Aller au contenu

qui peut m’aider à traduire et à situer un ancien village?

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction qui peut m’aider à traduire et à situer un ancien village?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3096
      yen

        bonjour, Pourriez vous me traduire ce fragment d’acte?
        …  » binh DÜong phu Binh Tri Trung tong, An Lo’i xa tr’uong huong chúe « … Ce fragment d’acte, situe An Loi Xa dans la périphérie de Giadinh. Ce village a t’il changé de nom, est il devenu un quartier de Saigon?
        Merci pour votre aide yen

      • #57457
        yen;44104 wrote:
        bonjour, Pourriez vous me traduire ce fragment d’acte?
        …  » binh DÜong phu Binh Tri Trung tong, An Lo’i xa tr’uong huong chúe « … Ce fragment d’acte, situe An Loi Xa dans la périphérie de Giadinh. Ce village a t’il changé de nom, est il devenu un quartier de Saigon?
        Merci pour votre aide yen

        Bonjour Yen :icon40:
        Sans accents, c’est difficle de comprend ce fragment. :bigsmile:
        Est-ce que cela s’écrit :

        Bình Dương phủ, Bình Trị Trung tổng, An Lợi xã trường hương chúc ?

        NVTL

      • #57479
        yen

          Bonjour, Long,
          Oui, c’est bien la traduction de ces mots, que je cherche. Merci et tres cordialement yen.

        • #57523
          yen;44130 wrote:
          Oui, c’est bien la traduction de ces mots, que je cherche. Merci et tres cordialement yen.

          Bonjour Yen :icon40:

          Voici la traduction de : Bình Dương phủ, Bình Trị Trung tổng, An Lợi xã trường Hương Chúc

          Bình Dương phủ = District de Bình Dương

          Bình Trị Trung tổng = Canton de Bình Trị Trung

          La suite :

          An Lợi xã = Commune / Village d’An Lợi

          An Lợi xã trưởng = Chef de commune / Village d’An Lợi

          An Lợi xã trưởng Hương Chúc = Chef de commune / Village d’An Lợi nommé Hương Chúc.

          Cependant, si le mot « truong » s’écrit « trường«  et non pas « trưởng« , alors :

          trường Hương Chúc = école Hương Chúc

          An Lợi xã trường hương chúc = Ecole Hương Chúc dans la commune d’An Lợi

          Cela dépend des accents des derniers mots. :bigsmile:pleasantry
          Et aussi il faudra lire le paragraphe entier pour constater la traduction exacte de cette phrase:bigsmile:

          NVTL:kimouss:

        • #57535
          yen

            Lon, merci, je t’envoie un mp. Yen

        Vous lisez 4 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.