Aller au contenu

Un bon dictionnaire (récent) franco ou anglo-vietnamien ?

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Un bon dictionnaire (récent) franco ou anglo-vietnamien ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10186

      Salut,
      j’ai l’habitude d’utiliser le Ho Ngoc Duc’s Dictionary, mais celui-ci n’est franchement plus d’actualité, voir même complètement dépassé pour le Vietnamien moderne. Est-ce que quelqu’un connait un bon dico en ligne et surtout qui propose des entrées récentes ?

      Merci !!!!

    • #146628

      Depuis que j’ai changer d’ordi, j’ai oublié les liens vers les dicos ; j’utilise le google translate mais il n’est pas un dico en plus il se débrouille mais il n’est pas excellent.

      Les dico en ligne se sont piraté mutuellement, on avait l’impression qu’ils partageaient la vielle base Lac Viêt 98

      Qui a des infos ?

    • #146633

      @DédéHeo 143427 wrote:

      Depuis que j’ai changer d’ordi, j’ai oublié les liens vers les dicos ; j’utilise le google translate mais il n’est pas un dico en plus il se débrouille mais il n’est pas excellent.

      Les dico en ligne se sont piraté mutuellement, on avait l’impression qu’ils partageaient la vielle base Lac Viêt 98

      Qui a des infos ?

      J’aime bien vdict.com

    • #146635

      oui, le vDict
      a propos, avez vous une liste de mots difficile pour tester les dico :
      1) clitoris => OK !
      2) cryptage => Word not found.

      Je sais le mot n’est pas dans le dico papier 1968 de mon cousin le physicien à Hanoi
      Wiki :
      Le chiffrement, aussi appelé cryptage…
      Bon ! chiffrement alors ! c’est rétro 1941 !
      non plus ! Word not found

      Le google tranlate ; je luis demande de traduire la définition wiki :
      « Le chiffrement, aussi appelé cryptage, est en cryptographie le procédé grâce auquel on souhaite rendre la compréhension d’un document impossible à toute personne qui n’a pas la clé de (dé)chiffrement. »

      Mã hóa
      , còn được gọi là mã hóa, mật mã là quá trình mà một trong những mong muốn hiểu được một tài liệu không thể cho bất cứ ai không có chìa khóa (de) mã hóa.

      Le wikipédia : astuce : je prend le
      Chiffrement – Wikipédia
      Et je clique sur autre langue Tieng VIET
      Mã hóa
      Il y a là une traduction qui n’est pas faite par un robot ; on va compàarer avec Google Translate :
      « Trong mật mã học, một ngành toán học ứng dụng cho công nghệ thông tin, mã hóa là phương pháp để biến thông tin (phim ảnh, văn bản, hình ảnh…) từ định dạng bình thường sang dạng thông tin không thể hiểu được nếu không có phương tiện giải mã.« 
      BREF les dico en ligne sont maintenant distancés par Google translate et Wikipédia

    • #146636

      Par contre le vDict marche bien « à l’envers » Viêt Français :
      mã hóa
      Jump to user comments

      * coder
      o sự mã hóa
      codage
      Houai ! codage ! c’est presque ça !
      Touts les codages ne sont pas crypté…
      HAN, SGN, CDG sur votre tiquet d’avion c’est :
      Hanoi, Saïgon HCM ville, Charles de Gaules
      c’est codé pas crypté

    • #146670

      VDICT est un bon dico mais je le trouve franchement dépassé. Par exemple il ne connait pas « nhà hàng » alors qu’il semble être le mot le plus communément utilisé pour signifier « restaurant ». Aussi il pense toujours que « máy tính » est une calculatrice tandis qu’il est aussi le mot le plus utilisé pour signifier un ordinateur. Je tire mes sources du google vietnamien qui permet de savoir à combien de millions sont utilisés les mots.

    • #146681

      Lò vi ba
      Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
      Một lò vi ba đang mở cửa.

      Lò vi ba (còn được gọi là lò vi sóng) là một thiết bị ứng dụng sóng vi ba để nấu chín thức ăn.
      Vous savez, c’est le truc qui coute moins cher qu’une dinde qu’on met dedans ! Hihi, ça faire rire ! merci la pub Lecler et le « made
      in China
      « 
      Un « lò vi sóng » à 39 Euro !

      Aller ! Teste le vDict avec ce mot là ; « lo vi ba  » c’est la langue du Sud ?

      Dans un « lo vi song », il y a un magnétron, un tube de radar qui coutait une fortune dans les année 70
      Mais comment dit-on magnétron ?
      Magnetron2.jpg
      Đèn phát sóng (magnetron)
      Lampe d’émission d’onde radio magnétron
      Le mot n’existe peut-etre pas en VN
      Les 3 ou 4 dico en ligne ont piraté la meme base ; commentaires et les exemples sont les même.
      L’interface est plus ou moins pratique et astucieuse mais je n’ai pas l’impression qu’ils améliorent leur vocabulaire.

Vous lisez 6 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.