› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Poeme Vietnamien avec comme sujet la poussiere
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
6 août 2013 à 2h27 #11572
Bonjour a toutes et tous,
Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
Merci a vous ! -
6 août 2013 à 8h45 #157271
@Breecelu 157207 wrote:
Bonjour a toutes et tous,
Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
Merci a vous !Le mot clé serait donc « cát bụi » . Il y a la fameuse chanson de Trinh Công Son. Il y a aussi plein de liens trouvés par google. Exemple:
-
6 août 2013 à 10h08 #157274
@Breecelu 157207 wrote:
Bonjour a toutes et tous,
Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
Merci a vous !
Bonjour Breecelu,
Vous trouverez le texte de la chanson « Cát bụi » (Sable et poussière) de Trịnh Công Sơn avec ma traduction en français sur cette page de mon blog : TrPar ailleurs, voici les quatre premiers vers (sur 412) de Chinh phụ ngâm (Complainte d’une femme de guerrier) de madame Đoạn Thị Điểm (1705-1748) que j’ai traduits :
1. Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
Xanh kia thăm thẳm từng trên,
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?(traduction de Dông Phong, à paraître incessamment)
Bonne chance pour votre projet,
Bien cordialement.
Dông Phong -
6 août 2013 à 10h26 #157277
@Breecelu 157207 wrote:
Bonjour a toutes et tous,
Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
Merci a vous !Si j’ai bien retenu les « leçons » données sur le FV, Breecelu (Bonjour) ne réalisera pas un « haïsha » puisque la photo+le poème seront directement associés… C’est ça ?
-
6 août 2013 à 11h09 #157278
Merci a vous pour vos reponses !
J’avais effectivement pense a « Cát bụi« , mais je cherche un texte qui soit davantage poesie que paroles de chanson. Ceci ecrit, le texte de Trịnh Công Sơn est magnifique…
Voici une composition photo sur ce theme, avec un poeme en Francais ecrit par mes soins… Ca vous donnera une idee de ce que je souhaite realiser…
-
6 août 2013 à 20h07 #157281
Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời. -
7 août 2013 à 2h14 #157284
Bonjour de nouveau !
Merci encore pour vos contributions.
Dannyboy, ce poeme-la me semble correspondre a mon projet. Sa signification est pleine de sagesse, mais j’ai peur de ne pas avoir saisi toutes les subtilites du texte. Pourriez-vous m’aider a en faire une traduction, en Francais ou an Anglais ?
Merci encore, et bonne journee a vous. -
7 août 2013 à 8h51 #157288
@Breecelu 157227 wrote:
Bonjour de nouveau ! Merci encore pour vos contributions. Dannyboy, ce poeme-la me semble correspondre a mon projet. Sa signification est pleine de sagesse, mais j’ai peur de ne pas avoir saisi toutes les subtilites du texte. Pourriez-vous m’aider a en faire une traduction, en Francais ou an Anglais ? Merci encore, et bonne journee a vous.
Pour la traduction vers le français, il vaut mieux demander à Dông Phong qui est vraiment très fort pour trouver des rimes élégants de la langue française qui correspondent à ce poème vietnamien. Et puis mon anglais n’est pas assez bon pour faire une traduction poétique non plus. Désolé
-
7 août 2013 à 9h30 #157289
@dannyboy 157224 wrote:
Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.Tentative de traduction. Merci de l’améliorer:
« Je préfère être une poussière de sable
Passant ma vie à courir le monde avec mes semblables
Puis un jour nous nous rassemblerons et devenons grand caillou
Se rendant utile en pavant une route » -
7 août 2013 à 9h30 #157290
@dannyboy 157224 wrote:
Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.@dannyboy 157231 wrote:
Pour la traduction vers le français, il vaut mieux demander à Dông Phong qui est vraiment très fort pour trouver des rimes élégants de la langue française qui correspondent à ce poème vietnamien. Et puis mon anglais n’est pas assez bon pour faire une traduction poétique non plus. Désolé
Bonjour Breecelu et Dannyboy,
Monsieur Dannyboy est trop bon pour mes traductions !
Je vais tenter de traduire ce poème :Enfin je demande à devenir sable et poussière
Pour que toujours nous nous baladions entre frères
Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
Afin de paver un chemin utile à la vie.@ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.
