› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Vang Trang Khoc
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
8 novembre 2007 à 16h10 #2817
bonjour à toutes et a tous,
pourriez vous m’aider à traduire cette chanson !
je pense qu’elle vous plaira :http://www.youtube.com/watch?v=mEaBpf–uJA
voici les paroles :
Đã không còn người yêu hỡi, ngày xưa ấy đôi ta bên nhau không rời
Ngồi trên cát nhìn biển đêm, hát vu vơ mấy câu tình ca …
Trái tim buồn vì thương nhớ, vì đau xót sao đôi ta mau chia lìa
Đời giông bão nhiều đắng cay, cuốn trôi mau biết đâu tình nồng !!!Thì thôi em đừng mong nhớ, đừng thương tiếc chi thêm đau lòng
Tình chúng ta đã phôi pha, em và anh mỗi người 1 nơi …
Ngồi nơi đây mình đơn côi, vầng trăng khóc sao rơi sông dài
Tiếc cho tôi, tiếc cho người và cho bao yêu thương đã trao
Gió đông buồn ….Khóc chi người vì anh biết, nào ai muốn mai sau chia ly đôi đường
Tình yêu đến chợt bỏ đi, mấy ai vui với nhau muôn đời …
Chắc khi nào tìm duyên mới, thì anh sẽ mau quên đi bao ân tình
Và em chúc người mới quen, sẽ bên anh yêu anh thật lòng !!!Thì thôi em đừng mong nhớ đừng thương tiếc chi thêm đau lòng
Tình chúng ta đã phôi pha, em và anh mỗi người 1 nơi …
Ngày mai sau dù gặp nhau, thì xin hãy cho nhau 1 lời
Để không quên những êm đềm mà tình yêu khi xưa đã trao
Giấc mơ đầu …. -
8 novembre 2007 à 16h20 #48841guillaume67;39217 wrote:pourriez vous m’aider à traduire cette chanson !
je pense qu’elle vous plaira :http://www.youtube.com/watch?v=mEaBpf–uJA
Đã không còn người yêu hỡi, ngày xưa ấy đôi ta bên nhau không rời
Ngồi trên cát nhìn biển đêm, hát vu vơ mấy câu tình ca …
Trái tim buồn vì thương nhớ, vì đau xót sao đôi ta mau chia lìa
Đời giông bão nhiều đắng cay, cuốn trôi mau biết đâu tình nồng !!!Thì thôi em đừng mong nhớ, đừng thương tiếc chi thêm đau lòng
Tình chúng ta đã phôi pha, em và anh mỗi người 1 nơi …
Ngồi nơi đây mình đơn côi, vầng trăng khóc sao rơi sông dài
Tiếc cho tôi, tiếc cho người và cho bao yêu thương đã trao
Gió đông buồn ….Khóc chi người vì anh biết, nào ai muốn mai sau chia ly đôi đường
Tình yêu đến chợt bỏ đi, mấy ai vui với nhau muôn đời …
Chắc khi nào tìm duyên mới, thì anh sẽ mau quên đi bao ân tình
Và em chúc người mới quen, sẽ bên anh yêu anh thật lòng !!!Thì thôi em đừng mong nhớ đừng thương tiếc chi thêm đau lòng
Tình chúng ta đã phôi pha, em và anh mỗi người 1 nơi …
Ngày mai sau dù gặp nhau, thì xin hãy cho nhau 1 lời
Để không quên những êm đềm mà tình yêu khi xưa đã trao
Giấc mơ đầu ….Hey Guillaume, Je viens d’adresser un post à Léa (traductrice en chef de ce forum:-xan21- pour la traduction de la chanson – signature des post de Mike pour le mois de novembre.
Elle est très forte en traduction et saura nous aider -
8 novembre 2007 à 16h49 #48845
Bonjour Guillaume et Bébé,
Moi, elle me plait plutôt cette chanson.
La première fois ou l’une des premières fois que je l’avais entendue, c’était dans ce programme « Paris By Night » 86 (?) : la maison de musique Thuy Nga y organisait sont « PBN Talent Show » (sa « Nouvelle Star ») :
[youtube]Vq7AlIKvwu8[/youtube]
Voici un résumé, arbitraire comme tout résumé :
le titre de la chanson est « la lune pleure » et les paroles philosophent sur une séparation que chacun vit mal, ainsi la lune pleure-t-elle.
