « article » c’est soit défini (le, les), soit indéfini (un, des). Le classificateur qui sert à spécifier, préciser l’objet dont on parle, se positionne après l’article et donc ne se confond pas avec lui.
Le bouquet de fleurs => bouquet = classificateur
-
9 mars 2008 à 1h26 #60137khiflo;47436 wrote:một cây chuối (un bananier)
Tu as raison, c’est un peu ce que je voulais dire avec la grammaire osée. C’est vraiment une syntaxe et des usages, qui résistent bien à l’analyse. :jap:
Dans ca cas-ci, cây n’est effectivement pas un classificateur. (même si une banane est longue et pourrait à la rigueur être classée « baton » (cây).
C’est la notion même de classificateur qui est en jeu, en fait.
khiflo;47436 wrote:Quant à rượu, il n’est pas comptable, c’est juste une substance dans l’absolu. Rajouter li devant pour le mesurer permet de lui donner une existence concrète dans la situation où on parle.On parle d’instanciation, comme en informatique. (En Francais, c’est effectué par les articles: la vie (générique), ma vie (spécifique).)
pat117;47437 wrote:Le bouquet de fleurs => bouquet = classificateurJe comprends que tu donnes un contre-exemple, n’est-ce pas. Dans một bó hoa (un bouquet de fleur), le substantif est « bouquet de fleur » comme c’est « bananier » dans « cây chuối ». L’exemple de Khiflo est très approprié.
Cela dit, on nage là dans la limite floue de la définition du classificateur: cây est un classificateur pour les choses longues et dures, mais aussi le mot « arbre »; bó par contre ne veut dire que bouquet et serait compris comme tel si on essayait d’en élargir le sens pour en faire un classificateur.
Imagine qu’un poète veuille qualifier la fleur de carotte en appelant à sa forme de bouquet, il se retrouverait ipso facto avec le sens de « bouquet de fleurs de carottes » et non pas « fleur de carotte en bouquet ». Le latin avait la même limite, vu que la fonction de bouquet et de fleur de carotte dans une phrase se confondent dans un même groupe nominal (et sont donc au même cas). On a besoin d’une grammaire plus sophistiquée pour rendre compte de cette nuance.
-
9 mars 2008 à 1h44 #60139khiflo;47436 wrote:Pour reprendre tes exemples : một cái li, một li rượu, một cái li rượu sont sans équivoque sur leur sens. Pas de flou ici à mon avis (mais je ne suis pas locuteur natif, donc réserve…).
Mais d’après ce que je comprend : một li rượu = un verre de vin, tandit que một cái li rượu = un verre à vin.
-
9 mars 2008 à 8h23 #60145Nem Chua;47467 wrote:Dans ca cas-ci, cây n’est effectivement pas un classificateur. (même si une banane est longue et pourrait à la rigueur être classée « baton » (cây).
C’est la notion même de classificateur qui est en jeu, en fait.Bao Nhân;47469 wrote:Mais d’après ce que je comprend : một li rượu = un verre de vin, tandit que một cái li rượu = un verre à vin.Bonjour Nem Chua, Khiflo, Bao Nhan….:bye:
Effectivement, « Cây » a son propre sens dans l’usage et la façon qu’on utilise pour l’exprimer :
Par exemple : « Cây Còn » (verlant de « Con Cầy« )
Cây n’est ni un arbre, ni un bâton…:bigsmile:, mais plutôt un animal
(chien)
« Li » peut s’écrire aussi avec un « y« , mais je sais que Khiflo aime bien les « i » :pleasantry:Peut être parce que j’utilise le vietnamien d’hier ?? :lazy:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap: -
9 mars 2008 à 9h53 #60150Nem Chua;47467 wrote:Imagine qu’un poète veuille qualifier la fleur de carotte en appelant à sa forme de bouquet, il se retrouverait ipso facto avec le sens de « bouquet de fleurs de carottes » et non pas « fleur de carotte en bouquet ». Le latin avait la même limite, vu que la fonction de bouquet et de fleur de carotte dans une phrase se confondent dans un même groupe nominal (et sont donc au même cas). On a besoin d’une grammaire plus sophistiquée pour rendre compte de cette nuance.
Tiens, ça m’intéresse. Comment va-t-on dire un bouquet de fleurs de carottes en latin? Et je cueille une fleur.
Bao Nhân;47469 wrote:Mais d’après ce que je comprend : một li rượu = un verre de vin, tandit que một cái li rượu = un verre à vin.Oui, ce n’était pas remis en question je pense, même si on pourrait revenir sur la traduction de rượu par vin… Par contre, à propos, quand en français je parle d’un verre à vin, je l’imagine vide par défaut, et susceptible d’accueillir tout type de liquide, de préférence du vin. Si je mets de l’eau dedans, je dirais soit c’est un verre d’eau si je considère le contenu au premier plan, ou bien c’est un verre à vin rempli d’eau si je considère le verre au premier plan. Je demanderais bien aux locuteurs vietnamiens natifs ce qu’il en est pour một cái li rượu.
NoiVongTayLon;47476 wrote:« Li » peut s’écrire aussi avec un « y« , mais je sais que Khiflo aime bien les « i » :pleasantry::sorclo:
-
9 mars 2008 à 12h02 #60162
Un verre à vin d’eau.
Il est plus facile de se laver les dents dans un verre à pied que de se laver les pieds dans un verre à dents.
En voilà, du latin!
-
9 mars 2008 à 22h35 #60208Nem Chua;47390 wrote:Oui, à mon sens, mets le lien ici, ce serait cool.
Pour Mike, les classificateurs sont en fait un peu comme des articles. Un, le, les etc. Mais comme les substantifs en vietnamien ont typiquement une seule syllabe, pour permettre un peu de souplesse (et faciliter l’écoute), on met des articles qui précisent la nature du nom qui suit, ou apportent une nuance…
Merci Nem Chua pour les précisions..
-
10 mars 2008 à 0h05 #60215khiflo;47482 wrote:Oui, ce n’était pas remis en question je pense, même si on pourrait revenir sur la traduction de rượu par vin…
Non, car « rượu » est simplement un nom générique signifiant liquide contenant substance obtenue par des procédés après fermentation et distillation. Donc, dans ce cas, il faut lui ajouter « nho » afin qu’il puisse être traduit comme tel (rượu nho=vin).
BN
-
10 mars 2008 à 9h55 #60241Bao Nhân;47560 wrote:Non, car « rượu » est simplement un nom générique signifiant liquide contenant substance obtenue par des procédés après fermentation et distillation. Donc, dans ce cas, il faut lui ajouter « nho » afin qu’il puisse être traduit comme tel (rượu nho=vin).
BNOui, de l’alcool, tout simplement.
Je vois effectivement la traduction de rượu nho pour vin dans le dictionnaire. Mais autour de moi je n’ai jamais entendu autre chose que rượu vang, qui est peut-être un emprunt phonétique au français vin.
L’abus d’alcool va nous éloigner du sujet… :bigsmile: -
10 mars 2008 à 10h42 #60247
il y a une diference tres faible entre le nom et le classificateur
« rượu » est le nom alcool
« rượu » est le clasificateur des boisson alcooliseé -
10 mars 2008 à 15h06 #60253
Bon. Je ne sais pas comment faire pour le mettre sur le site. Je pense qu’il est tombé dans le domaine public vu que j’ai pu le télécharger sans problème et directement. Alors si qqn peut me dire comment faire (je précise je suis assez limité côté informatique). Je rappelle que je l’ai sur mes favoris et que je souhaite en faire profiter tout le monde.
Puis-je donner un peu mon avis sur les classificateurs (sans vouloir être cuistre).
J’ai appris un peu de chinois. Le chinois a des « spécificatifs » qui déterminent la nature de l’objet dont il s’agit. ON a ainsi le spécificatif des choses fines et allongées (un stylo par exemple) : bi3 le spécificatif des choses reliées : zhang1 (ex: un livre) celui des choses planes (ex : une table) : bao1 etc…
Il y a même un spécificatif général : ge qui s’emploie aussi pour les personnes : ex : un home se dit YI1 (un) GE (spéc) REN2 (homme). Dire YI REN est une faute grammaticale . Il existe même un spécificatif de respect (WEI) : YI WEI REN : un homme (mais avec une nuance de respect).
Si on demande à qqn : as-tu un livre? la personne qui répond oui dira : avoir + spécificatif (ici ZHANG puisque le livre est relié) ce qui renvoie au EN du français j’EN ai un. Mais le français ne fait pas de différence selon la nature de l’objet. il renvoi simplement au féminin ou au masculin avec la nuance du pluriel ou du singulier. Cette façon de voir les choses renvoie à certaines langues africaines bantoues (ou il y a un système de classes en fonction des objets: ce sytème par exemple en PEUL est beaucoup plus riche que le français avec le féminin/masculin singulier/pluriel; je crois mais je n’en suis pas sûr qu’il y a environ 32 classes en peul; le même système existe en navaho).
Donc, le classificateur n’a pas une fonction d’article mais
-
10 mars 2008 à 15h15 #60254
je poursuis…!
ce n’est pas un article qui renseigne comme dans les langues européennes sur la présence d’un pluriel ou pas (d’où les conjugaisons inexistantes en chinois ou en vietnamien; on rajoute des mots sur l’aspect de l’action : en cours daction, réalisé, pas encore, futur …).
IL me semble que nous pouvons difficilement calquer cette notion sur les concepts européens.
Le vietnamien semble se baser sur l’action ou la situation. Le contexte précise ce dont il s’agit. Dans les langues européennes, on est obligé de conjuguer et/ou de décliner.
Avec la déclinaison on précise la fonction du mot dans la phrase d’où une syntaxe plus libre (uniquement là où il y a des déclinaisons; en français c’est impossible). En chinois ou en vietnamien l’avantage de l’absence de ces joyeusetés (pas de genre, de conjugaisons, de déclinaisons etc…) est contrebalancée par la place stricte du mot dans la phrase. un peu comme en français ou dans les autres langues romanes.
Je trouve passionnant de comparer le concept du monde à travers les langues. Pardon si je vous ai ennuyés.
