› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Traducteur Vietnamien en ligne
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
9 novembre 2005 à 17h53 #113
Voici un petit tarducteur vietnamien très pratique. L’avantage, c’est qu’il propose plusieurs langues :
-
20 novembre 2005 à 4h26 #13398
Hello,
Il y a aussi un très bon dico Việt-Việt: http://vdict.com/
Il fait aussi polyglotte avec Anglais et Francais et offre des plugins pour permettre la recherche directe de la barre du browser.
A bientôt -
20 novembre 2005 à 18h30 #13439
Merci pour le lien..
-
24 novembre 2005 à 5h59 #13841
Ca me parait utile de mentionner pour les amateurs confirmés que ce dico a une bonne résolution sémantique, et qu’on peut y trouver son chemin efficacement. Comme il offre plusieurs sens par entrée, on peut facilement recouper avec le Pháp-Việt ce qu’on a approché avec le Việt-Pháp, ou vice versa.
C’est rare un dico en ligne qui fait ca bien. Et même un dico électronique tout court.
-
28 novembre 2005 à 15h19 #14258
merci de l’avoir préciser nem chua
-
31 août 2006 à 7h00 #25066
Bonjour,
A propos de Dico électroniques, il y a les potables (j’en ai acheté un sur ce site) : http://www.powerdictionary.com/Et aussi pour apprendre le vietnamien :
http://www.oasies.com/2000/avril/CoursVietnamien/index.php
http://www.vietnamien-online.com/
http://noitiengviet.ca/Cordialement à tous, Marc
PS : j’habite Valenciennes et je cherche quelqu’un pour continuer l’apprentissage du vietnamien… Merci de tout renseignement utile… -
31 août 2006 à 15h34 #25099
Merci pour les liens
-
31 août 2006 à 18h17 #25109
:thanks: Marco pour les liens. :jap:
-
31 août 2006 à 21h37 #25122marcopolo1949 wrote:j’habite Valenciennes et je cherche quelqu’un pour continuer l’apprentissage du vietnamien.
Salut Marc. Pour quelle raison, tu te lance dans l’apprentissage de cette langue?
-
13 septembre 2006 à 21h12 #25683Bao Nhân wrote:Salut Marc. Pour quelle raison, tu te lance dans l’apprentissage de cette langue?
Bonjour, Je réponds à ta question : « pourquoi apprendre le Vietnamien »… Ben voilà, j’ai commencé à apprendre au VN cette année et comme je compte y retourner il faut persévérer… Donnant des cours d’apprentissage de la langue française à des jeunes vietnamiens, pour moi c’était essentiel d’avoir des bases. Je pense par ailleurs que tout étranger se doit de faire un effort de communication. (http://marcopolo1949.skyblog.com/)
Voilà, à Bientôt, amicalement à tous, Marc
-
19 décembre 2007 à 10h54 #51575
Pour ceux qui utilisent le navigateur Firefox, Vdictx (un dictionnaire vietnamien) n’est plus disponible chez eux…:scratch:
néanmoins vous pouvez télécharger Edictx qui est son remplaçant :
Lasted version – 3.0.0.3416
Release: Jun 16, 2007
Works with: Firefox:1.5b1 – 2.0.0.*
New features:
1 – Auto hide window
2 – Resize able
3 – Check word in new Tab
4 – Support Vietnamese typing mode
5 – Allow you to add new words that you want to learn to
eDictX database and you can review them at any timeeDictX supports:
1 – Support 8 dictionaries
+ English-Vietnamese dictionary
+ Vietnamese-English dictionary
+ Vietnamese-Vietnamese dictionary
+ Vietnamese-French dictionary
+ French-Vietnamese dictionary
+ Dictionary Of Computing (FOLDOC)
+ English-English dictionary (Wordnet)
+ Chinese-Vietnamese dictionary
2 – Type word for meaning
3 – ESC to close windowPour le télécharger, cliquez sur l’image ci dessous :
:icon40:
-
14 octobre 2009 à 11h54 #54342
Bonjour,
Vous pouvez aussi aller sur le site de Catty qui propose une traduction Français-Vietnamien
traduction français -vietnamien prix attractif – Délai rapide .
Bonne visite elle est gentil et travaille vite en plus :jap:
-
2 décembre 2009 à 22h02 #54446
Hôm nay ai sẽ ngủ trước đây?
-
25 février 2010 à 8h30 #54615
Le problème c’est pour les accents, je ne sais jamais pas lequel mettre, et je crois savoir que cela peut changer complètement le sens d’un mot où d’une phrase ! Pas facile le vietnamien !
