› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › prénoms vietnamiens
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
21 novembre 2005 à 16h41 #266Ayaka wrote:un truc qui m’interesse, c’est la signification des prénoms vietnamiens
moi je m’apelle Thuy Linh lol mais bon j’ai un prénom francais, celui la est mon deuxieme prenom qui sert a justifier mon lieu de naissance (ho chi minh ville mdr)
non je sais pas pourquoi je dis ca en faitsi quelqu’un sait ce que ca peut vouloir dire (on m a proposé une traduction mais bon j’ose meme pas vous la donner lol)
-
21 novembre 2005 à 16h41 #13575
Très bonne idée d’avoir ouvert ce post..
j’aurai bien aimé apporter mon aide mais là, il faut faire appel aux spécialistes. 😆 .
Quote:si quelqu’un sait ce que ca peut vouloir dire (on m a proposé une traduction mais bon j’ose meme pas vous la donner lol)Par curiosité, pour la traduction, ça donnne quoi ? 😆
-
21 novembre 2005 à 16h42 #13576philippea wrote:Sur le site http://www.carnetsduvietnam.com on trouve la traduction d’un ensemble de prénoms vietnamiens. Dans le cas de Ayaka, le prénom peut prendre de nombreuses significations en fonction des accents de ses différents composants.
Je peux me risquer à faire une hypothèse qui demandera confirmation de vietnamophones confirmés (je ne suis qu’un humble débutant !!)
Thùy ~ douce
Linh ~ miraculeuxCela pourrait donner « Douceur miraculeuse » ce qui serait un joli prénom.
-
21 novembre 2005 à 16h42 #13577philippea wrote:Sur le site http://www.carnetsduvietnam.com on trouve la traduction d’un ensemble de prénoms vietnamiens. Dans le cas de Ayaka, le prénom peut prendre de nombreuses significations en fonction des accents de ses différents composants.
:thanks: pour le lien.
philippea wrote:Je peux me risquer à faire une hypothèse qui demandera confirmation de vietnamophones confirmés (je ne suis qu’un humble débutant !!)Thùy ~ douce
Linh ~ miraculeuxCela pourrait donner « Douceur miraculeuse » ce qui serait un joli prénom.
Votre traduction semble cohérente.
-
21 novembre 2005 à 16h43 #13578loyd342 wrote:philippea wrote:Sur le site http://www.carnetsduvietnam.com on trouve la traduction d’un ensemble de prénoms vietnamiens. Dans le cas de Ayaka, le prénom peut prendre de nombreuses significations en fonction des accents de ses différents composants.
Je peux me risquer à faire une hypothèse qui demandera confirmation de vietnamophones confirmés (je ne suis qu’un humble débutant !!)
Thùy ~ douce
Linh ~ miraculeuxCela pourrait donner « Douceur miraculeuse » ce qui serait un joli prénom.
effectivement ça serait un très jolie prénom, on ressent le plaisir des parents d’avoir leur enfant en tout cas !
-
21 novembre 2005 à 16h43 #13579Ayaka wrote:on m’a parlé de « quelque chose de fort et a la fois quelque chose de doux, léger » (tiens la douceur? lol)
et en version « je-fais-une-phrase-imagée »
ca a fait « petit esprit de la montagne »
(merci monsieur le traducteur!)voila…>< au passage, j’ai été adoptée et c est pas mes parents vietmiens (enfin ma mere plutotà ni mes parents francais qui m’on donné ce nom lol pour info
-
21 novembre 2005 à 16h43 #13580BAO Nhân wrote:Salut Ayaka et à tous
Selon ma version: Thuy veut dire aussi l’eau ou la mer.
Il est plutôt en sino-vietnamien.
A+
PS: Thuy Linh, un très beau prénom.