-
10 mars 2008 à 16h32 #60259GERARDO;47602 wrote:…Je trouve passionnant de comparer le concept du monde à travers les langues. Pardon si je vous ai ennuyés….
Salut Gerardo,
je n’y comprends pas grand chose étant plutôt matheux que littéraire, mais je ne me suis pas ennuyé du tout en te lisant.En tout cas ta dernière phrase m’interpelle car dans mon apprentissage des langues, je me suis toujours demandé si le fait d’asexuer les choses en anglais par le « it » ou au contraire de leur donner 2 genres comme en Français voire 3 comme en Allemand avait une influence sur les mentalités des gens.
En ce qui concerne tes autres interrogations concernant les subtilités de la langue viêtnamienne, on a pas mal de spécialistes de la question NVTL, Bao Nhan,Nem Chua, Khiflo, Pat117,DDheo…. Ils ne manqueront pas de te répondre
En ce qui concerne la « grammaire de la langue annamite » trouvée sur internet, le mieux serait que tu fasses (comme khiflo te l’a déjà suggéré) un copier/coller de l’adresse du site que tu l’inclues dans un post.En pratiquant ainsi, il n’y a pas de problème de copyright.Chacun va sur le site à sa guise.:jap: -
10 mars 2008 à 16h59 #60260
OK, je vais essayer de retrouver mon grimoire…
-
10 mars 2008 à 17h11 #60261
ça y est!!
Il faut aller sur GOOGLE et taper « vocabulaire français annamite ». L’auteur c’est Louis gabriel Galdéric AUBARET (1861).
ON y a accès mais pour télécharger il faut être patient.
On le retrouve (mais seulement en commande) sur books.google.fr/books.
-
10 mars 2008 à 19h06 #60267
Première phrase de l’intro : « La langue annamite est un dialecte du chinois… »
Ca prometIl ne s’agit pas de la grammaire de Truong Vinh Ky, mais c’est un document intéressant quand-même. Merci beaucoup Gerardo!
Chez moi ça se télécharge bien.
-
10 mars 2008 à 23h42 #60274khiflo;47586 wrote:Mais autour de moi je n’ai jamais entendu autre chose que rượu vang, qui est peut-être un emprunt phonétique au français vin.
Oui, tu as raison. Effectivement « vang » est dérivé du « vin », et « nho » qui veut dire « raisin », donc, rượu nho = alcool fabriqué à base de raisin, ce terme n’est souvent employé que soit par les puristes ou soit par les Viet Kieu nés et grandisdans un pays hors de la sphère culturelle française, comme ceux de la Thaïlande par exemple.
Dans presque tous les dicos vietnamo-français, je ne trouve que ceci :
Quote:vin
danh từ giống đực- rượu vang, rượu nho
Remarque : « rượu nho » se trouve en deuxième, c-à-d derrière « rượu vang« . Donc cela sous-entend que, son emploi est peu répandu que le premier ou rượu vang.
BN
-
11 mars 2008 à 8h46 #60285
Génial ! On va te garder toi ! Je n’avais pas encore essayer ce nouveau service Google qui a entreprit un vieux rêve américain : Scanner la bibliothèque mondiale (parfois sans tenir compte des droits d’auteur)
Là comme le livre date de 1880, ça va ! Tu nous entraînes dans « les couloir du temps » En choisissant bien le vocabulaire dans ce livre, tu pourras épater ton resto viet et sa jolie serveuse en jouant les Visiteurs en viet comme dans le film avec Jean Reno et Christian Clavier :
– Eh ! l’Aubergiste ! Donne-nous bonne pitance. Ah ! Mais elle est gouillonante ta servante.
-
11 mars 2008 à 14h24 #60300
Mais Morbleu, je n’y avais point pensaillé.
Ainsi moult ribauderies en grand joie aurai-je si doux et gentil sire demeure en cette amour enclose,
Allez!! on traduit ça en annamite (qui n’est pas un dialecte du chinois!!! je suis KHONG DONG Y avec affirmation d’un autre âge).
-
11 mars 2008 à 14h43 #60303GERARDO;47664 wrote:Mais Morbleu, je n’y avais point pensaillé.
Ainsi moult ribauderies en grand joie aurai-je si doux et gentil sire demeure en cette amour enclose,
Allez!! on traduit ça en annamite (qui n’est pas un dialecte du chinois!!! je suis KHONG DONG Y avec affirmation d’un autre âge).
Oui, tout le monde sait bien que c’est le chinois qui est un dialecte du vietnamien! :jap:
-
12 mars 2008 à 9h04 #60358
J’aime cet humour. Peut-être que l’auteur du bouquin a voulu en faire mais que c’est tombé à plat.
Je piétine un peu avec Assimil. La promesse annoncée d’une leçon par jour au rythme d’une demi-heure n’est pas réalisable.
Certaines leçons m’ont pris plusieurs jours.
Est-ce que qqn a le temps de transcrire l’orthographe du vocabulaire vietnamien dont j’avais parlé il y a quelques jours? vous savez, les premiers thèmes ont une orthographe assez baroque…les autres pas.
Bonne journée à tous.
-
12 mars 2008 à 9h19 #60359
J’en suis à la 4 ème leçon du Assimil Thai, je crois que je suis trop paresseux pour tenir le rythme d’1 leçon par mois !
Je lis sur le livre et j’écoute les disques sur mon transistor MP3.
Mais c’est peu pratique, il faudrait mettre ça sur un ordinateur ultra-portable
Les femmes Thai ont l’air pire que les Vietnamiennes…
-
12 mars 2008 à 12h33 #60368
Bon, on va faire le club des assimilistes paresseux.
A quoi vois-tu que les femmes vietnamiennes sont…difficiles?
Une petite expérience à nous raconter peut-être?
Et les femmes thaï? Non, je resterai discret.
J’ai connu un Français qui vit au Japon. IL m’avait confié dans un souffle quasiment douloureux que les femmes japonaises étaient très difficiles.
Alors? invitation au célibat? ou à l’indifférence face aux récriminations du beau sexe?
En tout cas merci: j’apprends un peu de thaï grâce à toi.
-
12 mars 2008 à 12h38 #60369
Bonjour,
Voici la liste de classificateur que j’ai qui est issue d’un de mes cours de Vietnamiens, si ça peut aider :
con animé
cái inanimé
người personne (neutre)
chiếc / đôi unique / double(couple)
lá feuille (fin et précieux)
bức objet plat carré ou rectangle
tờ feuille (pas précieux comme du papier)
bài leçons
quả / trái fruit (nord) / fruit (sud)
nước eau (liquide)
quyển / cuốn livre (nord) / livre (sud) = rouleau
kẻ / thằng / đứa personne (péjoratif +/++/+++)
toà édifice importantJ’ai trouvé très utile de les apprendre, je veux bien compléter ma liste si vous en avez d’autres.
(au fait j’ai apris à ecrire en VNI mais ça ne marche bien que dans une fenetre yahoo pour ecrire un message et pas sur forumvietnam, j’ai donc fait un copier collé.)
-
12 mars 2008 à 13h23 #60370
Super! merci pour cette liste. Au fur et à mesure on pourrait la compléter. Ce serait une bonne idée de thème sur le forum de langue VN
je regarderai sur le vietnamien par les textes. Il y en a quelques uns.
-
12 mars 2008 à 13h25 #60371
Tiens, VNI ne marche pas dans la fenêtre de réponse rapide?
Nay Nem Chua đang viết theo kiểu VNI do applet của Mike lộc ra.
Peut-être que tu as désactivé JavaScript ou Java ou ce qui permet à cette applet de s’exprimer sur ta machine.
Deux points qui peuvent aider: si tu emploies l’applet de Mike, il faut désactiver ton propre filtre clavier (xvnkb, Unikey, VPS etc…); D’autre part, assure-toi bien que tu as coché la case à gauche de « VNI ».
-
12 mars 2008 à 13h40 #60372
@discusaigon 47743 wrote:
Bonjour,
Voici la liste de classificateur que j’ai qui est issue d’un de mes cours de Vietnamiens, si ça peut aider :
con animé
cái inanimé
người personne (neutre)
chiếc / đôi unique / double(couple)
lá feuille (fin et précieux)
bức objet plat carré ou rectangle
tờ feuille (pas précieux comme du papier)
bài leçons
quả / trái fruit (nord) / fruit (sud)
nước eau (liquide)
quyển / cuốn livre (nord) / livre (sud) = rouleau
kẻ / thằng / đứa personne (péjoratif +/++/+++)
toà édifice importantJ’ai trouvé très utile de les apprendre, je veux bien compléter ma liste si vous en avez d’autres.
(au fait j’ai apris à ecrire en VNI mais ça ne marche bien que dans une fenetre yahoo pour ecrire un message et pas sur forumvietnam, j’ai donc fait un copier collé.)
Laisse tomber le VNI, tape en telex comme les vrai Viet Cong
La liste des classificateur est tres longue environ 10 000 ? car n’importe quel nom décrivant quelqu’un ou quelque chose dont il existe plusieurs sorte :
Viet est le classificateur des Vietnamiens : Viet Cong, Viet Kieu…
Tay est le classificateur des Occidentaux et il y en a 100 sorte :
Tay ba lo, un routard ; Tay den, un Noir plutot Afroaméricain, Afro-Européen…
Xe classificateur des véhicules : Xe oto une automobile
mais n’importe quel nom même moderne peut devenir classificateur
oto classificateur des automobile et camion : oto tai, un camion
La liste des nom jamais employé comme classificateur est plus courte !
-
12 mars 2008 à 13h45 #60374
ok ça marche en désactivant mon module de firefox pour taper en vni.
Merci l’ami !
-
12 mars 2008 à 15h31 #60380discusaigon;47743 wrote:Bonjour,
Voici la liste de classificateur que j’ai qui est issue d’un de mes cours de Vietnamiens, si ça peut aider :
con animé
cái inanimé
người personne (neutre)
chiếc / đôi unique / double(couple)
lá feuille (fin et précieux)
bức objet plat carré ou rectangle
tờ feuille (pas précieux comme du papier)
bài leçons
quả / trái fruit (nord) / fruit (sud)
nước eau (liquide)
quyển / cuốn livre (nord) / livre (sud) = rouleau
kẻ / thằng / đứa personne (péjoratif +/++/+++)
toà édifice importantJ’ai trouvé très utile de les apprendre, je veux bien compléter ma liste si vous en avez d’autres.
