Aller au contenu

Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #153157

      Bonsoir Hong Tuyet
      Voici une tentative
      j’espère que d’autres me corrigeront
      Cordialement
      AnhTruc

      Một xóm nghèo ven sông
      Un village pauvre au bord du fleuve
      Có con đò tên là đò bến Hạ
      Le bac porte le nom de bac du port Hạ
      Một gái nghèo đoan trang
      Une fille pauvre mais convenable
      Nhan sắc nàng như là một đóa hoa
      Sa beauté est comparable à une fleur

      Nhà vốn nghèo cho nên
      Sa famille est pauvre c’est pourquoi
      Sớm xa lìa sách đèn cùng mái trường
      Elle a quitté très jeune les études et l’école
      Ngày ngày ra bến giúp mẹ đưa đò
      Tous les jours elle aide sa maman à faire passer le bac
      Bến Hạ đưa đò
      Port Hạ à faire passer le bac
      Gái đẹp đưa đò
      Belle fille manoeuvrant le bac

      Ngày tiếp ngày trôi qua
      Jour après jour
      Biết bao người qua đò giòng bến Hạ
      Beaucoup de personnes traversant le fleuve
      Nhiều khách đò ngây ngô
      Beaucoup de passants stupides
      Hay trách nàng sao đò lại chóng qua
      Lui reprochaient la rapidité du bac à traverser le fleuve

      Nhiều trai làng ba hoa
      Beaucoup de jeunes villageois vantards
      Ý như là đoán nàng dùng phép lạ
      Pensant qu’elle use des miracles
      Nào đâu biết sắc đẹp là mắc mơ
      Ne sachant pas que la beauté les piège
      Thấy đẹp quên giờ
      Admirant la beauté oubliant l’heure
      Gái đẹp đưa đò
      Belle fille manoeuvrant le bac

      Nhiều anh chàng khoe khoang
      Beaucoup de vaniteux
      Chiếm tim nàng nhưng nàng nào đáp tình
      Cherchent à conquérir son cœur mais elle ne répond pas
      Vì tấm lòng băng trinh
      A cause d’un cœur vierge
      Ai đã nguyện cho người thời chiến chinh
      Qui a déjà promis à un homme pendant la guerre.

      Ðoàn anh hùng sang sông
      Des héros traversent le fleuve
      Trái tim nàng trao về một bóng hình
      Son cœur est donné à une personne
      Một người lính chiến đánh trận quên mình
      Un soldat qui combattait en s’oubliant
      Lính trận chân thành
      Un combattant sincère
      Lính trận chung tình
      Un combattant fidèle

      Ðời hồng nhan ai có biết không
      La destinée des belles filles, vous connaissez
      Ðời gian nan là kiếp má hồng
      La vie difficile est la destinée des femmes
      Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
      La destinée des belles filles est de toujours verser des larmes
      Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
      Beaucoup de mésaventures et de chagrins

      Người anh hùng qua sông với câu thề quay về
      Le héros traversant le fleuve avec la promesse de retour
      thì cưới nàng
      pour la demander en mariage
      Và mấy lần xuân sang
      Beaucoup de printemps passent
      Trên bến đò quân hành người hát vang
      Sur la berge les combattants chantent à vive voix
      Tìm trong đoàn quân nhân
      Cherchant parmi les combattants
      Những anh hùng quay về từ chiến trận
      Parmi les héros qui reviennent des champs de bataille
      Mà nào đâu thấy bóng người tôn thờ
      Mais ne s’apercevant pas celui adoré
      Lính trận không về
      Le combattant n’est pas revenu
      Bến Hạ mong chờ
      Le port Hạ attend toujours

      Rồi có người qua sông
      Et un passant traversant le fleuve
      báo tin chàng không bao giờ còn quay về
      Lui annonçant qu’il ne reviendra jamais
      Người anh hùng hy sinh những ước thề cô đò còn khắc ghi
      Le héros s’est sacrifié mais ses promesses restent gravées
      Người anh hùng ra đi không quay về đau lòng người bến Hạ
      Le héros parti sans retour fait souffrir le cœur de la femme du port Hạ
      Và từ tin đó khách đò trông chờ
      Et depuis ces nouvelles les passants attendent
      Bến Hạ bơ phờ
      Le port Hạ abattu
      Vắng nàng đưa đò
      Sans la passante du bac

      Rồi tới ngày đau thương khách qua đường đau lòng mà đứng nhìn
      Et arriva le jour où tristement les passants regardaient
      Ha tên nàng ghi bia
      Son nom sur le stèle
      Bên nắm mộ hoang tàn người tiết trinh
      A côté de la tombe abandonnée de la vierge fidèle
      Vì chung tình cho nên cô lên đường đi tìm người yêu mình
      Fidèle à son amour, elle alla chercher celui qui l’aimait
      Rồi trong lửa khói súng giặc điên cuồng giết người chung tinh
      Et dans le feu les fusils ennemis ont tué l’amante fidèle
      Bến Hạ u buồn
      Le port Hạ est triste

      Ðời hồng nhan cô có biết không
      La vie des belles filles le savez vous
      Ðời gian nan là kiếp má hồng
      La vie pénible est la destinée des femmes
      Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
      La vie des belles filles est toujours de verser des larmes
      Nhiều gian truân và lắm đau buồn …
      Beaucoup d’infortunes et beaucoup de chagrin.

    • #153193


      Bonsoir Hong Tuyet et Anh Truc,

      Qu’il est rapide notre ami Anh Truc !
      Bravo !

      Si vous permettez, juste une petite précision : bến Hạ signifierait le quai d’En-Bas.
      Cela renforce l’état modeste de l’héroïne de la chanson.

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #153194


      PS :
      Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ».
      :jap:
      DP

    • #153195

      @Dông Phong 152091 wrote:


      PS :
      Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français « la passante du bac » mais la « passeuse ».
      :jap:
      DP

      Bonjour Dông Phong
      Merci
      Je cherchais ce terme depuis hier
      et tu l’as trouvé
      je voulais aussi remanier un peu la traduction mais trop paresseux
      Cordialement
      AnhTruc

    • #153201

      Mille bravos Anh Truc !! je venais voir dans l’espoir … mais je m’attendais pas vraiment à avoir un réponse aussi rapide.
      Vous êtes un excellent traducteur pour avoir fait ce travail si rapidement… je suis épatée !!

      Merci aussi Dong Phong pour tes précisions et corrections.

      Amicalement,
      HongTuyet

Vous lisez 4 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.