-
25 février 2010 à 8h47 #109708
A-t-on enfin vu naitre un logiciel qui permette de traduire dans des bulles les mots que la souris survole, et qui reconnaisse les mots de plusieurs syllabes?
J’en avais essayé un qui fonctionnait très bien pour les mots vietnamiens d’une seule syllabe… mais qui n’arrivait jamais à voir les mots composés et encore moins les groupes lexicalisés. Donc bien inutile, en somme!
-
25 juillet 2010 à 17h05 #54814
Merci Mike pour ce lien.
-
2 août 2010 à 19h25 #54830
Bonjour.
J’ai cherché des choses que j’ai fait traduire sur un site mais je suis pas sur … Donc je redemande des avis on m’a dit que :
» Em muon anh mai mai.
Em nho anh rat nhieu.
Em canh anh.
Em yeu anh. «comment dit-on :
» il faut rester ensemble pour notre bonheur .
Reste auprès de moi mon amour .
Il ne faut jamais quitter la personne qu’on aime » ?Merci .
-
4 août 2010 à 8h30 #121174E.Y.A;114740 wrote:Bonjour.
J’ai cherché des choses que j’ai fait traduire sur un site mais je suis pas sur … Donc je redemande des avis on m’a dit que :
» Em muon anh mai mai. = Je te veux pour toujours
Em nho anh rat nhieu. = Tu me manques beaucoup
Em canh anh. = J’ai besoin de toi
Em yeu anh. » = Je t’aime
comment dit-on :
» il faut rester ensemble pour notre bonheur . = phải ở với nhau cho hạnh phúc của hai chúng tà.
Reste auprès de moi mon amour . = Ở lại với anh em yêu của anh
Il ne faut jamais quitter la personne qu’on aime » ? = Đừng bao giờ xa người minh yêu thitMerci .
J’ai essayé de te donner une traduction mais j’espère que d’autres membres pourront te proposer leurs versions car je suis loin d’être une experte.
Kim Sang:bye:
-
4 août 2010 à 9h23 #54831
Merci:)
Mais c’est « em canh anh » ou « em can anh »
Parce que sur des site de traduction si je met canh ça me dit plus pareil et sur d’autre si donc je comprend pas ^^
-
4 août 2010 à 10h01 #54832
Et pour les accents dans les phrases avant je sais pas ^^
-
5 août 2010 à 18h10 #121246E.Y.A;114814 wrote:Merci:)
Mais c’est « em canh anh » ou « em can anh »
Parce que sur des site de traduction si je met canh ça me dit plus pareil et sur d’autre si donc je comprend pas ^^
Salut !
C’est « em cần anh » car le mot « canh » sans accent ça se traduit en « soupe » !!!
-
5 août 2010 à 19h52 #121249
je te canh chua ou je te phở 😆 hum…:je_sors:
-
6 août 2010 à 20h37 #54835
Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :» il y a beaucoup d’amour entre nous .
J’ai changé pour toi , crois moi .
Crois en moi une dernière fois .
Donne nous une dernière chance .
Je t’aime mon amour «fille pour garçon toujours
-
7 août 2010 à 7h40 #121297
@petitegrenouille 114896 wrote:
Salut !
C’est « em cần anh » car le mot « canh » sans accent ça se traduit en « soupe » !!!
« em canh anh » comme dit Thi Ngoc, c’est de l’amour fusionel, ça me rapelle une voisine qui me disait :
– je prendrai tes os pour cuire du cao de singe (un médicament)
– Em se lai xương cua Anh de no cao khi -
7 août 2010 à 9h42 #121301E.Y.A;114950 wrote:Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :» il y a beaucoup d’amour entre nous .
J’ai changé pour toi , crois moi .
Crois en moi une dernière fois .
Donne nous une dernière chance .
Je t’aime mon amour «fille pour garçon toujours
D’abord E.Y.A, il faut consulter une personne vietnamienne qui sache interpréter le TU VI, pour savoir si ça vaut le coup de faire cette traduction.:bigsmile:
-
7 août 2010 à 11h12 #54836
Je trouve pas ça drôle …
-
7 août 2010 à 11h52 #121308
Je te taquine, mais le TU VI fait partie de la culture vietnamienne!:Vietnam:
Beaucoup de familles même hors du Vietnam le consultent encore de nos jours. -
7 août 2010 à 14h58 #54837
Lol ok mais j’voulais une traduction lol
-
8 août 2010 à 19h21 #121347
hihi, j’adore cette vidéo,
(c’est NVTL qui me l’a fait connaître.)Dailymotion – Hai Kich Hoai Linh Phi Nhung – a Film & TV video
-
9 août 2010 à 14h20 #121396petitegrenouille;114896 wrote:Salut !