Petites corrections : bài renvoie plutôt à l’idée de texte en général.
bài thơ : un poème
bài báo : un article de journal
bài học : une leçon
bài tập : un exercice (écrit)
Quand bài veut dire leçon (par exemple dans học bài), c’est à mon avis une question d’ordre pragmatique.D’ailleurs, c’est plutôt en multipliant les exemples d’usage pour chaque « classificateur » qu’il faudrait procéder pour qu’une liste soit efficace. Car dire que con est le classificateur des choses animées est à la fois trop large (certaines choses animées ne se voient pas attribuer con) et trop restrictif (certaines choses inanimées s’emploient avec con).
Soit dit en passant, je ne sais toujours pas d’où vient cette idée d’opposition entre animé et inanimé, colportée par pleins d’auteurs qui ne savent même plus qui citer, et qui d’ailleurs ne citent souvent personne (bravo la démarche scientifique!), comme s’il s’agissait d’une évidence fondamentale… qui peut se passer de fondement. Ca fait longtemps que ça me travaille, et j’ouvrirais bien un sujet là-dessus…
En tout cas ça m’intéresserait de participer à l’élaboration d’une liste d’exemples, quand j’aurais du temps devant moi (là je suis un peu à la bourre dans mon travail, d’ailleurs je me demande pourquoi je suis encore en train d’écrire… pas sérieux ça!).
Corrections aussi pour un précédent post de Gerardo : bi3 n’est pas le classificateur, c’est zhi1 qui est le classificateur de bi3, et le classificateurs des bouquins/cahiers est ben3 (et non pas zhang1 qui est celui des objets plats, ou plutôt des objets tendus). Par ailleurs, on peut très bien dire yi1 ren2 (donc sans classificateur), mais le sens est différent, et je crois que dans ce cas c’est ren2 (homme) qui prend fonction de classificateur.
Infos sur les classificateurs en chinois : Classificateurs en chinois – Wikipédia (à prendre avec des pincettes, évidemment) -
12 mars 2008 à 15h42 #60381
Ouais, bon ne le dira pas aux Chinois que j’ai fait des fautes. Et puis, il ne s’agit que d’un dialecte…alors.
-
12 mars 2008 à 15h48 #60382
Tu retrouves cette distinction entre animé et inanimé en polonais (dans les déclinaisons) et dans une moindre mesure en basque (VERS se traduit différemment selon que tu traduit vers un homme ou vers la maison).
J’ai remarqué aussi que l’inanimé (mais je parle de mémoire et on voit ce que ça donne parfois) est utilisé quand on parle de femmes. On retrouve la même « absorption » – de ce qui représente tout de même plus de la moitié de l’humanité – en français : 10 femmes et un homme ça fait « ils ». il y a là une contradiction avec l’égalité prônée entre tous les humains.
-
13 mars 2008 à 6h00 #60406khiflo;47757 wrote:Petites corrections : bài renvoie plutôt à l’idée de texte en général.
bài thơ : un poème
bài báo : un article de journal
bài học : une leçon
bài tập : un exercice (écrit)Et một bài hát = une chanson,
Một bài văn = une poésie,
Một bài lic sử = une histoire.
BN
-
13 mars 2008 à 6h32 #60407khiflo;47757 wrote:Petites corrections : bài renvoie plutôt à l’idée de texte en général.
bài thơ : un poème
bài báo : un article de journal
bài học : une leçon
bài tập : un exercice (écrit)
Quand bài veut dire leçon (par exemple dans học bài), c’est à mon avis une question d’ordre pragmatique.D’ailleurs, c’est plutôt en multipliant les exemples d’usage pour chaque « classificateur » qu’il faudrait procéder pour qu’une liste soit efficace. Car dire que con est le classificateur des choses animées est à la fois trop large (certaines choses animées ne se voient pas attribuer con) et trop restrictif (certaines choses inanimées s’emploient avec con).
Soit dit en passant, je ne sais toujours pas d’où vient cette idée d’opposition entre animé et inanimé, colportée par pleins d’auteurs qui ne savent même plus qui citer, et qui d’ailleurs ne citent souvent personne (bravo la démarche scientifique!), comme s’il s’agissait d’une évidence fondamentale… qui peut se passer de fondement. Ca fait longtemps que ça me travaille, et j’ouvrirais bien un sujet là-dessus…
En tout cas ça m’intéresserait de participer à l’élaboration d’une liste d’exemples, quand j’aurais du temps devant moi (là je suis un peu à la bourre dans mon travail, d’ailleurs je me demande pourquoi je suis encore en train d’écrire… pas sérieux ça!).
Bao Nhân;47788 wrote:Et một bài hát = une chanson,Một bài văn = une poésie,
Một bài lic sử = une histoire.
BN
et encore quelques autres, mélangés entre « nom et verbe » :
Bài bạc
Bài tiết
Bài liệt
Bài bác
Bài trí
Bài trừ
Bài vị …NVTL:jap:
-
14 mars 2008 à 8h00 #60479
Chào NVTL,
Sau khi đọc mấy các bài giảng về cú pháp việt ngữ cuả anh chàng khiflo, mình với nhận thấy anh ta là một người có cái phương pháp giải nghĩa rất là rõ ràng và cụ thể.
Theo như bạn thi sao ? mình có nói đúng hay không ?
Have a nice day
BN -
14 mars 2008 à 10h59 #60497Bao Nhân;47878 wrote:Chào NVTL,
Sau khi đọc mấy các bài giảng về cú pháp việt ngữ cuả anh chàng khiflo, mình với nhận thấy anh ta là một người có cái phương pháp giải nghĩa rất là rõ ràng và cụ thể.
Theo như bạn thi sao ? mình có nói đúng hay không ?
Have a nice day
BNChào BN :bye:
BN nói rất đúng, anh chàng Khiflo biết tiếng Việt rành hơn người việt bình dân. NVTL rất khâm phục. Đây là lần đầu tiên mà NVTL biết được môt người ngoại quốc biết rành tiếng Việt như vậy.:biggthumpup:
ThânSalut BN,
Tu as parfaitement raison, Khiflo maîtrise le vietnamien mieux que les vietnamiens populaires. Je l’admire respectueusement. C’est la première fois que je rencontre un étranger qui connaît bien notre langue comme lui. :biggthumpup:
AmitiésNVTL:jap:
-
14 mars 2008 à 13h49 #60513
Oh z’y va, comment y mettent la pression là, ma parole mon frère! :new_russian:
Mais ça va, j’ai l’habitude du talent des Vietnamiens pour l’hyperbole. :jap:
-
16 mars 2008 à 1h43 #60662
bonjour tout le monde ,bonne nouvelle pour des membres ,je viens de trouver 1 dictionnaire vn/fr (1991) .Bon je vais à mon rythme car il en a 1132 pages .Je commence par :
Ý : Pensée ,idée . ex :ý đúng ( idée juste ) ; nắm được ý tác giả (saisir la pensée d’1 auteur ) ; chưa nói hết ý (n’avoir pu exprimer toute sa pensée)
Ý: intention . EX:có ý tốt ( avoir 1 bonne intention ) ; tôi có ý đến thăm anh (j’ai l’intention de venir vous voir ) . ý : volonté . ex : ý dân ( la volonté du peuple ) . Bắt mọi người theo ý mình (soumettre tout le monde à sa volonté) .
ý:esprit . ex: hành động với trã thù (agir dans l’esprit de vengeance )
Ý : cỉrconspection .ex :ă n phải có ý (il faut parler avec circonspection )
Ý :air ex:có vẻ không bằng lòng (avoir l’ air mécontent)
Ý CHÍ : ý chí sắt đá ; ý định ; ý đồ ;ý kiến ;ý nghĩa ;ý muốn ;ý nguyện ;ý thích;ý nghĩ ; ý hướng ;ý thức ;ý niệm ;ý chừng ;ý hội ;ý tưởng ;ý vận ;ý vị
:bye: -
17 mars 2008 à 10h46 #60734
Est-ce que quelqu’un peut me dire de quel endroit du VN vient le R roulé? J’ai un enregistrement où le R est prononcé R à l’espagnole (ou à la russe comme on veut) et non J. Le S est également prononcé S et non CH.
Merci pour la réponse.
-
17 mars 2008 à 11h11 #60743GERARDO;48190 wrote:Est-ce que quelqu’un peut me dire de quel endroit du VN vient le R roulé? J’ai un enregistrement où le R est prononcé R à l’espagnole (ou à la russe comme on veut) et non J. Le S est également prononcé S et non CH.
salut GERARDO,
t’es toujours sur ASSIMIL? Tu vas être meilleur que moi en tiêng Viêt.
Mes parents étaient du Nord. le R , ils le prononçaient j et le S ,S.
Je reconnaissais les amis de mes parents comme n’étant pas du Nord lorsqu’ils rrrroulaient les R et prononçaient Ch pour le S.
Alors étaient-ils du Sud ou du Centre, d’autres te le diront, j’avoue mon ignorance.:cray: -
17 mars 2008 à 12h45 #60755GERARDO;48190 wrote:Est-ce que quelqu’un peut me dire de quel endroit du VN vient le R roulé? J’ai un enregistrement où le R est prononcé R à l’espagnole (ou à la russe comme on veut) et non J. Le S est également prononcé S et non CH.
Merci pour la réponse.
Bonjour GERARDO :bye:
Bien que certaines personnes du Nord arrivent quand même à prononcer correctement le « R » et le « S », cependant la plupart des gens du nord prononcent comme « DZ » pour « R » et « CH » pour « S« …
Pour les « R » et les « S », les gens du centre (Hue) et les gens du sud prononcent très bien.