Bien cordialement.
Dông Phong -
7 août 2013 à 9h58 #157291
@Dông Phong 157233 wrote:
Bonjour Breecelu et Dannyboy,
Monsieur Dannyboy est trop bon pour mes traductions !
Je vais tenter de traduire ce poème :Enfin je demande à devenir sable et poussière
Pour que toujours nous nous baladions entre frères
Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
Afin de paver un chemin utile à la vie.@ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.
Bien cordialement.
Dông PhongExellente traduction DP.
Voici le poème en entier:Thà Làm Cát Bụi
Nếu mai sau được là CÁT BỤI
Xin được làm bụi phấn bay bay
Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
Yêu quê hương nước Việt Nam nàyLàm hạt cát nằm yên trên biển
Dấu chân người in chút tình tôi
Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
Cát buồn đau nói chẳng nên lời .Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
Trong vũ trụ phân chia số kiếp
Đâu có ai cải được mạng Trời .Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.SONG QUANG
-
7 août 2013 à 10h07 #157292
@Dông Phong 157233 wrote:
Bonjour Breecelu et Dannyboy,
@ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.
Bien cordialement.
Dông Phong
Cà y est, j’ai trouvé :Thà Làm Cát Bụi
Nếu mai sau được là CÁT BỤI
Xin được làm bụi phấn bay bay
Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
Yêu quê hương nước Việt Nam này Làm hạt cát nằm yên trên biển
Dấu chân người in chút tình tôi
Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
Cát buồn đau nói chẳng nên lời .Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
Trong vũ trụ phân chia số kiếp
Đâu có ai cải được mạng Trời .Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.SONG QUANG
(Source :THÀ LÀM CÁT B)
Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
Dông Phong
-
7 août 2013 à 13h38 #157293
@Dông Phong 157235 wrote:
Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
Dông Phong
Bonjour Anh Dong Phong
alors vous aussi, vous vous absentez?…réponse :biggthumpup: (extraite du TERRE LOINTAINE)
[h=2]le vent m’a dit:[/h]
[FONT="]ne t’en fais pas[/FONT][FONT="]le soleil reviendra[/FONT][FONT="]susurre le vent [/FONT][FONT="] [/FONT]
Bonnes vacances :bye:Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
-
7 août 2013 à 18h58 #157294
@Ti Ngoc 157237 wrote:
Bonjour Anh Dong Phong
alors vous aussi, vous vous absentez?…réponse :biggthumpup: (extraite du TERRE LOINTAINE)
le vent m’a dit:
[FONT=&]ne t’en fais pas[/FONT][FONT=&]le soleil reviendra[/FONT][FONT=&]susurre le vent [/FONT]
Bonnes vacances :bye:Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci de votre aimable message.
Hé oui, moi aussi j »ai besoin de souffler un peu.
Nous nous retrouverons début septembre.
En attendant, je vous souhaite un bel été,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
7 août 2013 à 19h18 #157295
@Dông Phong 157238 wrote:
Hé oui, moi aussi j »ai besoin de souffler un peu.
hahahac’est excellent pour quelqu’un dont le pseudo est » Vent d’Est »
Merci à vous et très bonne fin de soirée
Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
-
14 août 2013 à 11h35 #157329
Cher(e)s tous et toutes,
Voila donc comme promis la composition photo de ce quatrain que m’a donne Dannyboy…
J’espere que cela vous plaira…
Maintenant, je dois m’attaquer a un poeme poussiere en caracteres chinois traditionnels… si quelqu’un a une idee…Merci encore a vous toutes et tous pour ces precieuses reponses !
-
14 août 2013 à 12h09 #157330
merci Breecelu pour ta composition photo.
Comme je suis myope , j’ai cliqué naïvement sur chaque photo pour mieux y voir , hélas pas moyen d’agrandir
comment as tu réalisé ces photos?
