› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
21 juin 2012 à 0h36 #10628
Bonjour tout le monde.
Je suis nouveau et je viens découvrir ce forum qui est super. Mais je me permets de vous demander s’il vous plaît des éclaircissements sur certains points (trois points où ce n’est pas très clair pour moi).
1) phrase négative avec không, đâu có, không có et gì đâu
J’ai un problème avec les phrases négatives. utilisant không, đâu có, không có et gì đâu.
Enfaite je sais les utilisé dans une phrase mais je ne sais pas trop la différence entre eux en terme de signification donc je voudrais bien que vous puissiez m’expliquer cette différence s’il vous plait et mettre la signification des phrases ci-dessous.
Je sais aussi que gì đâu servent à accentuer une action (un verbe) dans la négation mais je ne sais pas trop ce que ça veut dire. Est-ce que không có et đâu có servent aussi à accentuer l’action du verbe ?pour không:
Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.pour không có:
Tôi không có đưa cho. = ?
Tôi không có buồn. = ?Pour đâu có:
Tôi đâu có đưa cho. = ?
Tôi đâu có buồn. = ?Pour gì đâu: (il me semble qu’on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
Tôi không đưa cho gì đâu. = ?
Tôi không buồn gì đâu. = ?Tôi không buồn đâu. = ? (Je ne sais pas si c’est le même que Tôi không buồn gì đâu ? Si non que cela veut dire ?)
2) phrase négative avec chưaPour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre « chưa » et « chưa…đâu » en terme de signification ?
em chưa ăn cơm = Je n’ai pas mangé ou je n’ai pas encore mangé
em chưa ăn cơm đâu = ???3) Phrase interrogative
Concernant les questions avec không, quelle la différence entre « em có ăn sáng không ? » and « em ăn sáng không ? » (sans le có) ? puis « em có thấy không » ? et « em thấy không ?«
Et comment dit on au passé « as tu bien dormi la nuit dernière ? » car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:
– Tối qua em có ngủ ngon không ?
– Tối qua em ngủ ngon chưa ?
– Tối qua em ngủ ngon rồi à ?
– Tối qua em chưa ngủ ngon à ?Merci beaucoup.
-
21 juin 2012 à 5h51 #149648
Bonjour Stern et :bienvenue:
Dans l’attente des réponses des autres membres, mon avis est dans le texte.
Bien à toi.
NVTL :bye:@stern 147328 wrote:
pour không:
Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.pour không có:
Tôi không có đưa cho. = Je n’ai pas donné…
Tôi không có buồn. = Je ne suis/n’étais pas triste…Pour đâu có:
Tôi đâu có đưa cho. = Tôi không có đưa cho = Je n’ai pas donné.
Tôi đâu có buồn. = Tôi không có buồn = Je ne suis/n’étais pas tristePour gì đâu: (il me semble qu’on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
Tôi không đưa cho gì đâu. = Je n’ai rien donné
Tôi không buồn gì đâu. = Je ne suis/n’étais pas triste de rienTôi không buồn đâu. = Tôi không buồn gì đâu = Pas de soucis ! = T’inquiète pas !
2) phrase négative avec chưaPour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre « chưa » et « chưa…đâu » en terme de signification ?
em chưa ăn cơm = je n’ai pas encore mangé
em chưa ăn cơm đâu = Je n’ai rien mangé3) Phrase interrogative
Concernant les questions avec không, quelle la différence entre « em có ăn sáng không ? » and « em ăn sáng không ? » (sans le có) ? puis « em có thấy không » ? et « em thấy không ?«
có = affirmation
Et comment dit on au passé « as tu bien dormi la nuit dernière ? » car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:
– Tối qua em có ngủ ngon không ? = As tu bien dormi la nuit dernière ?
– Tối qua em ngủ ngon chưa ? = Tu as bien récupéré cette nuit ?
– Tối qua em ngủ ngon rồi à ? = Tu as fait de beaux rêves ?
– Tối qua em chưa ngủ ngon à ? = Tu dors toujours mal cette nuit ? -
21 juin 2012 à 8h57 #149651
@stern 147328 wrote:
Bonjour tout le monde.
Je suis nouveau et je viens découvrir ce forum qui est super. Mais je me permets de vous demander s’il vous plaît des éclaircissements sur certains points (trois points où ce n’est pas très clair pour moi).
