Aller au contenu

Giòng ou dòng ? et nguoi phap ?

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Giòng ou dòng ? et nguoi phap ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 15 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #2880

      Je vous demande à tous votre aide, dans ma signature j’ai écris : « Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc », je devais écrire giòng ou dòng ?.Car j’ai eu la remarque comme quoi j’avais fait des fautes, quand pensez-vous ?, et aussi au sujet de mon pseudo on m’a dit  » Je lis NGUOI PHAP, tu es un francais ? « , vous pensez que j’ai fait encore une faute ici, je vous remercie de votre aide.

      A bientôt.

      Dominique

    • #49744
      NGƯỜI PHÁP;40179 wrote:
      Je vous demande à tous votre aide, dans ma signature j’ai écris : « Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc », je devais écrire giòng ou dòng ?.Car j’ai eu la remarque comme quoi j’avais fait des fautes, quand pensez-vous ?, et aussi au sujet de mon pseudo on m’a dit  » Je lis NGUOI PHAP, tu es un francais ? « , vous pensez que j’ai fait encore une faute ici, je vous remercie de votre aide.

      A bientôt.

      Dominique

      Bonjour Dominique,

      Je ne suis pas spécialiste en vietnamien mais je te donne quand même mon avis et sous réserve de l’avis contraire des autres membres du forum :

      giòng : conduire au moyen d’une corde
      dòng : famille, race, ligne

      Donc à mon avis, tu peux écrire :

      « Tiếng lòng ngấm hương trong dòng nhạc việt « 

      Quant à « NGUOI PHAP » :

      Ngươì : homme, personne ; autrui
      Pháp : français

      Pour éviter les malentendus, tu peux écrire :

      Cô Gái Pháp à la place de NGUOI PHAP

      Qu’en pensez-vous ?

      NVTL :icon40:

    • #49767

      NoiVongTayLon,

      Je te remercie pour ton aide, et tes éclaircissements car finalement je suis dans l’erreur, mais j’ai encore des questions pour ma phrase « Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc« , donc tu penses qu’il faut mieux écrire dòng et aussi inversé Việt nhạc à nhạc Việt, et Việt avec une majuscule ou sans ?.

      Et pour Người pháp je pense comme toi dans une phrase il vaut mieux écrire «  Gái Pháp » mais je pensais que pour un pseudo donc deux mots isolés qu’il n’y aurait pas de problème, qu’en penses-tu?.

      Dominique

    • #49776

      Bonsoir Dominique

      dòng nhạc việt : tout en minuscules et Cô Gái Pháp c’est mieux que Người pháp
      bravo NVTL : bạn lập luận đúng

    • #49777
      NGƯỜI PHÁP;40216 wrote:
      Je te remercie pour ton aide, et tes éclaircissements car finalement je suis dans l’erreur, mais j’ai encore des questions pour ma phrase « Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc« , donc tu penses qu’il faut mieux écrire dòng et aussi inversé Việt nhạc à nhạc Việt, et Việt avec une majuscule ou sans ?.

      Et pour Người pháp je pense comme toi dans une phrase il vaut mieux écrire «  Gái Pháp » mais je pensais que pour un pseudo donc deux mots isolés qu’il n’y aurait pas de problème, qu’en penses-tu?.

      Dominique

      Bonsoir Dominique :icon40:

      Pour ma part, je pense qu’il vaut mieux écrire « dòng  » à la place de « giòng », ainsi que « nhạc việt » (« v » sans majuscule, car « việt » ici est un adjectif et pas un nom) à la place de « Việt nhạc », parce que :

      nhạc việt = musique vietnamienne

      Việt nhạc = deux noms ensembles… mais un pourrait aussi comprendre que, avec nhạc devient adjectif, cela veut dire : vietnamien musical et qui ne veut rien dire :bigsmile:

      Pour « NGUOI PHAP« , pas de souci, tu peux les garder idem pleasantry, nous comprenons tous que cela est neutre et pour un homme ou une femme.