-
26 novembre 2005 à 14h54 #14128
L’essentiel des prénoms vietnamiens est en Hán Việt (sino-vietnamien) Bảo Nhân a bien raison, ca veut dire en pratique qu’on aura du mal à les trouver dans des dictionnaires de base, et qu’ils sont construits à la chinoise, à l’envers, cad avec l' »adjectif » devant, comme dans « blanc bonnet » plutôt que « bonnet blanc » bien que ce soit la même chose, bien sur ( :tcon:)
Du coup, Thuỳ Linh voudrait dire ‘doux miracle’
« Thuy » peut être aussi « Thuý » (blanc), « Thuỷ » (eau, ca ferait ‘miracle des eaux’, comme Moise), ou « Thuỵ » (là, j’ai besoin d’aide).
L’ambiguité ne s’arrête pas à quel ton, aprce que même pour le même ton en vietnamien, ca peut être parfois plusieurs mots chinois différents. :petard:
-
27 novembre 2005 à 14h36 #14184
merci a tous!!! :thanks:
meme si ben comme c’est mon deuxieme prenom ben personne ne m’apelle ainsi lol :lol!:
en CE1 je me rapelle, je mettais mon nom viet sur mes copies mais comme je savais pas bien l’ecrire ben je faisais des fautes et je pense bien l’avoir ecrit de diverses manières lol mais au moins on devait me reconnaitre mdrrr
le traducteur a donné une aproximation pour la signification
« petit esprit de la montagne » parceque pour lui c’est a la fois quelque chose de léger « esprit » et de fort comme la « montagne »…voila ^^’ :jap: -
18 décembre 2005 à 17h13 #15005
comme vous le voyez je suis en plein recherche de prenom vietnamiens! j aimerai connaitre la traduction du prenom Nhat Tan de ce que j en sais ca voudrait dire « renouveau » quelque chose de nouveau ou peut etre nouvelle lune? je ne sais pas exactement, pourriez vous m eclaircir svp? merci beaucoup c est le prenom de mon 1er fils. voilà vous savez tout .
-
18 décembre 2005 à 17h54 #15009
Bonsoir Pou!
Félicitations pour la future marraine… :-xan21-: Je te propose un petit prénom bien sympa : Tri’ Dũng qui veut dire » Esprit valeureux » …..à toi de voir et bonne prospection.
-
19 décembre 2005 à 0h59 #15026pou wrote:comme vous le voyez je suis en plein recherche de prenom vietnamiens! j aimerai connaitre la traduction du prenom Nhat Tan de ce que j en sais ca voudrait dire « renouveau » quelque chose de nouveau ou peut etre nouvelle lune? je ne sais pas exactement, pourriez vous m eclaircir svp? merci beaucoup c est le prenom de mon 1er fils. voilà vous savez tout .
-
19 décembre 2005 à 3h16 #15029pou wrote:pou wrote:comme vous le voyez je suis en plein recherche de prenom vietnamiens! j aimerai connaitre la traduction du prenom Nhat Tan de ce que j en sais ca voudrait dire « renouveau » quelque chose de nouveau ou peut etre nouvelle lune? je ne sais pas exactement, pourriez vous m eclaircir svp? merci beaucoup c est le prenom de mon 1er fils. voilà vous savez tout .
Oh la la la la quelle surprise!
Nhat = Journee
Tan = NouvelleNhat Tan = Nouvelle Journee = Mot ngay moi!
-
19 décembre 2005 à 18h35 #15054Minh wrote:pou wrote:pou wrote:comme vous le voyez je suis en plein recherche de prenom vietnamiens! j aimerai connaitre la traduction du prenom Nhat Tan de ce que j en sais ca voudrait dire « renouveau » quelque chose de nouveau ou peut etre nouvelle lune? je ne sais pas exactement, pourriez vous m eclaircir svp? merci beaucoup c est le prenom de mon 1er fils. voilà vous savez tout .
Oh la la la la quelle surprise!