Vu les paroles et l’innocence des métaphores, c’est un amour plutôt adolescent. -
8 novembre 2007 à 16h58 #48847
Merci Philippe, c’est déjà un début
-
8 novembre 2007 à 17h21 #48849
Léa est en effet très forte, j’ai pu lire hier ou avant-hier sa traduction sur l’autre chanson et les discussions qu’il y avait eues autour de certains points.
Elle a tout bon ! Je suis impressionné par la qualité ET de son français ET de son vietnamien. C’est rarissime. Maintenant qu’on en parle, j’en profite juste pour lancer ces éloges des plus sincères…
-
8 novembre 2007 à 17h26 #48851Philippe;39228 wrote:Léa est en effet très forte, j’ai pu lire hier ou avant-hier sa traduction sur l’autre chanson et les discussions qu’il y avait eues autour de certains points.
Elle a tout bon ! Je suis impressionné par la qualité ET de son français ET de son vietnamien. C’est rarissime. Maintenant qu’on en parle, j’en profite juste pour lancer ces éloges des plus
sincères.:-xan21-: Philippe, Chapeau bas pour Léa en effet. Mais je crains qu’elle nous tape dessus pour avoir égratigné sa modestie legendaire.
-
8 novembre 2007 à 18h21 #48860
… et surtout que tu l’as contactée pour une autre traduction, la pauvre…:heat: La rançon du talent…
-
8 novembre 2007 à 19h25 #48864
effectivement c’est jolie chanson,une chanson d’amour comme d’hab.
je le traduirais avec bcp plaisir ms là je peux pas,peut etre ds 2ans.belle soirée
-
8 novembre 2007 à 19h59 #48869khai;39244 wrote:effectivement c’est jolie chanson,une chanson d’amour comme d’hab.
je le traduirais avec bcp plaisir ms là je peux pas,peut etre ds 2ans.belle soirée
:bigsmile:
khai, j’espère que dans 2 ans, non seulement on arrivera à la traduire, mais surtout j’espère qu’on arrivera en écrire une chanson encore plus belle !
-
9 novembre 2007 à 2h19 #48884
Bonsoir, je viens de regarder une fois de plus la video postée car j’éprouvais quelques drôles d’impressions, furtives et mal dessinées.
Je vous les formalise :
-1- le caméraman n’ose pas privilégier un gros plan de face du chanteur, mais uniquement des profils et 3/4 en gros plan. La face est filmée de loin. Je ne sais pas quelles interprétations vous en faites, cela m’intéresse, mais j’ai aussi ma petite idée…
-2- le blanc, l’utilisation du blanc, la saturation de blanc dans cette chanson. Ne dit-on pas souvent – non sans fierté de la part de l’interlocuteur en question quand il pense apprendre quelque chose de nouveau à ses auditeurs – que le blanc est la couleur du deuil en Asie ? On pourrait penser au deuil d’un amour ici, mais le blanc du deuil n’est jamais mis en scène de cette manière (drapé, vêtements, attitude, scénographie, …). Ici, le blanc est peut être en deuil, mais il est surtout tout en innocence comme en Occident. Ce n’est pas la première fois que je note une présence de blanc à sémantique « non confucénne » dans des clips vietnamiens. Il me semble que les Vietnamiens ont intégré l’acception occidentale (à moins qu’il y en ai aussi une vietnamienne ?) du blanc comme innocence, pureté, etc.
Ex : les ao dai des jeunes lycéennes et étudiantes, les chemises blanches des jeunes hommes, les chansons d’amour avec du blanc (notamment les fleurs).Ex qui me vient à l’esprit : « Hoa biển »
Tại em khi xưa yêu hoa màu trắng
Tại em suy tư bên bờ vắng
Nên đêm vượt trùng
Anh mong tìm gặp hoa trắng về tặng em
Cho anh thì thầm
Em ơi tình mình trắng như hoa đại dươngCar tu affectionnais autrefois les fleurs blanches,
Car tu méditais sur la grève déserte,
Marchait ainsi la nuit à travers le roulement des vagues,
J’espérais trouver et te ramener des fleurs blanches,
Afin de me murmurer intérieurement :
Ma dulcinée, notre amour est blanc comme la fleur du grand large.Le blanc est bien tout sauf une association au deuil.
