› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction français-vietnamien du nord s’il vous plaît
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
28 mars 2013 à 13h41 #11346
Bonjours/bonsoirs j’aimerais me faire tatouer une phrase « » » »entre le ciel et la terre il n’y qu’une demeure temporaire » » » en honneur a ma grand mère vietnamiene du nord mais la traduction qu’elle m’as faite elle n’est pas sûre … Pourriez vous m’aider merci beaucoup d’avance
-
28 mars 2013 à 17h55 #155728
@Julien57 155162 wrote:
Bonjours/bonsoirs j’aimerais me faire tatouer une phrase « » » »entre le ciel et la terre il n’y qu’une demeure temporaire » » » en honneur a ma grand mère vietnamiene du nord mais la traduction qu’elle m’as faite elle n’est pas sûre … Pourriez vous m’aider merci beaucoup d’avance
Bonsoir Julien57,
Je traduirais votre phrase par : « Giữa giời đất, chỉ có nhà tạm thời »
(pour « ciel », les gens du Nord disent « giời », et ceux du Sud « trời »).
Je comprends votre souhait, mais la phrase ne « sonne » pas très vietnamienne.
Cordialement.
Dông Phong -
28 mars 2013 à 18h03 #155729
Bonsoirs merci beaucoup ! A tout hasard connaissez vous une phrase vietnamiene dans le même style qui fait poétique ? . Cordialement Julien
-
28 mars 2013 à 18h49 #155730
-
28 mars 2013 à 21h02 #155732
@Julien57 155162 wrote:
Bonjours/bonsoirs j’aimerais me faire tatouer une phrase « » » »entre le ciel et la terre il n’y qu’une demeure temporaire » » » en honneur a ma grand mère vietnamienne du nord mais la traduction qu’elle m’as faite elle n’est pas sûre … Pourriez vous m’aider merci beaucoup d’avance
C’est la phrase en français qui choque la conception vietnamienne : Entre le Ciel et la Terre, il n’y a rien !
Một Ngày Ở Trần Gian
1 jour à la Terre ( mot à mot) est un film comique dans lequel l’Empereur du Ciel envoi 2 « espions » sur la terre.
Trần Gian est le mot religieux pour « Terre » -
28 mars 2013 à 23h47 #155733
@Julien57 155162 wrote:
Bonjour / bonsoir j’aimerais me faire tatouer une phrase « » » »entre le ciel et la terre il n’y qu’une demeure temporaire » » » en honneur a ma grand mère vietnamienne du nord mais la traduction qu’elle m’a faite elle n’est pas sûre … Pourriez vous m’aider merci beaucoup d’avance
Le concept ( l’homme n’est qu’un passager sur terre ) est fréquent dans la littérature chinoise ancienne ; je vous propose un adaptation d’un poème de Li tai Po (Ly’ thái Bạch )
_ en sino- viêt : Thiên 天 Ðịa 地 ( univers ) , bách百 ( cent ) đại代 ( générations ) nghịch 逆 lữ 旅 ( hôtes de passage ) chi 之 (‘s , possessif anglosaxon ) quán 館 ( hôtel ) = l’univers est l’auberge de cent générations d’hôtes de passage
_ en viêt prosaîque , trời Ðất ( là ) quán trọ quá khách trăm đời -
29 mars 2013 à 1h50 #155734
En m’inspirant de ce qu’ont dit Anh Truc et Han Viet, je vous propose : Trên trời, dưới đất, giữa là quán trọ trần gian.
-
29 mars 2013 à 12h27 #155736
Merci beaucoup pour toute vos reponse . vraiment ! Cordialement Julien bonne journée a vous
-
31 mars 2013 à 18h50 #155768
Bonsoirs dong phong. Merci pour ta traduction que penses tu de celle ci m’a grand mère me la faite : « giữa trời và đất, nhà của chúng tôi chỉ là tạm thời »
-
31 mars 2013 à 19h08 #155769
@Julien57 155219 wrote:
Bonsoirs dong phong. Merci pour ta traduction que penses tu de celle ci m’a grand mère me la faite : « giữa trời và đất, nhà của chúng tôi chỉ là tạm thời »
C’est mieux « chúng ta » = nous, à nous, pour parler « entre nous »,
alors que « chúng tôi » s’adresse à des interlocuteurs étrangers non intimes.
Dông Phong -
31 mars 2013 à 19h53 #155770
@Julien57 155219 wrote:
Bonsoirs dong phong. Merci pour ta traduction que penses tu de celle ci m’a grand mère me la faite : « giữa trời và đất, nhà của chúng tôi chỉ là tạm thời »
Bonsoir TLM
la différence entre « chúng ta » et chúng tôi » est très nette.
« chúng ta » désigne la totalité,
tandis que « chúng tôi » désigne une partie où figure l’interlocuteur dans « chúng ta ».
Donc ici » nhà của chúng tôi » spécifie la maison de la grand-mère » et non de tout le monde.
C’est peut être ainsi son idée.
Cordialement
AnhTruc -
1 avril 2013 à 0h41 #155773
@Julien57 155219 wrote:
Bonsoirs dong phong. Merci pour ta traduction que penses tu de celle ci m’a grand mère me la faite : « giữa trời và đất, nhà của chúng tôi chỉ là tạm thời »
Je trouve que c’est trop traduit du français , un peu longuet , verbeux ; trop de mots trâ’c rend discordant ; peut-être : giữa trời đất, nhà ta chỉ là tạm thời »
-
1 avril 2013 à 11h48 #155779
Merci beaucoup a vous tous de m’aider. Je vais voir avec ma grand mère car je veux que sa soit le language du nord un peu soutenu et voir ce qu’elle en pense car je veux être sur ça va rester a vie . Une fois que ma phrase serra fixe en viet je voulais savoir si il y avait possibilite de la raccourcir avec des mots « mâcher » ou juste avec des mascule afin que sa soit encore un peu plus personnel et que seul un vraie viet puisse comprendre. Cordialement Julien
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.