Nhat = Journee
Tan = NouvelleNhat Tan = Nouvelle Journee = Mot ngay moi!
oui effectivement avec la traduction cela sonne moins poetique, quand mes parents m ont propose ce prenom je trouvais que ca sonnait bien !!! mais je croyai qu il y avait une histoire de lune?… je ne sais plus lequel voualit aussi dire lune surment nhat , y aurait il une autre signification pour nhat?
en tout cas merci minh pour ta traduction!! :jap: :jap: -
19 décembre 2005 à 22h40 #15058pou wrote:pou wrote:comme vous le voyez je suis en plein recherche de prenom vietnamiens! j aimerai connaitre la traduction du prenom Nhat Tan de ce que j en sais ca voudrait dire « renouveau » quelque chose de nouveau ou peut etre nouvelle lune? je ne sais pas exactement, pourriez vous m eclaircir svp? merci beaucoup c est le prenom de mon 1er fils. voilà vous savez tout .
Salut Pou
Tân veut bien dire : nouveau ou moderne, mais parcontre nhât veut dire : le soleil ou le jour.
Nuoc Nhât=le Japon en français=pays du soleil, donc le pays où le soleil brille ses première rayons, aussi le pays où le soleil se lève
A+
-
21 décembre 2005 à 22h14 #15160Bao Nhân wrote:Tân veut bien dire : nouveau ou moderne, mais parcontre nhât veut dire : le soleil ou le jour.
Nuoc Nhât=le Japon en français=pays du soleil, donc le pays où le soleil brille ses première rayons, aussi le pays où le soleil se lève
A+
infiniement merci bao nhan
a present j ai la bonne signification du prenom de mon petit bonhomme, du moins j ai le choix fianlement, alors pour faire dans la modestie ce sera » nouveau soleil » c est plus poetique que nouveau jour! non?!
merci beaucoup pour toutes ces precisions!
bisou a bientot!! -
22 décembre 2005 à 3h13 #15171
Nhật Tân, avec les accents pour le cas ou tu souhaiterais l’écrire.
Comme c’est du Chinois à l’origine (en fait du hán việt), c’est ‘déterminant-déterminé’, donc Nhật Tân voudrait dire ‘la nouveauté du jour’, ou, plus poétique, ‘le renouveau du soleil’.
C’est comme ‘nước nhật’, cité par Bảo Nhân (« le protecteur » :suspect:); c’est vrai qu’on dit nước nhật, mais la facon formelle de dire est elle aussi en Sino Viet: Nhật Bản (pays du soleil).
-
22 décembre 2005 à 6h50 #15176
NHAT = SOLEIL
NGUYET = LUNENHAT + NGUYET (en chinois) = MINH: la clarté <<== Mon nom he he he !!! Je sais pas comment poster ce mot la en chinois ??? Mike, ou es tu?
-
23 décembre 2005 à 8h44 #15205Minh wrote:Mike, ou es tu?
ben, je suis là.. :bigsmile:
-
23 décembre 2005 à 9h51 #15217Mike wrote:Minh wrote:Mike, ou es tu?
ben, je suis là.. :bigsmile:
Oh merde desole!
Comment poster ces mots chinois sur le forum?
-
23 décembre 2005 à 21h56 #15234Minh wrote:Comment poster ces mots chinois sur le forum?
je crois qu’il faut un logiciel spécifique.
Tiens, regardes ce lien :
http://www.bm-lyon.fr/trouver/Fonds_chinois/utilitaire/lire.htm
-
13 février 2006 à 16h23 #17122
hehe..alors ..mon prénom :THI NGA
THI : poésie
NGA : la lune
==> THI NGA = la lune poésie ==> très romantique..!!! :lol!: :humour: -
13 février 2006 à 19h17 #17139
Petite demande de traduction sur les prenoms suivant Thu Hang, Van Nga, Thu Nga.
Xin cảm ơn.
Je n’ai meme pas penser a demander a mes potes Việt, alors j’inaugure :1-heben:
:panda: -
28 avril 2006 à 17h20 #19953
coucou!
Nous avons appelé notre fille Anne, pour plusieurs raisons:
parce que la maman est bretonne, parce que c’est assez classique & parce que c’est un des prénoms des plus anciens, qu’on retrouve dans presque toutes les cultures (sur tous les continents) & qu’il est simple à prononcer (on a des amis & de la famille un peu partout).