il me semble reconnaître un casque (3 ème carré de la 2 ème rangée)… le 7 ème (le dernier) carré de la 2ème rangée me fait penser à un carré de chocolat…pour le poème en caractère chinois traditionnel, ou en nôm, les deux spécialistes Bac Anh Truc et anh Dong Phong pourront te donner des conseils…
Ti Ngoc:bye:
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
-
14 août 2013 à 12h24 #157331
Bonsoir Chere Ti Ngoc,
Pour te repondre : j’ai realise ces photos dans une des usines de meubles dans laquelle je travaille dans la province Binh Duong. Il y a un hangar plein de vieux meubles a l’abandon qui se couvrent de poussiere, et l’idee m’est venue d’utiliser ces surfaces pour y tracer des mots… Ensuite, les poemes sur le theme de le poussiere m’a semble correspondre a ce que ce je pouvais photographier…
Si tu veux, je peux t’envoyer un fichier plus grand par MP. Fais moi signe !Maintenant, oui, j’aimerai poursuivre l’idee avec des ideogrammes. Je pensais au Chinois, mais le Nom peut aussi etre une piste… J’attends les suggestions eclairees de Bac Anh Truc et Dong Phong, mais ils sont en vacances…
En tout cas, d’autres poemes poussieres suivront ! L’idee me plait beaucoup !
Merci a toi,
Porte toi bien ! -
15 août 2013 à 14h32 #157339
@Breecelu 157289 wrote:
Si tu veux, je peux t’envoyer un fichier plus grand par MP. Fais moi signe !
En tout cas, d’autres poemes poussieres suivront ! L’idee me plait beaucoup !
!
cher Breecelu
bien sur que j’aimerais que tu m’envoies un fichier plus grand (si ça passe) par mp., afin que je vois ton travail de plus près
en tous les cas, c’est toujours plaisant de voir tes photos et de te lire
mille merci
Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
-
15 août 2013 à 16h24 #157341
@Breecelu 157289 wrote:
Maintenant, oui, j’aimerai poursuivre l’idee avec des ideogrammes. Je pensais au Chinois, mais le Nom peut aussi etre une piste…
Il n’est pas facile de traduire un poème vietnamien vers le chinois. Les 2 langues sont tellement éloignées. Par contre, on peut facilement transcrire un poème viet codé en alphabet latin vers le codage Nôm. Il suffit d’utiliser le dictionnaire du site Nôm Foundation.
-
8 septembre 2013 à 5h43 #157465
@Dông Phong 157235 wrote:
Cà y est, j’ai trouvé :Thà Làm Cát Bụi
Nếu mai sau được là CÁT BỤI
Xin được làm bụi phấn bay bay
Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
Yêu quê hương nước Việt Nam này Làm hạt cát nằm yên trên biển
Dấu chân người in chút tình tôi
Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
Cát buồn đau nói chẳng nên lời .Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
Trong vũ trụ phân chia số kiếp
Đâu có ai cải được mạng Trời .Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.SONG QUANG
(Source :THÀ LÀM CÁT B)
Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
Dông Phong
Bonjour TLM,
Voici la traduction que j’ai tentée pour le poème entier
Dông PhongMieux vaut être sable et poussière
Si demain je deviens sable et poussière
Je demande d’être une poudre de craie légère
Pour écrire au tableau et apprendre aux enfants
L’amour de notre pays, ce Vietnam.Être un grain de sable couché tranquillement à la mer
Que les pas des gens marquent d’un peu d’amitié
Que les vagues débordantes vont tout effacer
Ce sable affligé qui ne saura nullement s’exprimer.Bien que mon lot soit sable et poussière
Aux yeux des gens : je suis un minuscule pauvre hère !
Dans l’univers le partage des destins est éternel
Personne ne peut changer la volonté du Ciel.Tant qu’à faire je demande à être sable et poussière
Pour que toujours nous nous baladions entre frères
Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
Afin de paver un chemin utile à la vie.
-
14 septembre 2013 à 23h08 #157544
Je recommande cette chanson VN : CHIỀU MƯA BIÊN GIỚI ( Soir de pluie sur la frontière ) Le thème n’est pas la poussière , on en parle dans 2 lignes . Cette chanson a paru dans les années 60 à Saigon . L’auteur Ng v Dông est célèbre grâce à elle ; il était officier et musicien en même temps , il a eu l’ inspiration au cours d’une opération militaire . La chanson a fait parler d ‘elle parce qu ‘ elle a été interdite par le régime Diêm , pour motif de risque de démoralisation . Je la trouve assez agréable , musique et paroles c’est presque aussi bien que du Trinh công Son
Pour les paroles GIAO LINH CHI
Pour la musique , taper CHIỀU MƯA BIÊN GIỚI
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.