En revanche, les gens du sud prononcent « DZ » pour « V » et les les gens du centre (Hue) prononcent les accents » ‘ » ou » ~ » comme « .«
Mais il y a d’autres cas bien évidemment…
NVTL:jap:
-
17 mars 2008 à 12h50 #60757
Chào Anh Thuong19
Oui, je suis toujours sur ASSIMIL (je piétine sur une histoire de photos de famille. mais je ne suis pas pressé. En fait, j’ai entendu le RRR sur un autre enregistrement (méthode « je parle vietnamien »). Je ne pense pas – même si j’arrive à la fin d’ASSIMIL combien d’années?? – concurrencer qui que ce soit en tiêng viêt. Tu as un avantage formidable : c’est celui d’avoir des origines. Pour toi, tout cela semble familier. Pour moi, ça reste étrange. Alors oui objectivement le vietnamien a l’air abordable. Mais en fait, il est difficile car il faut adopter une structure mentale que n’ont que ceux qui sont tombés dedans (comme obélix?). Peut-être en fais-tu partie.
Merci pour ta réponse.
-
17 mars 2008 à 12h53 #60758
Merci pour ces précisions. J’ai eu connaissance de ton message après avoir visualisé le précédent. Je note tout ça dans un coin de ma méthode. Je me demande si finalement ce n’était pas un italien qui s’était introduit habilement dans l’équipe de lecteurs.
-
17 mars 2008 à 19h56 #60794GERARDO;48190 wrote:Est-ce que quelqu’un peut me dire de quel endroit du VN vient le R roulé? J’ai un enregistrement où le R est prononcé R à l’espagnole (ou à la russe comme on veut) et non J. Le S est également prononcé S et non CH.
Merci pour la réponse.
à Hanoi c’est « facile » :
d, gi et r se prononcent indiscernablement /z/
s et x se prononce indiscernablement /s/ (comme dans )
tr et ch se prononcent quasiment pareil, /c/ (comme dans ciao en italien)@ NVTL
« DZ » n’est pas une prononciation (ce qui supposerait qu’on entende le son /d/ suivi du son /z/), mais plutôt une manière branchée de transcrire le son /j/ (un peu comme dans yamaha). Par exemple, les « jeun’s » écrivent dzui dzẻ au lieu de vui vẻ. Mais en aucun cas on entend /dz/ à l’oral.
De même on ne peut pas dire que les gens du Nord prononcent « DZ » pour la lettre R, mais plutôt /z/ (ils zozottent).J’ai remarqué à Saigon que les gens prononcent différemment le S de tại sao et le S de Sài gòn. Et ils prononcent différemment le V de và et le V de vui vẻ.
Donc voilà deux questions aux Viets du Sud :- comment savoir quand un S se prononce /s/ (savon) et quand il se prononce /∫/ (chapeau)?
- comment savoir quand un V se prononce /v/ (voiture) et quand il se prononce /j/ (yamaha)?
Désolé, c’est un peu hors sujet
-
17 mars 2008 à 20h43 #60798frère Singe;48259 wrote:à Hanoi c’est « facile » :
d, gi et r se prononcent indiscernablement /z/
s et x se prononce indiscernablement /s/ (comme dans )
tr et ch se prononcent quasiment pareil, /c/ (comme dans ciao en italien)@ NVTL
« DZ » n’est pas une prononciation (ce qui supposerait qu’on entende le son /d/ suivi du son /z/), mais plutôt une manière branchée de transcrire le son /j/ (un peu comme dans yamaha). Par exemple, les « jeun’s » écrivent dzui dzẻ au lieu de vui vẻ. Mais en aucun cas on entend /dz/ à l’oral.
De même on ne peut pas dire que les gens du Nord prononcent « DZ » pour la lettre R, mais plutôt /z/ (ils zozottent).J’ai remarqué à Saigon que les gens prononcent différemment le S de tại sao et le S de Sài gòn. Et ils prononcent différemment le V de và et le V de vui vẻ.
Donc voilà deux questions aux Viets du Sud :- comment savoir quand un S se prononce /s/ (savon) et quand il se prononce /∫/ (chapeau)?
- comment savoir quand un V se prononce /v/ (voiture) et quand il se prononce /j/ (yamaha)?
Désolé, c’est un peu hors sujet
Non…Frère Khi :bigsmile:
a) Pour les gens du nord, surtout à Hanoi :
le « d » se prononce court… comme « con dao »
le « g » se prononce long… comme « giao hảo »
le « r » pour certains, se prononce très bien, mais dans l’ensemble se prononce « dz »… comme « bún riêu »sinon les « tr » et « ch », les gens de Hanoi prononcent quasiment pareil, sauf pour certains qui font un effort pour tourner un peu la langue pour les « tr«
b) Le « j » et le « z » n’existent pas en vietnamien et les Viets ne savent prononcer ni le « j« , ni le « z » comme en français…
Les gens du sud prononcent le « v » comme les gens du nord prononcent le « d« …
c) Pour le « s« , il n’y a pas beaucoup de différence, seul l’emplacement du « s » distingue la prononciation :
– quand le « s » est placé devant un mot, au début de la phrase, on prononce « court », comme « s » dans Sài Gòn
– quand le « s » est placé devant un mot dans une phrase, on pronce « long », un peu tirer, d’où le son /∫/ (mais pas ch, car aucun mot en vietnamien qu’on prononce comme ch)
NVTL :bye:
-
17 mars 2008 à 23h30 #60803NoiVongTayLon;48265 wrote:Non…Frère Khi :bigsmile:
a) Pour les gens du nord, surtout à Hanoi :
le « d » se prononce court… comme « con dao »
le « g » se prononce long… comme « giao hảo »
le « r » pour certains, se prononce très bien, mais dans l’ensemble se prononce « dz »… comme « bún riêu »sinon les « tr » et « ch », les gens de Hanoi prononcent quasiment pareil, sauf pour certains qui font un effort pour tourner un peu la langue pour les « tr«
Et bien… ce n’est pas par esprit de contradiction (bien que ça m’arrive parfois), mais j’attendrais bien confirmation d’autres Hanoiens. Car pendant le temps (récent) que j’ai passé à Hanoi, je n’ai jamais perçu aucune différence entre les consonnes initiales d-, r- et gi– chez aucun de mes amis hanoiens. En fait, je n’ai rencontré qu’un seul Hanoien, un professeur de langue assez âgé, qui prononce naturellement le R standard lorsqu’il parlait.
Es-tu Hanoien? C’est juste pour savoir, ça ne ferme en rien la discussion. D’ailleurs, si c’était le cas je n’oserais même pas en parler puisque je ne suis pas Viet, et que je n’ai pas passé assez de temps au VN.
Mais quand-même, je viens de demander à un ami, il ne fait lui non plus pas la différence entre dao et giao, pas plus que rao. C’est kif kif.Et d’après moi, la seule chose qui puisse donner l’impression qu’on dit bún dziêu, c’est simplement l’effet produit par la liaison avec le N en finale de bún. Autre exemple, je pense que la plupart des Hanoiens prononcent strictement pareil Xuân Diệu et uống rượu.
Pour tr et ch, apparemment on est d’accord.
NoiVongTayLon;48265 wrote:b) Le « j » et le « z » n’existent pas en vietnamien et les Viets ne savent prononcer ni le « j« , ni le « z » comme en français…Les gens du sud prononcent le « v » comme les gens du nord prononcent le « d« …
c) Pour le « s« , il n’y a pas beaucoup de différence, seul l’emplacement du « s » distingue la prononciation :– quand le « s » est placé devant un mot, au début de la phrase, on prononce « court », comme « s » dans Sài Gòn
– quand le « s » est placé devant un mot dans une phrase, on pronce « long », un peu tirer, d’où le son /∫/ (mais pas ch, car aucun mot en vietnamien qu’on prononce comme ch)
NVTL :bye:
Pour j et z, je crois qu’il y a un malentendu. Je parlais des signes de l’alphabet phonétique international, qui représentent des sons (qui existent en vietnamien) et que je note entre //. Je ne parlais pas des lettres J et Z qui elles n’existent pas, en tout cas pas dans le vietnamien enseigné à l’école. Car bien sûr, beaucoup de vietnamiens utilisent ces deux lettres tous les jours, ainsi que le W, et même le P en initiale.
Pour ce qui est du V au sud qui se prononce comme le D au nord, je ne vois vraiment pas. A Hanoi V se prononce toujours /v/, et D toujours /z/.
Merci pour tes explications sur la prononciation du S à Saigon. J’y ferai attention la prochaine fois que j’aurais la chance d’y aller. A part ça, /∫/ est bien le son qu’on trouve dans chapeau. Mais ce n’est effectivement pas vraiment le même que le « ch » vietnamien pour lequel la langue a une position différente. Le problème est que le caractère phonétique correspondant à ce son n’est pas affichable avec les polices disponibles sur le forum.
-
17 mars 2008 à 23h35 #60804
NoiVongTayLon, j’espère que tu n’es pas exaspéré par mes pinaillages, c’est une sale manie chez moi, mais malgré tout c’est une manière d’avancer comme une autre.:jap:
-
18 mars 2008 à 7h10 #60814frère Singe;48271 wrote:NoiVongTayLon, j’espère que tu n’es pas exaspéré par mes pinaillages, c’est une sale manie chez moi, mais malgré tout c’est une manière d’avancer comme une autre.:jap:
Bonjour Frère Singe :bye:
Pas du tout, bien au contraire ! J’apprécie beaucoup ta curiosité concernant notre langue et c’est de cette façon là que tu vas te progresser énormément…
frère Singe;48270 wrote:Et bien… ce n’est pas par esprit de contradiction (bien que ça m’arrive parfois), mais j’attendrais bien confirmation d’autres Hanoiens. Car pendant le temps (récent) que j’ai passé à Hanoi, je n’ai jamais perçu aucune différence entre les consonnes initiales d-, r- et gi– chez aucun de mes amis hanoiens. En fait, je n’ai rencontré qu’un seul Hanoien, un professeur de langue assez âgé, qui prononce naturellement le R standard lorsqu’il parlait.
Es-tu Hanoien? C’est juste pour savoir, ça ne ferme en rien la discussion. D’ailleurs, si c’était le cas je n’oserais même pas en parler puisque je ne suis pas Viet, et que je n’ai pas passé assez de temps au VN.
