› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Un bon dictionnaire (récent) franco ou anglo-vietnamien ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
9 février 2012 à 18h14 #10186
Salut,
j’ai l’habitude d’utiliser le Ho Ngoc Duc’s Dictionary, mais celui-ci n’est franchement plus d’actualité, voir même complètement dépassé pour le Vietnamien moderne. Est-ce que quelqu’un connait un bon dico en ligne et surtout qui propose des entrées récentes ?Merci !!!!
-
10 février 2012 à 12h30 #146628
Depuis que j’ai changer d’ordi, j’ai oublié les liens vers les dicos ; j’utilise le google translate mais il n’est pas un dico en plus il se débrouille mais il n’est pas excellent.
Les dico en ligne se sont piraté mutuellement, on avait l’impression qu’ils partageaient la vielle base Lac Viêt 98
Qui a des infos ?
-
10 février 2012 à 13h52 #146633
@DédéHeo 143427 wrote:
Depuis que j’ai changer d’ordi, j’ai oublié les liens vers les dicos ; j’utilise le google translate mais il n’est pas un dico en plus il se débrouille mais il n’est pas excellent.
Les dico en ligne se sont piraté mutuellement, on avait l’impression qu’ils partageaient la vielle base Lac Viêt 98
Qui a des infos ?
J’aime bien vdict.com
-
10 février 2012 à 14h17 #146635
oui, le vDict
a propos, avez vous une liste de mots difficile pour tester les dico :
1) clitoris => OK !
2) cryptage => Word not found.Je sais le mot n’est pas dans le dico papier 1968 de mon cousin le physicien à Hanoi
Wiki :
Le chiffrement, aussi appelé cryptage…
Bon ! chiffrement alors ! c’est rétro 1941 !
non plus ! Word not foundLe google tranlate ; je luis demande de traduire la définition wiki :
« Le chiffrement, aussi appelé cryptage, est en cryptographie le procédé grâce auquel on souhaite rendre la compréhension d’un document impossible à toute personne qui n’a pas la clé de (dé)chiffrement. »
Mã hóa, còn được gọi là mã hóa, mật mã là quá trình mà một trong những mong muốn hiểu được một tài liệu không thể cho bất cứ ai không có chìa khóa (de) mã hóa.Le wikipédia : astuce : je prend le
Chiffrement – Wikipédia
Et je clique sur autre langue Tieng VIET
Mã hóa
Il y a là une traduction qui n’est pas faite par un robot ; on va compàarer avec Google Translate :
« Trong mật mã học, một ngành toán học ứng dụng cho công nghệ thông tin, mã hóa là phương pháp để biến thông tin (phim ảnh, văn bản, hình ảnh…) từ định dạng bình thường sang dạng thông tin không thể hiểu được nếu không có phương tiện giải mã.«
BREF les dico en ligne sont maintenant distancés par Google translate et Wikipédia -
10 février 2012 à 14h33 #146636
Par contre le vDict marche bien « à l’envers » Viêt Français :
mã hóa
Jump to user comments* coder
o sự mã hóa
codage
Houai ! codage ! c’est presque ça !
Touts les codages ne sont pas crypté…
HAN, SGN, CDG sur votre tiquet d’avion c’est :
Hanoi, Saïgon HCM ville, Charles de Gaules
c’est codé pas crypté -
11 février 2012 à 21h28 #146670
VDICT est un bon dico mais je le trouve franchement dépassé. Par exemple il ne connait pas « nhà hàng » alors qu’il semble être le mot le plus communément utilisé pour signifier « restaurant ». Aussi il pense toujours que « máy tính » est une calculatrice tandis qu’il est aussi le mot le plus utilisé pour signifier un ordinateur. Je tire mes sources du google vietnamien qui permet de savoir à combien de millions sont utilisés les mots.
-
12 février 2012 à 15h49 #146681
Lò vi ba
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Một lò vi ba đang mở cửa.Lò vi ba (còn được gọi là lò vi sóng) là một thiết bị ứng dụng sóng vi ba để nấu chín thức ăn.
Vous savez, c’est le truc qui coute moins cher qu’une dinde qu’on met dedans ! Hihi, ça faire rire ! merci la pub Lecler et le « made
in China«
Un « lò vi sóng » à 39 Euro !Aller ! Teste le vDict avec ce mot là ; « lo vi ba » c’est la langue du Sud ?
Dans un « lo vi song », il y a un magnétron, un tube de radar qui coutait une fortune dans les année 70
Mais comment dit-on magnétron ?
Đèn phát sóng (magnetron)
Lampe d’émission d’onde radio magnétron
Le mot n’existe peut-etre pas en VN
Les 3 ou 4 dico en ligne ont piraté la meme base ; commentaires et les exemples sont les même.
L’interface est plus ou moins pratique et astucieuse mais je n’ai pas l’impression qu’ils améliorent leur vocabulaire.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.