1) phrase négative avec không, đâu có, không có et gì đâu
J’ai un problème avec les phrases négatives. utilisant không, đâu có, không có et gì đâu.
Enfaite je sais les utilisé dans une phrase mais je ne sais pas trop la différence entre eux en terme de signification donc je voudrais bien que vous puissiez m’expliquer cette différence s’il vous plait et mettre la signification des phrases ci-dessous.
Je sais aussi que gì đâu servent à accentuer une action (un verbe) dans la négation mais je ne sais pas trop ce que ça veut dire. Est-ce que không có et đâu có servent aussi à accentuer l’action du verbe ?pour không:
Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.pour không có:
Tôi không có đưa cho. = ?
Tôi không có buồn. = ?Pour đâu có:
Tôi đâu có đưa cho. = ?
Tôi đâu có buồn. = ?Pour gì đâu: (il me semble qu’on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
Tôi không đưa cho gì đâu. = ?
Tôi không buồn gì đâu. = ?Tôi không buồn đâu. = ? (Je ne sais pas si c’est le même que Tôi không buồn gì đâu ? Si non que cela veut dire ?)
2) phrase négative avec chưaPour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre « chưa » et « chưa…đâu » en terme de signification ?
em chưa ăn cơm = Je n’ai pas mangé ou je n’ai pas encore mangé
em chưa ăn cơm đâu = ???3) Phrase interrogative
Concernant les questions avec không, quelle la différence entre « em có ăn sáng không ? » and « em ăn sáng không ? » (sans le có) ? puis « em có thấy không » ? et « em thấy không ?«
Et comment dit on au passé « as tu bien dormi la nuit dernière ? » car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:
– Tối qua em có ngủ ngon không ?
– Tối qua em ngủ ngon chưa ?
– Tối qua em ngủ ngon rồi à ?
– Tối qua em chưa ngủ ngon à ?Merci beaucoup.
Bonjour Stern,
Pour des emplois « fluides », je préfère :pour không:
Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.
( pour không có:
Tôi không có đưa cho. = ?
Tôi không có buồn. = ?) : à ne pas utiliserPour đâu có:
Tôi đâu có đưa cho. = je n’ai nullement donné
Tôi đâu có buồn. = je ne suis nullement triste
Ce sont des répliques à des affirmations de quelqu’un d’autre.Pour gì đâu: (il me semble qu’on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
Tôi không đưa cho gì đâu. = je n’ai rien donné
Tôi không buồn gì đâu. = je ne suis triste en rien du toutTôi không buồn đâu. = (mais) je ne suis pas triste
em chưa ăn cơm = je n’ai pas encore mangé
em chưa ăn cơm đâu = (mais) je n’ai pas encore mangé (réplique)« em có ăn sáng không ? » : comptes-tu prendre le petit-déjeuner ?
« em ăn sáng không ? » (sans le có) ? : prends-tu le petit-déjeuner ?
puis « em có thấy không » ? : l’as-tu vu ?
et « em thấy không ? » : vois-tu ?Et comment dit on au passé « as tu bien dormi la nuit dernière ? » car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:
– Tối qua em có ngủ ngon không ? : c’est la traduction qui me paraît la plus « fluide ».
Mais d’autres Forumeurs ont peut-être d’autres avis.
Cordialement.
Dông Phong
-
21 juin 2012 à 15h56 #149656
@Dông Phong 147335 wrote:
( pour không có:
Tôi không có đưa cho. = ?
Tôi không có buồn. = ?) : à ne pas utiliser
Oon peut dire « tôi không buồn » ou « tôi không có buồn » (les 2 ayant une legere difference de signification)
-
21 juin 2012 à 18h16 #149658
-
21 juin 2012 à 22h03 #149660
Désolé je refais mon poste.
Merci beaucoup NoivongTayLon, Dông phong et nono32.
C’est plus clair.Mais pour le cas « Tôi không buồn đâu » je n’ai pas trop compris car NoivongTayLon dit que c’est pareil que « Tôi không buồn gì đâu » mais Dông phong dit que ça signifie (mais) je ne suis pas triste.
Nono32 Tôi không có đưa cho quelle est la différence avec « tôi không buồn » ? c’est exactement la même chose que Tôi đâucó đưa cho ?
Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type « Est-ce que tu nages ? », comment savoir si je dois choisir par exemple « Anh bơi không » ou « Anh bơi à » ?
Merci
-
22 juin 2012 à 1h33 #149663
Mes amis.
Je voudrais vous donner les phrases suivantes de ma parte de forum:
« Đâu » seulement, signifie une négation.
Le mot « gì đâu » signifie généralement « Pas du tout ».
Locution « Có… gì đâu« exprimée la négation d’une action qui dure dans le passé jusqu’ à moment que l’on en parle.
Donc, les phrases comme:
« Tôi không buồn đâu » est utilisée normalement dans le sens de « Je ne suis pas triste. Je suis O.K. ..N’inquiète pas!« , en répondant à une question pareille: « Est-ce que tu es triste d’avoir su qu’elle s’est en allée hier sans rien dire?«
(Có phải bạn buồn khi biết rằng cô/bà ấy (nàng) đã bỏ đi mà không nói lời nào hết?)« Tôi có buồn gì đâu. », en général, signifie: « Je ne suis pas triste. Pas du tout. Cela, ce n’est pas important. Pourquoi tu me dis cela? en répondant à une question pareille: « Est-ce que tu es triste que ton amie n’est pas venue te voir, hier soir? »
En retournant de la question de Stern…..
2) phrase négative avec chưaPour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre « chưa » et « chưa…đâu » en terme de signification ?
em chưa ăn cơm = Je n’ai pas mangé ou je n’ai pas encore mangé
em chưa ăn cơm đâu = ???Le mot « chưa » signifie « pas encore« . Bref!
Locution « chưa….đâu » est utilisée d’un context: « Pas encore, (je crains que je n’en veuille pas faire cela en ce moment) ».Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type « Est-ce que tu nages ? », comment savoir si je dois choisir par exemple « Anh bơi không » ou « Anh bơi à » ?
« Có… không? », c’est une lotion d’interrogative qui signifie également: « Est-ce que…? »
« Anh bơi không? » ou « Anh có (muốn) bơi không? = « Voulez-vous nager? » Dans ce cas, en exprimant verbal, on a une tendance de rater (ou d’avaler) souvent le mot « muốn » (vouloir) dans l’ambiance d’une causette.« Anh bơi à? ». Le mot « à« . est toujours placé à la fin de la phrase qui signifie « n’est-ce pas? ».
Donc, « Anh bơi à? ». Cela, c’est une contraction d’une phrase complète comme: « Tu nages, n’est-ce pas?, (Vraiement?) Wow!… »Voilà, mes amis. C’est tout ce que je voulais exprimer ceux de ma parte.
Merci à tous,
Đức
@stern 147346 wrote:Désolé je refais mon poste.
Merci beaucoup NoivongTayLon, Dông phong et nono32.
C’est plus clair.Mais pour le cas « Tôi không buồn đâu » je n’ai pas trop compris car NoivongTayLon dit que c’est pareil que « Tôi không buồn gì đâu » mais Dông phong dit que ça signifie (mais) je ne suis pas triste.
Nono32 Tôi không có đưa cho quelle est la différence avec « tôi không buồn » ? c’est exactement la même chose que Tôi đâucó đưa cho ?
Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type « Est-ce que tu nages ? », comment savoir si je dois choisir par exemple « Anh bơi không » ou « Anh bơi à » ?
Voilà, merci d’avoir lu mes explications de ma parte.
Cheers,
Đức
Merci
-
23 juin 2012 à 6h25 #149671
Merci pour ces explications
-
23 juin 2012 à 7h25 #149676
@stern 147346 wrote:
(***)Mais pour le cas « Tôi không buồn đâu » je n’ai pas trop compris car NoivongTayLon dit que c’est pareil que « Tôi không buồn gì đâu » mais Dông phong dit que ça signifie (mais) je ne suis pas triste.
Nono32 Tôi không có đưa cho quelle est la différence avec « tôi không buồn » ? c’est exactement la même chose que Tôi đâu có đưa cho ?
Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type « Est-ce que tu nages ? », comment savoir si je dois choisir par exemple « Anh bơi không » ou « Anh bơi à » ?