C’est « em cần anh » car le mot « canh » sans accent ça se traduit en « soupe » !!!
cháo ảnh
cháo anh
et chào anh :bigsmile:
em cần canh cánh :bigsmile:
-
9 août 2010 à 16h37 #121413
Ti Ngoc apprend à lire le « tieng ta » :bigsmile::Vietnam:( toute seule comme une grande!)
cháo: potage de riz
ảnh: photo
anh : grand frère
chào : bonjour
chào anh : bonjour grand frère
canh: soupe
cánh : aile
20/20 hahaha
-
9 août 2010 à 17h56 #121420
Mort de rire Ti Ngoc !!!
E.Y.A;114950 wrote:Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :» il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng
J’ai changé pour toi , crois moi . —> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
Crois en moi une dernière fois . —> Hãy tin anh một làn cuối
Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
Je t’aime mon amour » —> anh yêu em người tình của anhfille pour garçon toujours
-
9 août 2010 à 18h35 #121422
Posté par E.Y.A
Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :» il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng
J’ai changé pour toi , crois moi . —> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
Crois en moi une dernière fois . —> Hãy tin anh một làn cuối
Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
Je t’aime mon amour » —> anh yêu em người tình của anhfille pour garçon toujours
Euh,
Je ne suis que débutant en vietnamien, mais si c’est d’une fille pour un garçon, il me semble judicieux de remplacer, dans la traduction proposée ci-dessus, les « anh » par « em » et vice versa.
En espérant que le débutant ne se fourvoie point… -
9 août 2010 à 19h28 #121424baby_milo;115093 wrote:Posté par E.Y.A
Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :» il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng
J’ai changé pour toi , crois moi . —> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
Crois en moi une dernière fois . —> Hãy tin anh một làn cuối
Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
Je t’aime mon amour » —> anh yêu em người tình của anhfille pour garçon toujours
Euh,
Je ne suis que débutant en vietnamien, mais si c’est d’une fille pour un garçon, il me semble judicieux de remplacer, dans la traduction proposée ci-dessus, les « anh » par « em » et vice versa.
En espérant que le débutant ne se fourvoie point…Effectivement, j’ai lu rapidement le message et j’ai pas fait gaffe que c’est fille pour garçon, et j’ai traduis en partant du principe que c’est garçon pour fille !!!! Mille excuses !!!! (Faut que j’achète des lunettes lol !!!!!!!! je relirais mieux la prochaine fois …)
-
17 mai 2011 à 16h36 #135643
Je viens de lire quelques de ces messages, j’ai pas suivi dès le début, je t’écris quelques de mes propositions quand même:
– » il y a beaucoup d’amour entre nous . —> giữa chúng ta tình rất nặng«
>>> tu peux dire aussi: Có nhiều tình cảm giữa hai ta; Tình cảm giữa chúng ta rất sâu đậm (les mots utilisés dépendent du contexte et de la manière que tu comprends le mot « amour » ici, comme ce mot peut être compris comme « tình yêu » ou « sự quí mến » tout simplement en vietnamien. La traduction « tình rất nặng » signifie qu’il s’agit de « tình yêu » rồi! Pour le même idée, tu peux utiliser le mot « tình cảm sâu đậm » aussi. A vrai dire, la phrase en français est simple: Có nhiều tình cảm giữa chúng ta.
