Aller au contenu

60 Nam Cuoc Doi

Étiqueté : 

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10146

      Bonjours à tous(es),

      Pourriez vous m’aider à traduire en francais ::60namcuoidoi.jpg
      Ce seras pour l’occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
      Merci d’avance.

    • #146429

      @Pho Bo luc lac 143118 wrote:

      Bonjours à tous(es),

      Pourriez vous m’aider à traduire en francais :
      Ce seras pour l’occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
      Merci d’avance.

      Bonjour PhoBoLucLac,
      Il serait plus facile pour les membres de t’aider en traduisant les paroles originales de cette chanson.
      Car la traduction serait « impossible » avec les paroles modifiées…
      NVTL :bye:

      60 Năm Cuộc Đời (Tác giả : Y Vân)

      Anh ơi có bao nhiêu? 60 năm cuộc đời
      20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
      20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
      20 năm cuối là bao
      Ơ là thế! đời sống không được bao
      Ơ là bao! đời không lâu là thế
      Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
      Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
      Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
      Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
      Anh ơi ta sống được bao

    • #146430

      Merci NoiVongTayLon,

      J’en convient de la difficulté d’une telle traduction… en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus…je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.

      Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l’idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu’elle se superpose à la tonalité de la chanson.

      En te revoyant sur un proberbe connus: A défaut d’éléphant, on prend le buffle pour l’animal le plus gros.

    • #146432

      @Pho Bo luc lac 143125 wrote:

      J’en convient de la difficulté d’une telle traduction… en tentant une transcription via les traducteurs online, au mots à mots, ou par phrasé, peu de choses convaincantes en sont apparus…je te rejoins donc sur la simplicité de traduire les paroles originaux.

      Cependant, les personnalisations faites par ma mère lui tiennent à coeur; des inspirations résumant une vie de 60ans, des mots qui lui appartiennent seront plus à même de graver ses 60 années de vie, dans nos mémoires. Si la tâche semble fastidieux, pourriez vous me transmettre l’idée générale? je pense ainsi, la remanier afin qu’elle se superpose à la tonalité de la chanson.

      Oui en effet…
      Je viens de relire les paroles personnalisées (faites par ta mère ?) et je réagis soudain qu’elle a raison… 😆
      Cependant je suis incapable de les traduire fidèlement telles quelles…
      J’espère qu’il y aura un(e) membre qui peut t’aider pour les traduire.
      Bien à toi.
      NVTL :bye:

    • #146433

      C’est exacte, une esquisse de ses pensées… qui me laisse souvent pantois,- forgé en brute, cousu en finesse…
      Sincèrement, merci d’avoir répondu… je doute pas d’autres réponses constructifs sur ce forum, et puis… nous sommes champion du monde de l’optimiste…
      D’ailleurs, j’en profite pour t’adresser mes meilleurs voeux 2012 du Dragon, ainsi qu’aux passagers de ce forum!

    • #146450

      @Pho Bo luc lac 143118 wrote:

      Bonjours à tous(es),

      Pourriez vous m’aider à traduire en francais ::60namcuoidoi.jpg
      Ce seras pour l’occasion des 60 ans de ma mère, entre invités parlant Francais et Vietnamien, elle souhaiterai réunir les deux langues.
      Merci d’avance.

      @NoiVongTayLon 143124 wrote:

      Bonjour PhoBoLucLac,
      Il serait plus facile pour les membres de t’aider en traduisant les paroles originales de cette chanson.
      Car la traduction serait « impossible » avec les paroles modifiées…
      NVTL :bye:

      60 Năm Cuộc Đời (Tác giả : Y Vân)

      Anh ơi có bao nhiêu? 60 năm cuộc đời
      20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
      20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
      20 năm cuối là bao
      Ơ là thế! đời sống không được bao
      Ơ là bao! đời không lâu là thế
      Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
      Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
      Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
      Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
      Anh ơi ta sống được bao


      Bonjour PhoBoLucLac et NVTL,

      J’ai déjà traduit cette chanson de Y Vân sur mon blog.
      Je vous rapporte ci-après le texte originel et sa traduction.
      Bien cordialement.
      Dông Phong


