Merci pour cet éclaircissement. Oui pour le Thi, je savais déjà ^^
J’ai un avis différent que celui de Mister Anh Trực
Les mots « Chân Tu » ou « Ngoc Chân » sont du chinois littéraire. Et dans le chinois littéraire, l’adjectif se place devant le nom.
Le mot « Chân » peut être un un nom ou un adjectif suivant sa position dans la phrase.
« Chân Tu » signifie donc « "vrai religieux" je suis d’accord avec toi. Mais si l’on suit le même raisonnement, « Ngọc Chân » veut dire « vérité précieuse » (et non pas « "perle véritable").
Pour info « Ngọc” s’écrit 鈺 .
La quasi-totalité des prénoms viet viennent du chinois littéraire. Pour les comprendre, il faut raisonner « à la chinoise » et non pas à la vietnamienne.
Exacte ! On oublie que comme tous les gens du Nord, (les Anglo-Saxon, les Slaves, les Turques ETC) les Chinois parlent à l'envers et mettent les adjectif devant contrairement aux gens du Sud qui disent "maison blanche", casa blanca, nhà trang ETC
C'est aussi un prénom masculin :
http://phamxuannguyen.vnweblogs.com/post/1958/233967
Trung úy Võ Như Chân mới ra nhà giàn này 6 tháng. Vợ con anh sống ở Vũng Tàu.
Le lieutenant Võ Như Chân nouvellement affecté à la tour de surveillance (qui garde un récif dans les Spratly) depuis 6 mois. Sa femme et ses enfants vivant à Vung Tau.
Bonjour, je n'ai pas trouvé de meilleur endroit pour poser une question qui, peut etre, n'a pas sa place ici, ( je vous présente mes excuses...) mais voila, j'ai adopté un petit garçon viet nam il y a 14 ans. son prénom vietnamien est Quy. quand j'étais la bas, l'interprete m'avait dit que son prénom voulait dire soit " riche" soit "celebre" soit "chanceux". ( je ne sais plus car j'ai adopté des jumeaux, et le second s'appelle phu, ce qui fait que je sais que j''ai melangé le sens pour les deux enfants. j'ai cru comprendre, en regardant sur la toile, que phu voulait dire riche. mais pour quy, je n'ai trouvé que tortue. et du coup, je suis etonné.
je n'ai plus en mémoire le nom de famille des parents, malheureusement. si vous vouliez m'eclairer sur le sens du prénom quy, ce serait tres aimable a vous. bien cordialement. Walt.
Mais avec un accent aigu, donc Quý ou Quí, qui signifie : cher, précieux rare, honorable...
Ex :
- một người bạn quý = un cher ami
- quý tộc = noble, aristocrate
- đồ quý = objet précieux
- tài liệu quý = document rare
Phú (également avec un accent aigu) signifie riche, abondant, fortuné
- văn hoá ẩm thực phong phú = culture culinaire riche
- tỉ phú = milliardaire
- phú hậu = très riche
- phú quý = riche et honorable
Dernière modification par Bao Nhân ; 01/02/2013 à 04h49.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Cet officier a un prénom d'une signification immensement profonde dans la religion bouddhique :Như Chân如眞ou Chân như ( tatha en sanskrit ) est une conception fondamentale ,chân như 眞如 nguyên lai vẫn tinh thành viên mãn thanh tịnh, không phải mượn ở ngoài vào . Ca veut dire : c'est comme ça , c'est la vérité ou la réalité simple : il faut voir le monde , les êtres vivants , leur fonctionnement comme ils sont , sans les interpréter selon notre subjectivité , à travers notre lentille personnelle , à travers nos intérêts matériels : par exemple , il y a une rivière ; le pêcheur va penser aux poissons qu'il pourrait attraper , le paysan à détourner l'eau pour les champs , l'ingénieur à construire un pont , etc ... Vivre chân như , c'est vivre sans s'encombrer le cerveau .C'est expliqué plus en détail ici Chan Nhu Quan Cua Phat Giao
_ Nguyên Du avait comme surnom Tô' như 素( có phẩm hạnh cao khiết gọi là tố= grande qualité morale ); il était très croyant ( bouddhique )
_ quý 貴 , clé bối 貝 , coquillage , ça servait de monnaie d'échange , d'argent ;
le caractère en haut 中 semble être trung mais ça peut être l'image d'une pièce de monnaie percée
_ je ne crois pas que ngọc dans ngọc chân s'écrit 鈺 (= pointu , dur ), c'est plutôt ngọc 玉, jade , noble
phú quý = riche et honorable, c'est bien pour des jumeaux, non ?
@BN, A propo des dictionnaires
A mon avis, ces mecs ne parlent pas le français ou les autre langues, ce sont des informaticiens.
Il faut écrir un programme qui gère une base de donnée lexicale (vide). Puis un programme qui gère l'ordre alphabétique (l'ordre alphabétique du vietnamien est très différent du français. Ex: "Tr" ou "Ch" sont des "lettres".
Après, il faut écrire une interface pour que les utilisateurs puissent consulter le dictionnaire.
Puis, comme on est entre Vietnamiens, il faut écrire un robot qui va aller piller le dictionnaire d'un concurrent et remplir le notre.
Vdict a la célèbre citation de l'Oncle Ho :
không có gì quý hơn độc lập tự do
il n'y a rien de plus cher que l'indépendance et la liberté
mais la traduction n'est pas exacte. Normalement, c'est :
il n'y a rien de plus PRÉCIEUX que l'indépendance et la liberté
Tu dien tieng Viet de www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ est exactement pareil
Mais il leur manque un mot qu'on entend tout le temps car ça sert à commencer les discours
On le trouve dans le Lac Viêt et sur ma "copie papier" Edition Than Hoa :
http://tratu.vietgle.vn/hoc-tieng-ph.../V-F/-all.html
Vietgle Tra từ - Từ điển Việt - Pháp
quý vị = Mesdames et Messieurs
mais c'est dans le contexte d'un dicourt :
THƯA (CÁC) QUÝ VỊ = Chers auditeurs (mot à mot = merci HONORABLEs personnes_précieuses)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))