Mais quand-même, je viens de demander à un ami, il ne fait lui non plus pas la différence entre dao et giao, pas plus que rao. C’est kif kif.Et d’après moi, la seule chose qui puisse donner l’impression qu’on dit bún dziêu, c’est simplement l’effet produit par la liaison avec le N en finale de bún. Autre exemple, je pense que la plupart des Hanoiens prononcent strictement pareil Xuân Diệu et uống rượu.
Le Vietnam est un pays multi-ethnique avec 54 groupes bien distincts. La population vietnamienne est majoritairement composée de Viêt, officiellement appelés Kinh (86 %) et de 53 ethnies minoritaires. Sur 86% des Kinh, il n’y a peut être d’environ 5% des Kinh qui prononcent correctement « presque » tous les mots en vietnamien. :jap:
Bien que je suis né à Saigon (HoChiMinh Ville), cependant depuis ma naissance, j’ai toujours fréquenté les milieux scolaires avec des profs d’origine du Nord (Hanoi) et j’étais dans un lycée (du 6è au terminal) jusqu’au baccalauréat dans lequel il y a d’environ 95% des profs d’origine d’Hanoi, parmi ces profs il y a des noms très connus qui ont contribué à la littérature et à la culture vietnamienne. Ma famille ainsi que la famille de ma femme sont aussi d’origine d’Hanoi. :dance3:
Presque tous les gens que je connais d’origine d’Hanoi, prononcent correctement les mots en vietnamien, y compris les « r », les « d », les « gi », les « tr »…:Vietnam:
Je reconnais qu’à l’école, au Vietnam, y compris les cours vietnamiens donnés à l’étranger, les professeurs n’ont pas « forcé » les élèves de prononcer comme il faut les mots et les accents vietnamiens, car eux-même prononcer « mal » ces mots… :petard:
Mais c’est une autre histoire:cheers:
NVTL:jap:
-
18 mars 2008 à 8h31 #60818
Je vois. On dirais qu’on ne parle pas exactement de la même chose alors. Je considérais pour ma part ce que les gens parlent actuellement au quotidien, et mon expérience se limite surtout au vietnamien hanoien de ces dernières années. Et comme j’ai écris plus haut, je conçois bien que certains Hanoiens (pas jeunes) puissent encore conserver certains traits de ce qui fait encore aujourd’hui le « vietnamien standard ». Je me suis aussi intéressé à la manière dont les enfants apprennent à l’école à Hanoi, et il s’avère qu’on leur enseigne encore à bien discerner D de R, TR de CH (on comprend l’importance pour les dictées). Mais aussitôt passé le portail de l’école, tous reprennent leurs habitudes et leur accent, et mélangent alègrement D, Gi et R… Ce qui n’empêche pas certains de se vanter de parler LE vietnamien standard. D’autres reconnaissent sans problème que l’accent standard est ailleurs…
Avant je me disais que je persisterais à différencier D, Gi et R. Mais je reconnais qu’on ressent une pression qui pousse à se conformer, autant pour ne pas paraitre bizarre que pour être bien compris.
-
18 mars 2008 à 18h27 #60843huynhthibich;48107 wrote:bonjour tout le monde ,bonne nouvelle pour des membres ,je viens de trouver 1 dictionnaire vn/fr (1991) .Bon je vais à mon rythme car il en a 1132 pages .Je commence par :
Ý : Pensée ,idée . ex :ý đúng ( idée juste ) ; nắm được ý tác giả (saisir la pensée d’1 auteur ) ; chưa nói hết ý (n’avoir pu exprimer toute sa pensée)
Ý: intention . EX:có ý tốt ( avoir 1 bonne intention ) ; tôi có ý đến thăm anh (j’ai l’intention de venir vous voir ) . ý : volonté . ex : ý dân ( la volonté du peuple ) . Bắt mọi người theo ý mình (soumettre tout le monde à sa volonté) .
ý:esprit . ex: hành động với trã thù (agir dans l’esprit de vengeance )
Ý : cỉrconspection .ex :ă n phải có ý (il faut parler avec circonspection )
Ý :air ex:có vẻ không bằng lòng (avoir l’ air mécontent)
Ý CHÍ : ý chí sắt đá ; ý định ; ý đồ ;ý kiến ;ý nghĩa ;ý muốn ;ý nguyện ;ý thích;ý nghĩ ; ý hướng ;ý thức ;ý niệm ;ý chừng ;ý hội ;ý tưởng ;ý vận ;ý vị
:bye:Coucou Huynthibich
c’est ça que je cherchais….(voir mp)
je vais prendre un cahier et écrire tout ça un peu tous les jours pour l’apprendre
A toi et aux autres membres du forum, continuez à nous transmettre vos connaissances et cam on. Chantalngoc :jap::jap::jap::jap::jap: -
18 mars 2008 à 19h37 #60847frère Singe;48288 wrote:Je vois. On dirais qu’on ne parle pas exactement de la même chose alors. Je considérais pour ma part ce que les gens parlent actuellement au quotidien, et mon expérience se limite surtout au vietnamien hanoien de ces dernières années. Et comme j’ai écris plus haut, je conçois bien que certains Hanoiens (pas jeunes) puissent encore conserver certains traits de ce qui fait encore aujourd’hui le « vietnamien standard ». Je me suis aussi intéressé à la manière dont les enfants apprennent à l’école à Hanoi, et il s’avère qu’on leur enseigne encore à bien discerner D de R, TR de CH (on comprend l’importance pour les dictées). Mais aussitôt passé le portail de l’école, tous reprennent leurs habitudes et leur accent, et mélangent alègrement D, Gi et R… Ce qui n’empêche pas certains de se vanter de parler LE vietnamien standard. D’autres reconnaissent sans problème que l’accent standard est ailleurs…
Avant je me disais que je persisterais à différencier D, Gi et R. Mais je reconnais qu’on ressent une pression qui pousse à se conformer, autant pour ne pas paraitre bizarre que pour être bien compris.
Bonsoir Frère Singe :bye:
Excellente analyse…Je suis d’accord avec toi !
A ce jour, les gens qui parlent le vietnamien « standard » deviennent rares…
De plus, comme on dit souvent :Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy :friends:
Donc il vaut mieux prononcer mal, mais de même manière que les gens qui nous entourent que de bien prononcer mais seul dans la foule…:superstition:
NVTL :jap:
-
18 mars 2008 à 22h00 #60856
Je reviens sur un post précédent:
NoiVongTayLon;48212 wrote:Bonjour GERARDO :bye:Bien que certaines personnes du Nord arrivent quand même à prononcer correctement le « R » et le « S », cependant la plupart des gens du nord prononcent comme « DZ » pour « R« et « CH » pour « S« …
Pour les « R » et les « S », les gens du centre (Hue) et les gens du sud prononcent très bien.
En revanche, les gens du sud prononcent « DZ » pour « V« et les les gens du centre (Hue) prononcent les accents » ‘ » ou » ~ » comme « .«
Mais il y a d’autres cas bien évidemment…
NVTL:jap:
J’ai pensé à toi NVTL car ce matin je suis allé à la bibli pour chercher la Grammaire Annamite (1958) du père Cadière, qui témoigne a priori d’un vietnamien de l’époque. Il y fait état d’un son /dz/. C’est peut-être celui dont tu parles. Mais il n’en parle que pour la lettre d.
Je pense qu’on est bien d’accord que ça n’a rien à voir avec l’orthographe moderne du genre dzui dze…
Au fait, ça ma permi de voir que Cadière fait partie de ceux qui parlent de l’opposition animé/inanimé sans citer personne… pauvre de nous!
-
18 mars 2008 à 22h50 #60857frère Singe;48339 wrote:J’ai pensé à toi NVTL car ce matin je suis allé à la bibli pour chercher la Grammaire Annamite (1958) du père Cadière, qui témoigne a priori d’un vietnamien de l’époque. Il y fait état d’un son /dz/. C’est peut-être celui dont tu parles. Mais il n’en parle que pour la lettre d.
Je pense qu’on est bien d’accord que ça n’a rien à voir avec l’orthographe moderne du genre dzui dze…
On est bien d’accord :petard:
Au fait, ça ma permi de voir que Cadière fait partie de ceux qui parlent de l’opposition animé/inanimé sans citer personne… pauvre de nous!
Frère Singe:bye:
Merci à toi pour le document joint.
Cependant il y a quelques remarques dans ce document :
1) le « c » ne se prononce pas comme en français :
en français : Ceci, Cela comme un « s«
en vietnamien : Cá, Cơm cmme un « k«2) la façon de prononcer n’est valable que dans certaines régions (plutôt du Centre),
3) trop détaillé, voire difficile et lourde, et en réalité la prononciation est beaucoup plus simple (dans la vie quotidienne)…
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap:
-
18 mars 2008 à 23h29 #60858NoiVongTayLon;48340 wrote:Frère Singe:bye:
Merci à toi pour le document joint.
Cependant il y a quelques remarques dans ce document :
1) le « c » ne se prononce pas comme en français :
en français : Ceci, Cela comme un « s«
en vietnamien : Cá, Cơm cmme un « k«2) la façon de prononcer n’est valable que dans certaines régions (plutôt du Centre),
3) trop détaillé, voire difficile et lourde, et en réalité la prononciation est beaucoup plus simple (dans la vie quotidienne)…
Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap:
Oui, c’est vrai qu’il est allé un peu vite pour le c. Je crois qu’il pensait plutôt à candeur, calice, cape, catéchisme, cathédrale, etc…
Mais à vrai dire, il n’a pas complètement tort, puisque sa description suffit pour ce qui est de lire le vietnamien, car en français le c se prononce /k/ devant le a, o, et u. Or en vietnamien, il n’y a que devant ces lettres qu’on peut le trouver (et les lettres « soeurs » : ă, â, ô, ơ, ư)Quand à savoir si la prononciation est simple… héhé, je sais pas si tout le monde partagera ton avis. En tout cas c’est très intéressant.
-
19 mars 2008 à 0h25 #60860
salut Chantalngoc ,un petit cadeaux à toi sur ton prénom Ngoc
Ngọc :pierre précieuse ,gemme .
ngọc (thực) :cupressus ;ngọc bích :émeraude (ton nom + la mienne). ;ngọc bội :breloque en jade ( ou 2èsens :hommede vertu ) ;ngọc thạch :jade ;ngọc nử : fée ;ngọc hoàng : le ciel ; ngọc thể : le corps ; ngọc thỏ :la lune ;ngọc trai:perle ;ngọc ngà :beau ,précieux.