Est-ce que qqn sait que cette phrase signifie tình yêu ou sự quí mến?– Donne nous une dernière chance . —> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
>>> Hãy cho chúng tôi ou Hãy cho chúng ta en fonction du contexte– Je t’aime mon amour » —> anh yêu em người tình của anh
>>> « người tình »? A mon avis, le mot « mon amour » en français a un sens plus sérieux que ça, tu peux dire: « tình yêu của anh (em)« , ou « Em (anh) yêu)Voilà, j’espère que tu auras plus de confiance en utilisant ces phrases! :wink2:
-
28 juillet 2011 à 16h16 #55344
merci pour les liens
-
25 mars 2012 à 18h29 #55630
Comment traduire :
Chin Chi chin Em
(Chin se traduit aussi 9, le chiffre 9 ou mûr) -
25 mars 2012 à 20h56 #147935
@dokuan 145128 wrote:
Comment traduire :
Chin Chi chin Em
(Chin se traduit aussi 9, le chiffre 9 ou mûr)Bonjour Dokuan, à toutes et à tous,
Tu veux dire : « Chính chị (trị) chính em » ?NVTL :bye:
-
25 mars 2012 à 21h21 #147936
@NoiVongTayLon 145129 wrote:
Bonjour Dokuan, à toutes et à tous,
Tu veux dire : « Chính chị (trị) chính em » ?NVTL :bye:
Bonsoir NVTL,
Peut-on traduire : Neuf soeurs et neuf petites soeurs ? -
26 mars 2012 à 5h40 #147941
@dokuan 145130 wrote:
Bonsoir NVTL,
Peut-on traduire : Neuf soeurs et neuf petites soeurs ?Bonjour Dokuan, à toutes et à tous,
Cela est juste pour se moquer des apprentis, des débutants… en politique !Donc je dirai plutôt : amateur en politique 😆
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
26 mars 2012 à 8h52 #55631
La politique de ma vierge de grande sœur c’est pire que les neuf sœurs de Dockuan
chính trị chị Trinh
con tệ hơn chín chị Dokuan -
26 mars 2012 à 9h01 #55632
Salut à tous,
Comment traduire en Viêtnamien : Nous sommes tous conditionnés ? (par les croyances, les idéologies, la culture …)
-
26 mars 2012 à 10h02 #55633
Cherche là dedans :
**************
Ivan Petrovich Pavlov, phiêm âm tiếng Việt là Paplôp (tiếng Nga: Иван Петрович Павлов; 14 tháng 9 năm 1849 – 27 tháng 2 năm 1936) là một nhà sinh lý học, tâm lý học và thầy thuốc người Nga, viện sĩ Viện Hàn lâm Khoa học Peterburg (1907). Ông là người đã giành giải Nobel sinh lý và y khoa năm 1904 cho công trình nghiên cứu liên quan đến hệ thống tiêu hóa. Pavlov là người đầu tiên mô tả hiện tượng « điều kiện hóa cổ điển » (classical conditioning).Cuộc đời và những nghiên cứu
Ivan Petrovich Pavlov sinh tại Ryazan, Nga. Ông từng học chuyên ngành khoa học tự nhiên tại Trường Đại học Sankt-Peterburg và nhận bằng tiến sĩ năm 1879.
Vào thập niên 1890, Pavlov nghiên cứu chức năng dạ dày của loài chó bằng cách quan sát sự tiết dịch vị của chúng, sau đó ông tính toán và phân tích dịch vị của chó và phản xạ của chúng dưới các điều kiện khác nhau. Ông để ý rằng chó thường tiết dịch vị khi phát hiện ra các tín hiệu báo hiệu sự xuất hiện của thức ăn. Sau này Pavlov đã xây dựng lên định luật cơ bản mà ông gọi là « phản xạ có điều kiện » dựa trên hàng loạt thí nghiệm mà ông tiến hành trước đó. Tại Hội nghị sinh học quốc tế lần thứ 15, vị chủ tịch đã nhận xét: »Không còn nghi ngờ gì nữa, Pavlov là nhà sinh lí học bậc nhất của thế giới »
****************************************
bị điều kiện hóa être conditionné -
26 mars 2012 à 11h24 #147942
Bonjour TLM
Et si nous arrivions à effacer tous ces
điều kiện hóa
pour nous retrouver nous-même.
Cordialement
AnhTruc -
26 mars 2012 à 11h44 #55634
Nous sommes tous conditionnés par les religions, la culture, les aptitudes, les conventions, … c’est très difficile à traduire car cela entre dans le débat de liberté (le libre choix) ou déterminisme (tout est déterminé par avance comme les croyances, la superstition). Oui, điều kiện hóa ne me satisfait pas !
-
26 mars 2012 à 12h33 #147945
Tất cả nhửng ý nghỉ, nhửng hành động của chúng ta đều bị ảnh hưởng của sự dạy dỗ trong gia đình, của các kinh nghiệm ngoài xả hội, của các truyền thuyết nhồi sọ của tôn giáo.
Và chúng ta đả hưởng tất cả nhửng gì đả tạo nên thuỷ tổ, ông bà, cha mẹ của chúng ta.
Tìm thức của ta đả bị ô uế từ tạo thiên lập địa.
Nhưng nếu chúng ta biết nhận thực hoàn toàn trách nhiệm về mọi đều đả xẩy ra trong thâm tâm và xung quang chúng ta thì chúng ta có thể tự hoàn toàn giải thoát.Cordialement
AnhTruc -
26 mars 2012 à 14h20 #147946
@AnhTruc 145144 wrote:
Tất cả nhửng ý nghỉ, nhửng hành động của chúng ta đều bị ảnh hưởng của sự dạy dỗ trong gia đình, của các kinh nghiệm ngoài xả hội, của các truyền thuyết nhồi sọ của tôn giáo.