      Qu’en pensez-vous les membres ? :bigsmile:
      NVTL :kimouss:

      Merci Lamtaya, j’ai posté sans avoir vu ta réponse…

    • #49782

      Lamtaya,

      Comment vas tu ?, merci pour ta version, je vais faire au mieux pour rectifier mes erreurs.Donne le bonjour à ton épouse.

      A bientôt.

      Dominique

    • #49783

      NoiVongTayLon,

      Encore merci pour toutes ces explications, je vais changer les mots dans ma signature mais c’est que vous m’avez tous compris sur ce forum, et vous êtes habitués à voir NGƯỜI PHÁP et je ne sais pas si je peux encore changer mon pseudo car j’avais déjà fais une faute à la fin de pháp et Mike a corrigé cette erreur.

      Dominique

    • #49795

      Bonjour Gái Pháp,

      Je pense que tu pourrais demander par pm à mike pour le changer. De plus, ça colle à la photo de ta signature.

    • #49804
      mike
      Modérateur

        Salut Dominique,

        Comme le suggère haixom7, je peux sans problème changer ton pseudo si tu le souhaites..:icon40:

      • #49824

        Mike,

        Tu me le demande si gentiment que je ne peux pas refuser, surtout avec les l’accents !, je te fais un exemple : GÁI PHÁP.
        Merci encore de ton aide, j’espère que cette fois je ne changerai plus.

        A bientôt.

        Dominique

      • #49825

        Haixom7,

        Merci de ta suggestion, finalement j’écoute ton conseil et tout le monde, et je change tout.

        A bientôt.

        Dominique

      • #49523
        mike
        Modérateur

          salut Dominique,

          c’est fait..

          :icon40:

          Mike

        • #49828

          Mike,

          Super efficace comme toujours, cette fois j’espère que tout ira bien.Merci de ton aide.

          Dominique

        • #50273

          Bonsoir à tous,

          Je pensais que cette discussion était terminé mais finalement je vous adresse ce message d’explication au sujet de mon pseudo.
          Me revoilà en NGƯỜI PHÁP, c’est peut-être bizarre mais je dois dire qu’il me manquait et me ressemble d’avantage, et surtout mon mari l’aime beaucoup donc comme nous sommes sentimentales, vous ne m’en voudrez pas d’avoir repris mes ancienne habitudes, je remercie ceux qui m’ont conseillés de leur compréhension de ce changement.

          Amitiés.

          Dominique

        • #52116
          NoiVongTayLon;40193 wrote:
          Bonjour Dominique,

          giòng : conduire au moyen d’une corde
          dòng : famille, race, ligne

          Moi, je ne vois pas le mot giòng en vietnamien. Pour la conduite au moyen d’une corde comme NVTL a expliqué, on utilise le même mot, dòng, par ex. courant électrique (dòng điện), dòng khí/luồng không khí (courant d’air), etc.

          Das le cas de Dominique, tout le monde a bien expliqué :kimouss:

        • #57525
          Binhjuventus™;44178 wrote:
          Moi, je ne vois pas le mot giòng en vietnamien. Pour la conduite au moyen d’une corde comme NVTL a expliqué, on utilise le même mot, dòng, par ex. courant électrique (dòng điện), dòng khí/luồng không khí (courant d’air), etc.

          Bonjour Binhjuventus :icon40:

          Evidemment si on cherche le mot « giòng » dans les dictionnaires électroniques disponibles sur l’internet, on ne le trouvera pas :bigsmile:pleasantry

          Cependant, ce mot (d’origine du nord) existe ben et bien dans les dictionnaires « papiers » :heat:

          Les gens du sud VN n’utilisent jamais le mot « giòng«  mais plutôt « dòng«  car c’est plus facile de le prononcer ainsi :bigsmile:

          D’autre exemple, les gens du sud prononcent les « v » comme « d » :bigsmile:pleasantry

          par exemple :

          « con vịt » = prononcé « con dịch » (le canard)
          « vui vẻ » = prononcé « dui dẻ » (joie, content)

          Amicalement
          NVTL:kimouss:

      Vous lisez 15 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.