Nous savons qu’il existe un prénom ressemblant (Anh ?) mais nous ne savons pas l’orthographier correctement, et nous ne connaissons pas non plus sa signification…si vous pouviez nous renseigner un peu… ce serait gentil :thanks:
-
29 avril 2006 à 1h51 #19969
Là, il faut faire appel à Léon, qui est toujours de bon conseil, et armé jusqu’aux dents de bons dictionnaires. Léon, c’et notre érudit à nous.
Mais je peux déjà vous mettre sur quelques pistes:
Ánh veut dire lumière en vietnamien (mais en sino-viet? Léon?)
Il y a aussi An et Anh (sans accent)Minh, de ma patte malhabile, j’essaie de monter un caractère Minh. A+
(Mouais, maintenant, il nous faut un calligraphe!) -
29 avril 2006 à 10h42 #19985
Bonjour,
Anh en sino-vietnamien est représenté par une dizaine d’idéogrammes chinois, 22 en comptant les formes simplifiées. Je ne vais pas énumérer tous les sens de ce mot ici, seulement le sens principalement voulu lorsque l’on l’utilise comme prénom.
英 (anh) = fleur, florissant, éclatant, célèbre,
S’utilise pour tout ce qui est beau, qui sort de l’ordinaire
Pour les personnes dont les qualités physiques, intellectuelles et morales surpassent le commun des mortels
D’après le dico Bửu Kế qui cite Nam Hoài Tử, personne qui se distingue entre 10 000.
« Héros » se dit :
Anh hùng (hùng = fort et courageux)
Anh hào (hào = personne qui se distingue entre 10)
Anh kiệt (kiệt = personne qui se distingue entre 100)
Ce même idéogramme a néanmoins un demi-douzaines d’autres significations.Ánh en sino-vietnamien est plus simple : 1 seul idéogramme + 1 graphie simplifiée
映 (ánh) = rayon lumineux, réflexion de la lumière, mirageÁnh en vietnamien courant =
– lumière, brillant
– cris perçants
– branches tendres, ébrancher, émonderNem Chua a dit :
Quote:Léon, c’et notre érudit à nousOh, Oh « érudit » mérite quelque chose :kimouss: (pour imiter monsieur Jourdain) :bigsmile:
Du coup je vais encore investir dans les dicos… :bigsmile: -
30 avril 2006 à 2h13 #19997
:jap: Léon
Et merci pour les caractères! (mais avant d’en profiter, il va falloir que j’installe du support pour el Chinois sur mon Linux!)
Et loin de moi de qualifier ton érudition de prose!
-
30 avril 2006 à 6h20 #20000
Non Nem Chua, je ne faisais aucune reproche, je voulais juste dire que j’étais plus que flatté… :bigsmile:
Comme monsieur Jourdain lorsqu’il s’était entendu appeler « Mon gentilhomme » puis « Monseigneur » puis « Votre grandeur » et qui s’écriait : Oh, oh, oh … :bigsmile:
-
30 avril 2006 à 6h47 #20001
:friends: Léon, je l’avais bien compris comme ca. Ce n’est pas flatterie, car c’est mérité: tu es notre recours quand la sémantique nous fait défaut. :-xan21-:
Ma femme s’appelle Nguyệt Ánh, soit « rayon de lune ».
Du coup, j’avais choisi pour notre fille le prénom de Ngọc Sương, à peu près « perle de rosée », qui vient après une belle lune à la fin d’une nuit sans nuage.C’est fou la poésie des prénoms vietnamiens.
-
4 mai 2006 à 4h32 #20083
A Hanoi, Nhật Tân est un endroit où on peut trouver Hoa Đào et du « cheval vietnamien » (chó) :bigsmile:
-
4 mai 2006 à 8h42 #20084phu wrote:A Hanoi, Nhật Tân est un endroit où on peut trouver Hoa Đào et du « cheval vietnamien » (chó) :bigsmile:
Nhật Tân = Ngày Mới
Et voici une chanson de « Một ngày mới » présentée par Ms Hồng Nhung!
http://nhacso.net/Music/Song/Nhac%2DNhe/2005/10/05F5EBA8/Bonne journée, mes amis!