Và chúng ta đả hưởng tất cả nhửng gì đả tạo nên thuỷ tổ, ông bà, cha mẹ của chúng ta.
Tìm thức của ta đả bị ô uế từ tạo thiên lập địa.
Nhưng nếu chúng ta biết nhận thực hoàn toàn trách nhiệm về mọi đều đả xẩy ra trong thâm tâm và xung quang chúng ta thì chúng ta có thể tự hoàn toàn giải thoát.Cordialement
AnhTrucExcusez moi
Je sors totalement hors du contexte de ce post qui parle de la traduction en ligne
Mais il est trop tard pour effacer.
Merci de votre tolérance
Cordialement
AnhTruc -
26 mars 2012 à 14h29 #55635
Je me permets de corriger :
nhửng ý nghỉ (những ý nghĩ), Tìm thức (Tiềm thức), đả tạo nên (đã tạo nên), nhận thực (nhận thức), xung quang (xung quanh)La question qui se pose, c’est : sommes-nous tous conditionnés par les croyances, … ? Car Truc n’a pas répondu à vraie la question posée !
-
26 mars 2012 à 14h41 #147948
@dokuan 145148 wrote:
Je me permets de corriger :
nhửng ý nghỉ (những ý nghĩ), Tìm thức (Tiềm thức), đả tạo nên (đã tạo nên), nhận thực (nhận thức), xung quang (xung quanh)La question qui se pose, c’est : sommes-nous tous conditionnés par les croyances, … ? Car Truc n’a pas répondu à vraie la question posée !
Merci des corrections
Effectivement je ne maîtrise plus ma langue maternelle, après plus d’un demi-siècle loin de ma terre natale.
je répondrais que oui nous sommes conditionnés par nos croyances et les croyances des autres qui font partie de l’éducation que nous avons reçue.
cordialement
AnhTruc -
26 mars 2012 à 14h53 #147950
@AnhTruc 145151 wrote:
Merci des corrections
Effectivement je ne maîtrise plus ma langue maternelle, après plus d’un demi-siècle loin de ma terre natale.
je répondrais que oui nous sommes conditionnés par nos croyances et les croyances des autres qui font partie de l’éducation que nous avons reçue.
cordialement
AnhTrucJ’ai reposé la question ailleurs (voir discussion générales). Voilà un débat intéressant : libre choix ou déterminisme ? Oui nous sommes conditionnés mais nous avons notre liberté de choisir, de raisonner, d’analyser et comprendre … ce qui est tout à fait différent des réflexes conditionnés !
-
16 avril 2012 à 7h15 #55654
Salut à tous,
Comment traduire Hướng Đạo ? Concrètement c’est Scout (trouver son chemin) mais dans le sens figuré ?
Hướng Đạo Sinh : scoutiste
Hướng Đạo : chemin, vérité ou la vie ? Qu’en pensez-vous ? -
16 avril 2012 à 7h44 #148394
@dokuan 145728 wrote:
Salut à tous,
Comment traduire Hướng Đạo ? Concrètement c’est Scout (trouver son chemin) mais dans le sens figuré ?
Hướng Đạo Sinh : scoutiste
Hướng Đạo : chemin, vérité ou la vie ? Qu’en pensez-vous ?[/QUOTE
Bonjour dokuan et TLM,Hướng Đạo est la traduction littérale de » l’anglais scout, lui même issu du vieux français « escoute » signifiant éclaireur ».
Je ne crois pas qu’il faille en chercher un quelconque sens caché.
Voir l’explication de l’origine du scoutisme sur Scoutisme – Wikipédia.Cordialement.
Dông Phong -
16 avril 2012 à 8h05 #55655
hihi les Scout Thaï grace au Wiki : à¸à¸²à¸£à¸¥à¸¹à¸à¹€à¸ªà¸·à¸* – วิà¸à¸´à¸žà¸µà¹€à¸”ีย (hihi, ce plug in ForumVN n’aime pas le thaï)
การลูกเสือ
ลูกเสือสำรอง
ลูกเสือสามัญ
ลูกเสือสามัญรุ่นใหญ่ -
26 mai 2012 à 16h15 #149321
@dokuan 145728 wrote:
Salut à tous,
Comment traduire Hướng Đạo ? Concrètement c’est Scout (trouver son chemin) mais dans le sens figuré ?
Hướng Đạo Sinh : scoutiste
Hướng Đạo : chemin, vérité ou la vie ? Qu’en pensez-vous ?Pour donner un sens philisophique de Hướng Đạo : Sur le chemin de l’Equilibre et du Bien Etre, A la recherche du Bonheur …
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.