Hạt ngọc để ngâu vầy : jeter des perlesaux pourceaux .
Kim chỉ ngọc diệp :descendant d’1 famille noble .:friends: -
19 mars 2008 à 13h58 #60911
CAM ON HUYNTHIBICH :give_heart2: :friends:
-
19 mars 2008 à 20h39 #60960huynhthibich;48344 wrote:salut Chantalngoc ,un petit cadeaux à toi sur ton prénom Ngoc
Ngọc :pierre précieuse ,gemme .
ngọc (thực) :cupressus ;ngọc bích :émeraude (ton nom + la mienne). ;ngọc bội :breloque en jade ( ou 2èsens :hommede vertu ) ;ngọc thạch :jade ;ngọc nử : fée ;ngọc hoàng : le ciel ; ngọc thể : le corps ; ngọc thỏ :la lune ;ngọc trai:perle ;ngọc ngà :beau ,précieux.
Hạt ngọc để ngâu vầy : jeter des perlesaux pourceaux .
Kim chỉ ngọc diệp :descendant d’1 famille noble .Merci huynhthibich :bye:
On est bien gâté…:i-m_so_happy:NVTL:jap:
-
20 mars 2008 à 3h21 #60986
Salut NVTL un petit cadeaux de mon temps libre .
Nối :joindre ,unir, reunir,raccorder,lier ; (kĩ) :connecter ; (điện) :coupler .
2è sens :embrancher 1voie ferrée à la ligne principale .
3è sens : succéder (con nối cha : fils qui succède à son père .
Nối dõi :continuer la ligné ;Nối dõi tông đường :continuer la ligné de la famille
Nối đuôi :se suivre à la queue leu leu .
Nối gót :marcher sur les pas de ;suivre l’ exemple de
NỐI khố thông tục ) ex : bạn nối khố :ami inséparable
Nối liền :relier ;Nối lời: prendre la parole ;Nối nghiệp :continuer l’oeuvre ,succéder à ;Nối ngôi : succéder au trône ;Nối tiếp : ex : les victoires se succèdent ( thắng trận nối tiếp nhau )
Vồng :(1 :arqué ,courbé en arc ) 2è( grandir à vue d’oeil)
Tay : bras ( sens propre :cụt một tay :amputé 1 bras ;cho biết tay :(figuré)de quel bois je me chauffe ;
(2 : tay : main .vổ tay :taper les mains ; bắt tay ai :serrer la main à qeulqu’un ; tận tay : en mains propre ; chìa tay xin xỏ : tendre la main pour demander qq chose ;sắc cầm tay : sac à main ;thêu tay :broder à la main .
Tay áo :manche de la chemise ; Tay cầm :poignée de porte ;Tay sai:valet , homme de main ; Tay trắng :qq sans aucune ressource ; Tay phải : main droite ,ou la droite ex : rẽ tay phải : tourner à droite ;Tay trái : main gauche . ou la gauche ou secondaire ex:nghề tay trái :occupation secondaire .
Tay trắng làm nên :faire sa fortune à partir des mains vides ou à zéro
Tay bắt mặt mừng : déborder de joie en se rencontrant
Tay làm hàm nhai :vivre de son propre travail
Tay sách nách mang : porter sur soi trop d’objets .
Tay đôi : à deux ,bilatéral ,bipartite
Tay ba :à trois ,tripartite
Tay vịn :main courant ,la rame.
Lớn :grand ,gros considérable //grandir ,développer
Lớn gan: audacieux ;Lớn lao: grandiose ;Lớn miệng :grande gueule ;Lớn tiếng:parler à haute voix ;Lớn tuổi : personne âgé ;Lớn tướng ou lớn xác :grand taille ,grand gabarit .
C’ est tout bonne nuit et bonne lecture . -
20 mars 2008 à 6h39 #60991huynhthibich;48492 wrote:Salut NVTL un petit cadeaux de mon temps libre .
Nối :joindre ,unir, reunir,raccorder,lier ; (kĩ) :connecter ; (điện) :coupler .
2è sens :embrancher 1voie ferrée à la ligne principale .
3è sens : succéder (con nối cha : fils qui succède à son père .
Nối dõi :continuer la ligné ;Nối dõi tông đường :continuer la ligné de la famille
Nối đuôi :se suivre à la queue leu leu .
Nối gót :marcher sur les pas de ;suivre l’ exemple de
NỐI khố thông tục ) ex : bạn nối khố :ami inséparable
Nối liền :relier ;Nối lời: prendre la parole ;Nối nghiệp :continuer l’oeuvre ,succéder à ;Nối ngôi : succéder au trône ;Nối tiếp : ex : les victoires se succèdent ( thắng trận nối tiếp nhau )
Vồng :(1 :arqué ,courbé en arc ) 2è( grandir à vue d’oeil)
Tay : bras ( sens propre :cụt một tay :amputé 1 bras ;cho biết tay :(figuré)de quel bois je me chauffe ;
(2 : tay : main .vổ tay :taper les mains ; bắt tay ai :serrer la main à qeulqu’un ; tận tay : en mains propre ; chìa tay xin xỏ : tendre la main pour demander qq chose ;sắc cầm tay : sac à main ;thêu tay :broder à la main .Tay áo :manche de la chemise ; Tay cầm :poignée de porte ;Tay sai:valet , homme de main ; Tay trắng :qq sans aucune ressource ; Tay phải : main droite ,ou la droite ex : rẽ tay phải : tourner à droite ;Tay trái : main gauche . ou la gauche ou secondaire ex:nghề tay trái :occupation secondaire .
Tay trắng làm nên :faire sa fortune à partir des mains vides ou à zéro
Tay bắt mặt mừng : déborder de joie en se rencontrant
Tay làm hàm nhai :vivre de son propre travail
Tay sách nách mang : porter sur soi trop d’objets .
Tay đôi : à deux ,bilatéral ,bipartite
Tay ba :à trois ,tripartite
Tay vịn :main courant ,la rame.
Lớn :grand ,gros considérable //grandir ,développer
Lớn gan: audacieux ;Lớn lao: grandiose ;Lớn miệng :grande gueule ;Lớn tiếng:parler à haute voix ;Lớn tuổi : personne âgé ;Lớn tướng ou lớn xác :grand taille ,grand gabarit .
C’ est tout bonne nuit et bonne lecture .Huynhthibich :bye::yahoo:
:thanks::thanks::thanks::panda: -
21 mars 2008 à 2h49 #61066
Bonsoir Thuong mười chín je t’oublie pas ,c’est ton tour cet àprès midi j’ai presque tout terminé et je fais 1 faux touche ,tout est disparu .
Thưởng :récompenser, primer // se régaler
ex: thưởng tiền : donner 1 résompense en argent
thưởng huy chương :décerner 1 médaille .
Thưởng ngoạn cảnh đẹp:contempler 1 beau site
Thưởng xuân:jouir de la beauté du printemps
Thưởng phạt: récompenser et punir
Thưởng thức: goûter les aliments //Thưởng thức âm nhạc :écouter la musique
Mười :dix mười ngày :dix jours
mười :dizième ex:một phần mười :la dizième partie // mười lăm : 15 quinze
Hai năm rõ mười c’est claircomme le jour ,c’est clair comme2+2 font 4
Mười voi không được bát nước xáo :beaucoupde bruit pour rien
năm thì mười họa:à rare occasions .
Mười giờ : fleur pourpier à grandes fleurs
Chín : 9 neuf // mûr //cuire
chín tháng :9 mois . // chín muồi :très mûr ( le banane est très mûr )
thịt chín nhừ : la viande ciute et ramollie
chín chắn :sérieux ,réfléchi ,người thân nhiên chín chắn :1 homme sérieux
chín suối :l’au delà .chín tới:cuire à point .chín vàng :doré .lúa chín vàng: moisson doré .
bonne lecture Thuong19 -
21 mars 2008 à 6h18 #61067huynhthibich;48590 wrote:…
Thưởng xuân:jouir de la beauté du printempsbonne lecture Thuong19
bonjour huynhthibich,
Grand merci pour cette attention.
Toi qui est dans le grand froid et qui attend avec impatience le printemps,je te souhaite Thưởng xuân le plus tôt possible .L’hiver a assez duré. Chez moi, en Corrèze, les hirondelles sont arrivées il y a 3 jours.Mais aujourd’hui, le vent et la pluie froide sont de nouveau-là. On a pourtant l’habitude des giboulées de Mars, mais on a toujours du mal à s’y faire.:friends: -
21 mars 2008 à 8h26 #61078huynhthibich;48590 wrote:Bonsoir Thuong mười chín je t’oublie pas ,c’est ton tour cet àprès midi j’ai presque tout terminé et je fais 1 faux touche ,tout est disparu .
Thưởng :récompenser, primer // se régaler
ex: thưởng tiền : donner 1 résompense en argent
thưởng huy chương :décerner 1 médaille .
Thưởng ngoạn cảnh đẹp:contempler 1 beau site
Thưởng xuân:jouir de la beauté du printemps
Thưởng phạt: récompenser et punir
Thưởng thức: goûter les aliments //Thưởng thức âm nhạc :écouter la musiquethịt bonne lecture Thuong19
Est ce qu’il y a Thuong:chérir ,cher( chère)ex thuong em
thuong: plaindre
j’ai toujours eu ces notions là, il faut dire que ma mère parlait le « vieux » hanoien puisque nous sommes partis en 57 du Vietnam.
j’ai un petit problème qui sera vite résolu par vos soins:
quand je m’adresse à un(e) ainé(e ) je dis anh ou chi
à un(e) cadet(te) je dis em
et quand je m’adresse à une personne de mon âge? (parceque très souvent je me mélange les pinceaux)
Cam on cac ban
Chantalngoc:jap: -
21 mars 2008 à 11h01 #61091chantalngoc;48602 wrote:et quand je m’adresse à une personne de mon âge? (parceque très souvent je me mélange les pinceaux)
Cam on cac ban
Chantalngoc:jap:Bonjour Chantalngoc:bye:
En vietnamien, et par politesse, on appelle les gens de même âge par Anh, Chi…
Cependant, si on connaît bien la personne (un ami, une amie, un pote…) on l’appelle par : Mày, Cha Nội , Bà Nội , Cậu, Anh Hai, Chị Hai, Sáu … ça dépend de la région.