      60 năm cuc đi

      Y Vân

      Anh ơi có bao nhiêu
      60 năm cuộc đời
      20 năm đầu, sung sướng không bao lâu
      20 năm sau, sầu vương cao vời vợi
      20 năm cuối là bao

      Ơ là thế, đời sống không được bao
      Ơ là bao, đời không lâu là thế
      Ơ được bao năm sống mà yêu nhau
      Anh ơi có bao nhiêu 60 năm cuộc đời
      Khi xa anh rồi em biết yêu thương ai
      Nên khi ta yêu nhau thì yêu cho trọn đời
      Anh ơi ta sống được bao

      Traduction par Đông Phong :

      60 années d’une vie

      Ô grand frère, combien durent
      60 années d’une vie
      20 premières années, félicité si brève
      20 années suivantes, les peines s’amoncellent
      20 années finales, combien dureront-elles

      Hé oui c’est comme çà, la vie ne dure pas
      Hé oui elle ne dure pas, la vie est courte comme çà
      Oui combien d’années aurons-nous pour nous aimer
      Oui grand frère, combien des 60 années de la vie
      Qui saurai-je aimer quand tu te seras éloigné
      Alors aimons-nous, aimons-nous toute notre vie
      Oui grand frère, combien de temps notre vie va-t-elle durer

      Réf : Y Vân (4) – TERRE LOINTAINE

      PS : on peut écouter une version de cette chanson sur http://www.youtube.com/watch?v=b59LfeBoZXw


    • #146478

      @Dông Phong 143151 wrote:

      J’ai déjà traduit cette chanson de Y Vân sur mon blog.
      Je vous rapporte ci-après le texte originel et sa traduction.
      Bien cordialement.
      Dông Phong

      Bonsoir Bac DongPhong, PhoBoLucLac, à toutes et à tous,
      Merci Bac DongPhong pour ta très belle traduction de cette chanson.
      De plus, ça a l’air bien rythmée avec la musique !
      Je vais essayer de l’apprendre par coeur au cas où…

      Au passage, je cherche les jargons équivalents en français (pas traduction mot à mot) de : cày như trâu, xíu quách, dãn gân.

      J’essaye avec : tuer au travail, virilité, se laisser aller…
      Mais j’avoue que ça ne va pas du tout !

      Qu’en pensez-vous ?
      Bonne soirée à tous.
      NVTL :bye:

    • #146483

      @NoiVongTayLon 143190 wrote:

      Au passage, je cherche les jargons équivalents en français (pas traduction mot à mot) de : cày như trâu, xíu quách, dãn gân.

      J’essaye avec : tuer au travail, virilité, se laisser aller…
      Mais j’avoue que ça ne va pas du tout !

      Qu’en pensez-vous ?
      Bonne soirée à tous.
      NVTL :bye:

      Bonsoir TLM
      Bonsoir NVTL
      Je proposerais
      – peiner comme bêtes de somme
      – tonus
      – user (dans le contexte de la lettre, je proposerais: nos nerfs sont encore solides, usons les)

      Cordialement
      AnhTurc

    • #146504

      @AnhTruc 143195 wrote:

      Bonsoir TLM
      Bonsoir NVTL
      Je proposerais
      – peiner comme bêtes de somme
      – tonus
      – user (dans le contexte de la lettre, je proposerais: nos nerfs sont encore solides, usons les)

      Cordialement
      AnhTurc

      Merci Bac Anh Truc pour ces traductions !
      En effet, elles correspondent bien avec les jargons vietnamiens…
      Bonne soirée Bac.
      NVTL

    • #146549

      Bonjour Noi Vong Tay Lon, Dông Phong, AnhTruc, et tout le monde,

      Un grand merci à Dông Phong, je vais m’appuyé sur votre traduction très juste du texte finalement, ainsi, des traductions d’Anh Truc, grâce aux suggestions d’ Nvtl.
      Puis je vous soumettre la dites version remaniée?
      Merci à tous encore une fois!
      Bonne fin de journée.

Vous lisez 9 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.