-3- pour les Vietnamophones : le chanteur type « ngân » nettement moins (bien) que la fille, notamment dans les rimes de début de couplets. C’est assez flagrant.
C’était juste une digression nocturne…
-
9 novembre 2007 à 3h17 #48890
Oulà, je sens poindre une remarque… pourquoi est ce que je ne traduirais pas la chanson de Guillaume ?
J’ai une difficulté avec la « version vietnamienne » (thème/version, ça ne vous dit rien ?) quand les phrases sont trop longues, car pour être près du texte, la version en français donnerait des vers de plus de 40 syllabes, et je n’ai pas l’art d’élaguer, ce qui est demandé dans une bonne traduction… et mon vocabulaire est celui d’une personne mal socialisée qui ne parle, ni ne lit régulièrement…Excuses d’un farouche, obsédé de l’accumulation…
-
10 novembre 2007 à 3h30 #48969
J’ai le nez gonflé comme une tomate…
Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C’est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.
Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d’élaguer… J’espère d’ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !
Merci Philippe de nous faire part de tes impressions, ton analyse sur la couleur est très subtile. Je suis de ton avis que le blanc évoque ici plutôt l’innocence, la pureté des sentiments que le deuil de l’amour.
-
10 novembre 2007 à 4h18 #48971Léa;39353 wrote:J’ai le nez gonflé comme une tomate…
Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C’est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.
C’est drôle car je comptais écrire la même chose. C’est en traduisant Hoa Biên que je me suis rendu compte combien ces paroles étaient belles, combien elle me touchaient dans les « viscères » (« lòng », c’est plus poétique en vietnamien)… alors que j’avais tendance à la voire comme une chanson banale, morne, avec un air sympathique mais sans profondeur.
Léa;39353 wrote:Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d’élaguer… J’espère d’ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !La tâche la plus atroce t’attends à mon avis… bon courage Léa…
Léa;39353 wrote:Merci Philippe de nous faire part de tes impressions, ton analyse sur la couleur est très subtile. Je suis de ton avis que le blanc évoque ici plutôt l’innocence, la pureté des sentiments que le deuil de l’amour.Oh, merci…:oops: Disons que c’était une digression nocturne qui m’a fait plaisir, elle venait tout droit… des tripes… :icon40:
-
10 novembre 2007 à 6h19 #48972Léa;39353 wrote:J’ai le nez gonflé comme une tomate…
Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C’est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.
Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d’élaguer… J’espère d’ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !coucou Léa !
je te remercie vivement de ton aide ! Je sais que ce n’est pas une tâche facile :heat:.
je te fais d’ores et déjà un gros bisous !
et soignes-toi bien !
-
10 novembre 2007 à 21h00 #49011
Oui Léa est très forte en traduction, pour les chansons il faut du temps pour traduire ce genre de texte, mais je fais confiance à notre traductrice le résultat va être génial.
Dominique
-
11 novembre 2007 à 4h00 #49026
Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c’est trahir… je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n’ai pas le français pour langue maternelle) :
La lune pleure (1)
(Nguyễn Văn Chung)Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée, (2)
Le temps jadis où nous étions ensemble, attachés,
Où assis sur le sable, nous regardions la mer à la nuit, (3)
Et chantions vaguement quelques mélodies d’amour…
Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pourquoi
La vie d’orages emplie d’amertumes et d’écœurements (4)
Emporte si vite dans son parcours à on ne sait où notre amour ardent !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé, (5)
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve, (6)
Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
Et pour tant d’amours qui se témoignaient entre nous deux
Ô triste vent d’hiver…A quoi bon de pleurer, chérie, car je sais
Que ni toi ni moi ne voulions que nous finissions par nous séparer
L’amour est venu, et soudain nous a quittés
Rares sont ceux qui peuvent s’entendre à jamais…
Peut-être quand tu trouverais ton nouvel attachement,
Tu oublierais plus vite nos anciens sentiments
Alors je souhaiterais que ta nouvelle connaissance
Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Demain s’il arrive de nous rencontrer à nouveau,
Adressons-nous l’un à l’autre un petit mot
Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
Que connaissaient par l’amour d’antan nos deux cœurs
Ô notre premier rêve…Notes :
(1) Je me suis permis de couper en deux les vers du texte original
(2) J’ai hésité entre « au loin » et « dans le lointain ». En fait, la répétition du son [o] (au, ô) n’est pas très heureuse mais « dans le lointain » semblerait un peu lourd.