Et a priori, la personne nous appelle aussi la même chose…
NVTL:jap:
-
21 mars 2008 à 12h14 #61094NoiVongTayLon;48619 wrote:Bonjour Chantalngoc:bye:
En vietnamien, et par politesse, on appelle les gens de même âge par Anh, Chi…
Cependant, si on connaît bien la personne (un ami, une amie, un pote…) on l’appelle par : Mày, Cha Nội , Bà Nội , Cậu, Anh Hai, Chị Hai, Sáu … ça dépend de la région.
Et a priori, la personne nous appelle aussi la même chose…
NVTL:jap:
Hé NVTL, cam on ban :jap: , pour Ba Nôi pas encore!…..:bigsmile:
Chantalngoc:bye:
-
21 mars 2008 à 12h16 #61095NoiVongTayLon;48619 wrote:Bonjour Chantalngoc:bye:
En vietnamien, et par politesse, on appelle les gens de même âge par Anh, Chi…
Cependant, si on connaît bien la personne (un ami, une amie, un pote…) on l’appelle par : Mày, Cha Nội , Bà Nội , Cậu, Anh Hai, Chị Hai, Sáu … ça dépend de la région.
Et a priori, la personne nous appelle aussi la même chose…
NVTL:jap:
J’ai deux copains (l’un est plus jeune que l’autre) qui entre eux remplacent anh et em par bác et chú. Je ne sais pas si c’est répandu.
En tout cas c’est fréquent de voir des garçons s’appeler bác sur les forums. Voire même pac, ou enrore bro…
On dirait que ça fait un peu « respect viril » pour les jeunes… qu’en pensez-vous? -
21 mars 2008 à 12h40 #61104frère Singe;48641 wrote:J’ai deux copains (l’un est plus jeune que l’autre) qui entre eux remplacent anh et em par bác et chú. Je ne sais pas si c’est répandu.
En tout cas c’est fréquent de voir des garçons s’appeler bác sur les forums. Voire même pac, ou enrore bro…
On dirait que ça fait un peu « respect viril » pour les jeunes… qu’en pensez-vous?moi j’ai souvenir que bac c’est oncle ou tante et chu neveu ou nièce, mais je dois pratiquer le vieux hanoïen, est que ça a changé?
Chantalngoc:bye: -
21 mars 2008 à 12h57 #61108frère Singe;48641 wrote:J’ai deux copains (l’un est plus jeune que l’autre) qui entre eux remplacent anh et em par bác et chú. Je ne sais pas si c’est répandu.
En tout cas c’est fréquent de voir des garçons s’appeler bác sur les forums. Voire même pac, ou enrore bro…
On dirait que ça fait un peu « respect viril » pour les jeunes… qu’en pensez-vous?chantalngoc;48644 wrote:moi j’ai souvenir que bac c’est oncle ou tante et chu neveu ou nièce, mais je dois pratiquer le vieux hanoïen, est que ça a changé?
Chantalngoc:bye:Chantalngoc, Frère Singe :bye:
On appelle la personne par : Bác, Chú, Cô, Dì…
Cela veut dire que : Oncle ou tante de nos enfants et non pas à nous :bigsmile:
D’une autre façon de dire : Anh, Chi…
C’est une appellation familière et courtoise :Vietnam:
Quant à Bro (Brother) ou Sis (Sister), ce jargon est souvent utilisé sur les « Forum Vietnam Anglophone ». C’est américanisé :bigsmile:
NVTL :jap:
-
21 mars 2008 à 13h01 #61110NoiVongTayLon;48619 wrote:.
Cependant, si on connaît bien la personne (un ami, une amie, un pote…) on l’appelle par : Mày, Cha Nội , Bà Nội , Cậu, Anh Hai, Chị Hai, Sáu … ça dépend de la région.salut,NVTL et frère Singe.
C’est bizarre, ma belle soeur appelait ma mère Bà Nội. Alors je croyais que cela signifiait grand-mère en s’adressant à quelqu’un de plus agé que sa propre mère.D’ailleurs même ses enfants (mon neveu et mes nièces) l’appelaient Bà Nội.
Merci d’éclairer ma lanterne.:bye: -
21 mars 2008 à 13h12 #61113thuong19;48650 wrote:salut,NVTL et frère Singe.
C’est bizarre, ma belle soeur appelait ma mère Bà Nội. Alors je croyais que cela signifiait grand-mère en s’adressant à quelqu’un de plus agé que sa propre mère.D’ailleurs même ses enfants (mon neveu et mes nièces) l’appelaient Bà Nội.
Merci d’éclairer ma lanterne.:bye:C’est normal Thuong :bye:
Ta belle soeur appelait ta mère Bà Nội, cela veut dire, Grande mère de ses enfants (une sorte de politesse et on se met à la place de nos enfants), mais pas sa grande mère !:pleasantry:
Quant aux enfants, c’est leur vraie Grande Mère :bigsmile:NVTL :jap:
-
21 mars 2008 à 14h01 #61120thuong19;48591 wrote:bonjour huynhthibich,
Grand merci pour cette attention.
Toi qui est dans le grand froid et qui attend avec impatience le printemps,je te souhaite Thưởng xuân le plus tôt possible .L’hiver a assez duré. Chez moi, en Corrèze, les hirondelles sont arrivées il y a 3 jours.Mais aujourd’hui, le vent et la pluie froide sont de nouveau-là. On a pourtant l’habitude des giboulées de Mars, mais on a toujours du mal à s’y faire.:friends:Merci Thuong 19 et Joyeuses Pâques .La neige commence a fondre .Aujourd’hui la tv annonce le 1er jour du printemps ,et je sais le pire est passé .:bye:
-
21 mars 2008 à 14h10 #61121chantalngoc;48640 wrote:Hé NVTL, cam on ban :jap: , pour Ba Nôi pas encore!…..:bigsmile:
Chantalngoc:bye:
Bonjour Chantngoc à ce soir je vais mettre le mot » thương// thường »
pour le mot .BÀ NỘI » entre les amies intimes ça applique comme Nvtl a mentionné ex : tu me racontes qq chose et je ne crois pas je te dit » laisse faire » // thôi đi bà nội »:bye: -
26 mars 2008 à 9h24 #61471
nói :parler ,dire ,s’exprimer .
nói bậy // nói lếu //nói láo//nói xằng :dire des betises .
nói bỡn //nói giỡn //nói ghẹo //nói đùa //nói chơi //nói giễu:blaguer
nói dóc //nói khoác// nói phét//nói trạng//nói láo :dire des mensonges
nói thẳng :parler direct .nói thật //nói thiệt // nói trắng : dire la vérité
nói càn// nói bừa :parler sans réfléxions .nói đổng//nói trổng :parler en l’air
nói lý //nói lẽ: argumenter (cải lý :discuter avec des arguments )nói gạt:dire des paroles trompeuses nói gẫu //tán gẫu :parler la pluie et le beau temps .nói lộn//nói lầm // nói sai :dire des erreurs ,se tromper .nói hớ : laisser échapper 1 parole indiscret ,parler imprudemment nói hộ //nói giùm //nói giúp //nói nhờ :parler pour ,intervenir en faveur ..nói khích //nói tức //nói xích :inciter la colère ,provoquer qq .nói lóng:parler argot nói phách//nói tàng: dire des vantardises.nói nhỏ :prendre qq à part pour parler ,souffler à l’oreille.(nói nhỏ lổ tai : murmurer à l’oreille .nói sảng: délirer noi khéo //nói khôn: parler adroitement.nói quanh //nói rào: tour autour du pot nói sõi:parler courament .
nói thật mất lòng:la vérité blesse .ăn ốc nói mò:parler sans fondement.nói dối như cuội:menteur comme un arracheur des dents. nói thánh nói tướng:faire le fanfaron.ăn ngon nói ngọt:amadouer .
bonne lecture -
26 mars 2008 à 16h00 #61490
Je reviens au sujet initial :
GERARDO;47142 wrote:Bonjour,Je voudrais savoir si quelqu’un peut me donner la liste des classificateurs en vietnamien.
Par ailleurs, il est difficile de trouver un vocabulaire français/ vietnamien. Sur le net j’ai trouvé une liste mais l’orthographe n’est pas vietnamienne.
Merci pour vos réponses:wink2:
Voilà les listes de classificateurs établies par Trương Vĩnh Ký en 1883. Maintenant, pour en connaitre l’usage…
DT = danh từ = nom
D’ailleurs Trương Vĩnh Ký ne parle pas de classificateurs mais de « noms d’unités »
-
26 mars 2008 à 16h50 #61496
Bonjour Frère Singe
où est passé ton post où tu parlais des classificateurs « cai » et « con »?
peux tu le remettre stp?merci
Chantalngoc:bye: -
26 mars 2008 à 16h52 #61497huynhthibich;49065 wrote:nói :parler ,dire ,s’exprimer .
nói bậy // nói lếu //nói láo//nói xằng :dire des betises .
nói bỡn //nói giỡn //nói ghẹo //nói đùa //nói chơi //nói giễu:blaguer
nói dóc //nói khoác// nói phét//nói trạng//nói láo :dire des mensonges
nói thẳng :parler direct .nói thật //nói thiệt // nói trắng : dire la vérité
nói càn// nói bừa :parler sans réfléxions .nói đổng//nói trổng :parler en l’air
nói lý //nói lẽ: argumenter (cải lý :discuter avec des arguments )nói gạt:dire des paroles trompeuses nói gẫu //tán gẫu :parler la pluie et le beau temps .nói lộn//nói lầm // nói sai :dire des erreurs ,se tromper .nói hớ : laisser échapper 1 parole indiscret ,parler imprudemment nói hộ //nói giùm //nói giúp //nói nhờ :parler pour ,intervenir en faveur ..nói khích //nói tức //nói xích :inciter la colère ,provoquer qq .nói lóng:parler argot nói phách//nói tàng: dire des vantardises.nói nhỏ :prendre qq à part pour parler ,souffler à l’oreille.(nói nhỏ lổ tai : murmurer à l’oreille .nói sảng: délirer noi khéo //nói khôn: parler adroitement.nói quanh //nói rào: tour autour du pot nói sõi:parler courament .