Merci
Selon le dico : buồn
éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
Nó cù nách tôi nên tôi buồn
il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillationC’est pour ça que buồn a aussi le sous entendu de désir sexuel ; ça complète le sens : buồn = envie, besoin de (dormir, vomir ext)
Dans ce contexte :
– Tu sembles désirer (cette personne) ?
– Em không buồn gì đâu : mot à mots : – je n’ai pas envie du tout !Tôi đâu có đưa cho = je ne (l’) ai absolument pas donné !
-
24 juin 2012 à 5h59 #149687
Au sud, buồn utilisé seul signifie « triste », il n’y a pas de sous-entendu. Donc je ne comprends pas la phrase de notre ami DedeHeo
Il y a le sens « avoir envie de » lorsque buồn est utilisé avec un sentiment/une sensation: buồn ngủ (avoir envie de dormir), buồn nôn (avoir envie de vomir, avoir la nausée), buồn chán (s’ennuyer), buồn cười (avoir envie de rire – 2 significations comme en francais)….
-
24 juin 2012 à 23h59 #149704
Merci beaucoup à tous.
C’est beaucoup plus clair. -
25 juin 2012 à 8h41 #149714
@DédéHeo 147367 wrote:
Selon le dico : buồn
éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
Nó cù nách tôi nên tôi buồn
il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillationC’est pour ça que buồn a aussi le sous entendu de désir sexuel ; ça complète le sens : buồn = envie, besoin de (dormir, vomir ext)
Dans ce contexte :
– Tu sembles désirer (cette personne) ?
– Em không buồn gì đâu : mot à mots : – je n’ai pas envie du tout !Tôi đâu có đưa cho = je ne (l’) ai absolument pas donné !
@nono32 147381 wrote:
Au sud, buồn utilisé seul signifie « triste », il n’y a pas de sous-entendu. Donc je ne comprends pas la phrase de notre ami DedeHeo
Il y a le sens « avoir envie de » lorsque buồn est utilisé avec un sentiment/une sensation: buồn ngủ (avoir envie de dormir), buồn nôn (avoir envie de vomir, avoir la nausée), buồn chán (s’ennuyer), buồn cười (avoir envie de rire – 2 significations comme en francais)….
Bonjour Nono32, Dédé et TLM,Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
buồn
éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
Nó cù nách tôi nên tôi buồn
il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillationAu Sud, on dit :
Nhột au lieu de buồn dans ce sens.Dông Phong
-
27 juin 2012 à 15h16 #149756
@Dông Phong 147412 wrote:
Bonjour Nono32, Dédé et TLM,Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
buồn
éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
Nó cù nách tôi nên tôi buồn
il me chatouille à l’aisselle et j’éprouve une sensation de titillationAu Sud, on dit :
Nhột au lieu de buồn dans ce sens.Dông Phong
Merci vraiment !
Vous êtes super sympa.Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
J’ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t’en aller, je vais m’en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq’un peut-il m’éclaircirMerci
-
27 juin 2012 à 17h06 #149757
@stern 147466 wrote:
Merci vraiment !
Vous êtes super sympa.Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
J’ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t’en aller, je vais m’en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq’un peut-il m’éclaircirMerci
Bonsoir Stern,để = laisser, poser
đó = là, ici, çà
Donc :
Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)Cordialement.
Dông Phong -
27 juin 2012 à 18h12 #149758
@Dông Phong 147467 wrote:
Bonsoir Stern,để = laisser, poser
đó = là, ici, çà
Donc :
Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)Cordialement.
Dông PhongMerci infiniment Dông Phong.
J’ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d’abord, je veux manger) car je ne pense pas qu’il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
Voilà je crois que c’est tout.Merci encore.
-
27 juin 2012 à 20h45 #149762
@stern 147468 wrote:
Merci infiniment Dông Phong.
J’ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d’abord, je veux manger) car je ne pense pas qu’il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
Voilà je crois que c’est tout.Merci encore.
Selon le contexte, để pourrait être un verbe ou une conjonction.
Ainsi, concernant để em ăn đã , comme je n’en connais pas le contexte, je vous laisse le choix entre : « laisse-moi manger d’abord », ou « pour que je mange d’abord ».
Bon courage.
Dông Phong -
29 juin 2012 à 11h26 #149805
Bonjour.
Merci Dông phong
Effectivement le contexte actuel de dẽ an ăn dã c’est je mange d’abord.
Dans ce cas là, dẽ n’est pas un verbe ?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.