(3) « nous regardions la mer en nuit » me plaisait mieux mais j’ai dû éviter la cacophonie « en nuit / ennui »
(4) Seul « amertumes » suffisait mais j’ai ajouté « écœurements » pour la rime
(5) Cette phrase, je l’ai traduite selon ma compréhension ; « đừng mong nhớ » sous-entend pour moi « đừng mong nhớ về người cũ, về quá khứ, về những gì đã qua »
(6) Je ne suis pas sûre de ma traduction car « sao rơi sông dài » ne s’avère pas très clair. De toute façon, cette phrase me semble grammaticalement limite (je pense à de l’anacoluthe pour me rassurer)En espérant que ça aide à la compréhension…
-
11 novembre 2007 à 4h41 #49028
Merci Léa !
Je viens de remarquer : « la mer en nuit », cela n’a pas de sens dans notre cas, mais plutôt « la mer de nuit ».
– « la mer en nuit » signifierait la mer qui se pare de ses habits de nuit.
– « la mer de nuit », c’est effectivement « biển (vào lúc) đêm » ; inconvénient, on peut lire « lamerdenuit » (et on peut alors confondre avec une image nettement plus prosaïque), pourquoi pas la « mer noctune » ou la « mer dans la nuit ».Pour le 3e paragraphe : l’expression « à quoi bon » est immédiatement suivi du verbe à l’infinitif, soit « à quoi bon pleurer ».
Oulà, je suis vilain sur le français des autres ! :bigsmile:
Aux autres : je ne sais pas si vous vous rendez compte de tous les efforts que vous demandez à Léa (n’est-ce pas Bébé) ?!
Maintenant, il faudra que Guillaume67 (et Bébé) nous chante cette chanson la prochaine fois qu’il ira à Paris… -
11 novembre 2007 à 6h51 #49030Léa;39414 wrote:Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c’est trahir… je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n’ai pas le français pour langue maternelle) :
……
Peut-être quand tu trouverais ton nouvel attachement,
Tu oublierais plus vite nos anciens sentiments
Alors je souhaiterais que ta nouvelle connaissance
Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!
……
Bonjour Léa et merci pour cette traduction. Tu me permettras te t’aider car le français est ma langue maternelle.
Je pense que pour les vers cités ci-dessus, tu as voulu utiliser le futur, et non le conditionnel.Cela donne :
Peut-être,quand tu trouveras ton nouvel attachement,
Tu oublieras plus vite nos anciens sentiments
Alors je souhaiterai que ta nouvelle connaissance
Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!
😳
Maintenant Bébé et Guillaume67 vous vous rencontrez en F..,non au T..,non au Viêtnam, vous chantez la chanson en duo, vous l’enregistrez et vous la mettez sur le Forum.(en viêtnamien bien sûr) -
11 novembre 2007 à 7h27 #49031Léa;39414 wrote:Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c’est trahir… je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n’ai pas le français pour langue maternelle) :
Merci Léa pour la traduction, c’est sublime !
Comme tu l’as évoqué, « Traduire, c’est trahir… »
En effet, si on attache trop à la traduction en respectant le sens de chaque mot et le temps des verbes, la traduction d’un chant, d’un poème… (quelques soit le pays d’origine) perdra 90% de sa valeur… :bigsmile::bigsmile:
La traduction, comme tu l’as faite, se fait avec les sentiments et la compréhension de ce qu’ils veuillent exprimer les auteurs…
Sûrement, la première version n’est jamais parfaite ! Mais avec de l’aide de Philippe, Thuong19… ta traduction sera au TOP pleasantry
Encore merci pour ta remarquable traduction !:bravo:
NVTL
-
11 novembre 2007 à 8h01 #49034Léa;39414 wrote:Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c’est trahir… je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n’ai pas le français pour langue maternelle) :
En espérant que ça aide à la compréhension…:clapping:
Léa, je ne sais comment te remercier des efforts que tu as fait pour nous !
je n’ose te demander combien de temps il t’as fallu pour la traduction…mais en tout cas :thanks:
JE TE FAIS DES GROS BISOUS !