nói thật mất lòng:la vérité blesse .ăn ốc nói mò:parler sans fondement.nói dối như cuội:menteur comme un arracheur des dents. nói thánh nói tướng:faire le fanfaron.ăn ngon nói ngọt:amadouer .
bonne lectureCam on nhieu lam, Ba Noï
chantalngoc:bye: -
26 mars 2008 à 19h53 #61508chantalngoc;49100 wrote:Cam on nhieu lam, Ba Noï
chantalngoc:bye:chào bồ ,bồ học tiếng Việt lẹ lắm . thêm nữa không bạn?:friends:
-
26 mars 2008 à 20h03 #61510chantalngoc;49100 wrote:Cam on nhieu lam, Ba Noï
chantalngoc:bye:huynhthibich;49111 wrote:chào bồ ,bồ học tiếng Việt lẹ lắm . thêm nữa không bạn?:friends:Une autre façon et plus familière, à la place de Bà Nội,
On peut dire : Bà Cố Nội
C’est mieux encore…:bigsmile::bigsmile::heat:NVTL
-
26 mars 2008 à 20h24 #61511
Chào NVTL ,ái da ,nhiều quá bà cố nội Chantalngoc lộn hết ,tôi muốn kêu tôi là le cô nương hay là le cô nàng cho trẻ .:bigsmile:
-
26 mars 2008 à 21h06 #61517huynhthibich;49114 wrote:Chào NVTL ,ái da ,nhiều quá bà cố nội Chantalngoc lộn hết ,tôi muốn kêu tôi là le cô nương hay là le cô nàng cho trẻ .:bigsmile:
Ba Co Noï Huynthibich noi gi?
Chantalngoc:bye: -
26 mars 2008 à 21h15 #61521huynhthibich;49114 wrote:Chào NVTL ,ái da ,nhiều quá bà cố nội Chantalngoc lộn hết ,tôi muốn kêu tôi là le cô nương hay là le cô nàng cho trẻ .:bigsmile:chantalngoc;49120 wrote:Ba Co Noï Huynthibich noi gi?
Chantalngoc:bye:Chantalngoc :bye:
Tu veux dire : Cô Nương HuỳnhthiBich nói gì ? ou Cô nàng HuỳnhthiBich nói gì ?NVTL :bigsmile::bigsmile:
-
27 mars 2008 à 0h37 #61528chantalngoc;49120 wrote:Ba Co Noï Huynthibich noi gi?
Chantalngoc:bye:xôi lĩnh // xin lổi cô nàng Chantalngoc ,bà cố nội Huỳnh thị bích quên phiên dịch :excuse mlle Chantalngoc ,mamy huynhthibich oublie de traduire ;
(aieyo Nvtl ,trop bà cố nội Chantalngoc se mélange. Je préfère qu’on m’appelle » mlle c’est plus jeune . ( cô nương //cô nàng = jeune denoiselle àla façon poli et par rapport à des film et des romans KungFu chinois ) voilà Chantalngoc ,si tu as 1 idée de quel mot t’as besoin ,tu me diras et je mettrai ,car no problem pour les accents maintenant .:bye: -
27 mars 2008 à 0h42 #61529NoiVongTayLon;49124 wrote:Chantalngoc :bye:
Tu veux dire : Cô Nương HuỳnhthiBich nói gì ? ou Cô nàng HuỳnhthiBich nói gì ?NVTL :bigsmile::bigsmile:
merci NVTL très galant .hi hi hi .:heat::bye::bye:
-
27 mars 2008 à 14h20 #61546chantalngoc;49099 wrote:Bonjour Frère Singe
où est passé ton post où tu parlais des classificateurs « cai » et « con »?
peux tu le remettre stp?merci
Chantalngoc:bye:Je n’ai enlevé aucun post, donc tu parles sûrement d’un post que j’avais écrit dans un autre topic. Peut-être celui >>> là
-
27 mars 2008 à 16h25 #61552
-
27 mars 2008 à 16h27 #61553NoiVongTayLon;49124 wrote:Chantalngoc :bye:
Tu veux dire : Cô Nương HuỳnhthiBich nói gì ? ou Cô nàng HuỳnhthiBich nói gì ?NVTL :bigsmile::bigsmile:
alors pour moi aussi c’est cô nuong ou cô nang puisqu’avec huynthibich on a le même âge :wink2:
Chantalngoc:bye: -
3 avril 2008 à 22h10 #62136chantalngoc;49166 wrote:alors pour moi aussi c’est cô nuong ou cô nang puisqu’avec huynthibich on a le même âge :wink2:
Chantalngoc:bye:Chantalngoc :bye:
D’accord pour « cô nương » ou « cô nàng« , idem pour huynhthibich …:yu:
Et pour moi, ce sera soit « Công tử« , soit « Anh chàng » alors ? 😆
NVTL:whistle3: -
4 avril 2008 à 10h42 #62174
Et pour moi, ce sera soit « Công tử« , soit « Anh chàng » alors ? 😆
NVTL:whistle3:On peut dire » CÔNG TỬ BỘT » ! Tu es D’accord?
-
4 avril 2008 à 18h04 #62218namnam;49873 wrote:Et pour moi, ce sera soit « Công tử« , soit « Anh chàng » alors ? 😆
NVTL:whistle3:On peut dire » CÔNG TỬ BỘT » ! Tu es D’accord?[/quote]
Namnam :bye:
Pourquoi BỘT ? :pleasantry:
Je ne suis ni crevette, ni anchois, ni banane… pourquoi vouloir me fariner ? :rofl::bigsmile::p
NVTL -
5 avril 2008 à 13h05 #62281
@NoiVongTayLon 49929 wrote:
On peut dire » CÔNG TỬ BỘT » ! Tu es D’accord?[/quote]
Namnam :bye:
Pourquoi BỘT ? :pleasantry:
Je ne suis ni crevette, ni anchois, ni banane… pourquoi vouloir me fariner ? :rofl::bigsmile::p
NVTLEst ce que t’a vu le film Hongkong « Tiểu lý phi đao »!
Quand on parle de « CÔNG TỬ » , Je pense à ce film!
En plus Je suis gourmande !! Tu sais » c’est bon quand on farine des chose » et frite ! puis
on met sous les dents et on marche! hi hi hi!!! -
5 avril 2008 à 13h41 #62285namnam;50004 wrote:En plus Je suis gourmande !! Tu sais » c’est bon quand on farine des chose » et frite ! puis
on met sous les dents et on marche! hi hi hi!!!…et qu’on les fait frire , on les met sous les dents et on mâche !
dans la bouche passerait mieux que « sous les dents « -
5 avril 2008 à 13h47 #62287
-
5 avril 2008 à 14h08 #62289NoiVongTayLon;49929 wrote:On peut dire » CÔNG TỬ BỘT » ! Tu es D’accord?
Namnam :bye:
Pourquoi BỘT ? :pleasantry:
Je ne suis ni crevette, ni anchois, ni banane… pourquoi vouloir me fariner ? :rofl::bigsmile::p
NVTL[/quote]Non NVTL , anh không hiêu y cua chi Namnam,
Elle est gourmande c’est un fait mais pour moi dans l’expression » CÔNG TỬ BỘT » le mot » BỘT » est plutôt dans la signification littéraire équivalent aux termes : précieux ou en en porcelaine .
Donc, tu vois bien la considération que nous avons toute à ton égard, nous , les femmes de ce forum :icon_lol::bigsmile:
-
5 avril 2008 à 14h12 #62290
@kimsang 50013 wrote:
Namnam :bye:
Pourquoi BỘT ? :pleasantry:
Je ne suis ni crevette, ni anchois, ni banane… pourquoi vouloir me fariner ? :rofl::bigsmile::p
NVTL[/quote]Non NVTL , anh không hiêu y cua chi Namnam,
Elle est gourmande c’est un fait mais pour moi dans l’expression » CÔNG TỬ BỘT » le mot » BỘT » est plutôt dans la signification littéraire équivalent aux termes : précieux ou en en porcelaine .
Donc, tu vois bien la considération que nous avons toute à ton égard, nous , les femmes de ce forum :icon_lol::bigsmile:
C’est exact! Merci Mme traductrice!
-
5 avril 2008 à 23h17 #62306
Arh, hem… je sais bien que c’est le printemps, mais tous ces petits jeux de séduction finissent par rendre confus le sujet initial…
Tiens, une petite locution : Đứng núi này trông núi nọ :friends:
-
6 avril 2008 à 12h27 #62338
NVTL ,je remplace công tử bột bằng » công tử Bạc Liêu. » :wink2:
Công tử bột // un dandy
Công tử Bạc Liêu // 1 homme très riche . Souvent on dit » t’ es riche comme » công tử Bạc Liêu có ruộng ,cò bay thẳng cánh »:bye: -
6 avril 2008 à 13h08 #62341frère Singe;50035 wrote:Arh, hem… je sais bien que c’est le printemps, mais tous ces petits jeux de séduction finissent par rendre confus le sujet initial…
Tiens, une petite locution : Đứng núi này trông núi nọ :friends:
un homme « đứng núi nầy trông núi nọ »
nằm giường lèo lại đòi trèo trướng phụng
dẫu ai trề nhún ,nó cũng làm ngang
một khi bị đạp xuống sàn
ngủ chung với chó còn than nổi gì:bye: -
17 avril 2008 à 4h28 #63403frère Singe;50035 wrote:Arh, hem… je sais bien que c’est le printemps, mais tous ces petits jeux de séduction finissent par rendre confus le sujet initial…
Tiens, une petite locution : Đứng núi này trông núi nọ :friends:
petit traduction đứng núi này trông núi nọ // assis sur le Mont Blanc et rêve à l’ Himalaya. hihihi
cái nết đánh chết cái đẹp // vertu prime la beauté.
chết nết không chừa // le loup mourra dans sa peau .:bye:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.