-
4 mai 2006 à 12h01 #20091
Mon cher Minh, je crois que Nhật Tân veut plutôt dire « la nouveauté du jour » ou quelque chose d’approchant: en Sino-Viet, on met le déterminant d’abord et le déterminé après.
Mais tu vas me dire, et à juste titre, que c’est comme blanc bonnet et blancheur de bonnet!
:bigthumbup:
-
4 mai 2006 à 19h20 #20111
merci 1000 fois, à Nem Chua & à Léon!!
la 1° définition nous va parfaitement… la 2° n’est pas mal non plus, puisqu’elle est notre lumière :love:je vais mettre ça dans nos favoris :thanks:
-
5 mai 2006 à 6h53 #20127
Une précision:
Dans Nhật Tân , Nhật = tous les jours, toujours
C’est une expression qui veut dire : toujours renouvelé, changé, amélioré
-
5 mai 2006 à 7h09 #20128Nem Chua wrote:Mon cher Minh, je crois que Nhật Tân veut plutôt dire « la nouveauté du jour » ou quelque chose d’approchant: en Sino-Viet, on met le déterminant d’abord et le déterminé après.
Mais tu vas me dire, et à juste titre, que c’est comme blanc bonnet et blancheur de bonnet!
:bigthumbup:
J’ai une amie qui s’appelle Nhật Tân. C’est le nom offert par son grand pere qui parle couramment le chinois. De plus elle est née 1er jour de Nouvel An lunaire. Je crois qu’il a raison!
-
5 mai 2006 à 7h22 #20131Nem Chua wrote:Minh, de ma patte malhabile, j’essaie de monter un caractère Minh. A+
(Mouais, maintenant, il nous faut un calligraphe!)Oh merci Nem Ra’n!
Mon nom est tout comme un ver! 😥 -
5 mai 2006 à 7h29 #20133
Minh, vous portez le même prénom que Kurosawa: Akira
明
-
5 mai 2006 à 8h51 #20139Léon wrote:Minh, vous portez le même prénom que Kurosawa: Akira
明
Wow Leon, c’est ce que j’attends!
Mille merci mon vieux!Kurosawa Akira, c’est qui?
-
5 mai 2006 à 9h25 #20144Minh wrote:Kurosawa Akira, c’est qui?
Kurosawa Akira est l’un des plus grands réalisateurs japonais. Il a réalisé en autre « Les Sept samouraïs ».
-
5 mai 2006 à 10h01 #20155Mike wrote:Kurosawa Akira est l’un des plus grands réalisateurs japonais. Il a réalisé en autre « Les Sept samouraïs ».
Oh mince, comme je suis bete! 😥 :no: 😥
Merci Mike! -
5 mai 2006 à 10h29 #20159
Il a aussi repris tout Shakespeare en films de samurai. Le Château de L’Araignée, Barberousse…
Petit usurpateur, va! :punish:
Plus récemment Ran, qui vaut pas mal le détour.
Il a été lui-même usurpé par les 7 mercenaires, qui en reprend l’essentiel dans un contexte de western.
Haha :tease:
-
5 mai 2006 à 10h41 #20160
Nem chua, j’ai bien peur que le « Barberousse » de Kurosawa n’ait quelque chose à voir avec Shakepeare.
Ce film superbe a été fait d’après un nouvelle japonaise « Histoire de la clinique de Barberousse »
-
21 juin 2006 à 22h29 #21850
hu…il y a une facheuse tendance des gens a devier les posts ici…XDDD :clapping:
mais est ce sérieu tout ca????????? :affraid:
hum question, les noms viets sont ils souvent composé? :scratch:
vous appelez vous tous nguyen (ou presque?) mdrr :bigthumbup:tôi la co Ayaka (wow je suis trop forte) nah…pk j ai un pseudo japonais sur un forum viet??? ôO »
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.