› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › quelle est la signification de có dans ette phrase ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
10 décembre 2012 à 13h58 #11100
Bonjour tout le monde !
Je ne comprends pourquoi on utilise có (celui en rouge) dans cette phrase. Je donne le contexte :
question: – Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
réponse: – Vì có em ở đây nèMerci
EDIT: désolé je savais la réponse. Cela veut dire « il y a… »
-
10 décembre 2012 à 15h57 #153862
En tout cas la réponse donnée ici ne semble pas correspondre à la question qui précède…
-
10 décembre 2012 à 16h27 #153863
@frère Singe 152844 wrote:
En tout cas la réponse donnée ici ne semble pas correspondre à la question qui précède…
Si si ça correspond à la question mais c’est parce que tu n’as pas compris la réponse. :Vietnam:
Lis bien la réponse et tu verras.
C’est vrai que c’est dure de comprendre comme çà car je n’ai pas précisé le contexte mais en faite elle me dit si je suis fatigué en rentrant du boulot et moi je lui répond que non parce que je suis content de la voire. (c’est beau l’amour).Donc vì có em ở đây ça correspond
-
10 décembre 2012 à 16h37 #153865
Sauf que t’as oublié de dire « non » (tu n’es pas fatigué). Du coup ta réponse n’est pas cohérente.
EDIT : Et en fait pourquoi demande-tu le sens d’un mot dont tu as manifestement compris le sens, puisque c’est toi qui écrit…?
-
10 décembre 2012 à 17h48 #153873
@stern 152839 wrote:
Bonjour tout le monde !
Je ne comprends pourquoi on utilise có (celui en rouge) dans cette phrase. Je donne le contexte :
question: – Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
réponse: – Vì có em ở đây nèMerci
EDIT: désolé je savais la réponse. Cela veut dire « il y a… »
Bonjour Stern,
C’est risqué comme réponse ( à double sens )
Question : Tu es rentré, es tu fatigué ?
Réponse : soit non ( je ne suis pas fatigué ), parce que tu es effectivement là
soit oui ( je suis fatigué), parce tu es effectivement là
Il faut bien spécifier oui ou non.Le mot CO ( dans le sens effectivement, réellement… )n’est pas vraiment très important dans cette phrase
Hoang63
-
10 décembre 2012 à 21h36 #153883
Oui, tu es très drôle :
Si ya pas de « Non » alors c’est bien sûr « oui »Tu es fatigué car elle t’oblige a « travailler » ou a faire « du sport »
Tu as mal au dos ?
Oui car tu es làAu Vietnam la femme oblige son maris a « travailler » lam viec le soir, « payer ses impôts » = nop phat ou jouer un match de foot sur le stade de la nattes du lit = da bong tren san van dong chieu
met nguoi !
-
11 décembre 2012 à 0h07 #153886
@frère Singe 152847 wrote:
Sauf que t’as oublié de dire « non » (tu n’es pas fatigué). Du coup ta réponse n’est pas cohérente.
EDIT : Et en fait pourquoi demande-tu le sens d’un mot dont tu as manifestement compris le sens, puisque c’est toi qui écrit…?
Salut frère Singe
J’ai édité à la fin en disant que j’étais désolé. Je ne savais pas le sens de có dans cette phrase mais au moment que j’ai posté ça m’est revenu. lol
Oui c’est vrai, j’ai oublié le « non » Pardon.
Comment je l’intègre le « non » ? je dit juste:
không, vì có em ở đây nè. ?Merci
-
11 décembre 2012 à 2h44 #153894
@DédéHeo 152866 wrote:
Au Vietnam la femme oblige son maris a « travailler » lam viec le soir, « payer ses impôts » = nop phat ou jouer un match de foot sur le stade de la nattes du lit = da bong tren san van dong chieu
met nguoi !
Ca sent le vécu J’aime beaucoup la dernière.
@stern 152869 wrote:
Salut frère Singe
J’ai édité à la fin en disant que j’étais désolé. Je ne savais pas le sens de có dans cette phrase mais au moment que j’ai posté ça m’est revenu. lol
Oui c’est vrai, j’ai oublié le « non » Pardon.
Comment je l’intègre le « non » ? je dit juste:
không, vì có em ở đây nè. ?Merci
Il y a un autre truc, c’est que je vois pas pourquoi tu utilises nè à la fin de ta réponse. Ce mot qui n’a vraiment pas de sens en lui-même (c’est une sorte d’adjectif démonstratif) est un équivalent oral de này :
- Không phải! Cái này nè! (Mais non! Ce truc là là!) (déformation, parfois à cause d’un redoublement)
- Nè! Anh làm gì thế? (Eh, qu’est-ce que tu fabriques?) (surprise, agacement)
- Anh nè… lúc nào cũng trêu em! (Toi alors… toujours à te moquer de moi!) (nũng nịu)
Dans ton dialogue j’aurais dit :
question: – Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
réponse: – (Khi) có em (ở đây / bên anh) thì anh không mệt nữa.Les expressions entre parenthèses ne sont pas indispensables, mais si tu mets rien après « có em » je crois que c’est mieux de laisser « khi » au début.
-
11 décembre 2012 à 19h45 #153948
@frère Singe 152877 wrote:
Ca sent le vécu J’aime beaucoup la dernière.
Il y a un autre truc, c’est que je vois pas pourquoi tu utilises nè à la fin de ta réponse. Ce mot qui n’a vraiment pas de sens en lui-même (c’est une sorte d’adjectif démonstratif) est un équivalent oral de này :
- Không phải! Cái này nè! (Mais non! Ce truc là là!) (déformation, parfois à cause d’un redoublement)
- Nè! Anh làm gì thế? (Eh, qu’est-ce que tu fabriques?) (surprise, agacement)
- Anh nè… lúc nào cũng trêu em! (Toi alors… toujours à te moquer de moi!) (nũng nịu)
Dans ton dialogue j’aurais dit :
question: – Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
réponse: – (Khi) có em (ở đây / bên anh) thì anh không mệt nữa.Les expressions entre parenthèses ne sont pas indispensables, mais si tu mets rien après « có em » je crois que c’est mieux de laisser « khi » au début.
Ok merci, j’ai compris.
Merci à toi et les autres. ) -
16 mai 2013 à 11h57 #156347
C’est bizarre, en lisant la réponse, j’ai ri car j’ai compris que c’était un sketch.
Voici la traduction française de ce que j’ai compris en lisant cette question réponse :– Tu rentres du travail, es-tu fatigué ?
– (Oui, sous entendu car pas de négation) Parce que tu es là !PS : vietkieu, j’ai encore un peu de base, mais je suis en cours d’apprentissage pour conquérir de nouveau ma langue natale.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.