-
11 novembre 2007 à 8h15 #49037
Merci de vos différentes corrections et commentaires.
En effet, Thuong, il s’agit du futur et non du conditionnel, j’ai commis une, pardon trois grossières fautes de français 😳
Par contre, « à quoi bon de + infinitif » est plutôt archaïque que fautif. Molière, dans « Les fâcheux », n’a-t-il pas fait parler Filinte : « A quoi bon de te cacher de moi » ? Mais tu as raison Philippe, je vais supprimer le « de » car nous sommes au 21e siècle.
Merci de continuer à me faire part de vos suggestions ou remarques… :icon40:
-
11 novembre 2007 à 13h38 #49059
Merci Léa !
A nouveau chapeau bas pour toi.
Et mille mercis. J’ajoute aussi ma part de bisous.Philippe;39416 wrote:Aux autres : je ne sais pas si vous vous rendez compte de tous les efforts que vous demandez à Léa (n’est-ce pas Bébé) ?! Maintenant, il faudra que Guillaume67 (et Bébé) nous chante cette chanson la prochaine fois qu’il ira à Paris.Je m’y prépare déjà :bigsmile::bigsmile:
-
11 novembre 2007 à 13h58 #49065Philippe;39416 wrote:Maintenant, il faudra que Guillaume67 (et Bébé) nous chante cette chanson la prochaine fois qu’il ira à Paris…
Mon cher Philippe, au risque de te décevoir, je compte garder la 1ère exclusivité pour quelqu’un d’autre que toi
-
11 novembre 2007 à 14h04 #49069guillaume67;39454 wrote:Mon cher Philippe, au risque de te décevoir, je compte garder la 1ère exclusivité pour quelqu’un d’autre que toi
Pour moi peut être??
Quel joli duo on fera n’est ce pas????:bigsmile::bigsmile::bigsmile: -
11 novembre 2007 à 14h08 #49071BEBE;39458 wrote:Pour moi peut être??
Quel joli duo on fera n’est ce pas????:bigsmile::bigsmile::bigsmile:Bon, alors, BEBE deuxième et Philippe troisième !:bigsmile:
:kimouss: -
11 novembre 2007 à 15h09 #49077
non, non, c’est moi qui décide, car j’ai demandé : Guillaume et Bébé, devant moi en exclu, à moins que vous n’alliez à Hanoi… pour Léa ! :bigsmile:
-
12 novembre 2007 à 10h29 #49124
Voici, pour ceux que cela intéresse, la traduction retouchée de la chanson. Je remercie sincèrement tous ceux qui m’ont aidée, et particulièrement mon prof de français qui se reconnaîtra…
La lune pleure
(Nguyễn Văn Chung)Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée,
Le temps jadis où nous étions ensemble, si liés,
Où assis la nuit sur le sable, nous regardions la mer
Et chantions vaguement quelques mélodies d’amour…
Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pas.
La vie d’orages emplie d’amertume et d’écœurement
Emporte si vite dans son parcours on ne sait où notre amour ardent !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait.
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve,
Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
Et pour tant d’amour qui se témoignait entre nous deux,
Ô triste vent d’hiver…A quoi bon pleurer, chérie, car je sais
Que ni toi ni moi ne voulions en venir à nous séparer ?
L’amour est venu et soudain nous a quittés,
Rares sont ceux qui peuvent s’entendre à jamais…
Peut-être, quand tu trouveras ton nouvel attachement,
Oublieras-tu plus vite nos anciens sentiments,
Alors je souhaiterai que ta nouvelle connaissance
Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait.
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Demain, s’il nous arrive de nous rencontrer à nouveau,
Adressons-nous l’un à l’autre un petit mot
Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
Que fit connaître l’amour d’antan à nos deux cœurs,
Ô notre premier rêve… -
12 novembre 2007 à 11h31 #48846
Merci pour la traduction, Léa…
Le résultat est parfait..
-
5 décembre 2009 à 23h39 #54455
-
15 décembre 2009 à 22h04 #54488
Bonsoir Mekong,
Je suis ravie de connaître cette version.
Au fait le nouvel an Hmong vient de se fêter si je me trompe pas !.
Alors j’en profite de fêter un bon jour de l’an à tous le peuple Hmong :bye:.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.