Aller au contenu

Thanh Ba.ch

Toutes mes réponses sur les forums

11 sujets de 481 à 491 (sur un total de 491)
  • Auteur
    Messages
  • Quote:
    ____________________________________________________________
    handoi

    QUOTE (Thanh Bạch @ Mar 27 2006, 04:42 PM)

    Quote:
    với tiêu đề LÝ THƯỜNG KIỆT … « tiêu phát chế nhân » … ou la stratégie proactive – 1077


    Trời ơi! Đây là tiếng thuần Hán « Tiên Phát Chế Nhân » có nghĩa: đưa ra 1 hành động, 1 lời nói trước khi muốn chế phục 1 người nào đó (mắc dịch 1 chút xíutongue.gif )
    Chứ kô phải là « Tiêu Phát Chế Nhân » nếu lão handoi mắc dịch câu này bà con nghe có lọt lỗ nhĩ kô hé!
    Tiêu Phát Chế Nhân: Tiêu Phát là hũy tóc (cắt tóc ngắn hay cạo trọc gì cũng dượctongue.gif ). Chế Nhân là chế phục 1 người nào đó. ghép lại có nghĩa:

    Cạo đầu trọc để chế phục con người tongue.gif tongue.gif tongue.gif



    Mây bay trên trời.
    Trăng nằm dưới nước.
    Tuyết trong bếp lửa.
    Khói biếc trên sông.

    Quote:
    ____________________________________________________________

    Ciel ! Voici la vraie version en Hán (NDT: Sino-Vietnamien, phonétisé …) « Tiên Phát Chế Nhân » qui signifie : entreprendre 1 action, lancer 1 message avant de soumettre 1 certaine personne (1 petite traduction à ma guise – NDT: avec un jeu de mots en prime « mắc dịch » étant à peu près l’équivalent de … « infect » ou « damned »)
    Ce n’est point « Tiêu Phát Chế Nhân » et si le vieux handoi devait traduire (cf. NDT ci-avant) cette expression, les amis, vous entendriez sifller vos oreilles – NDT: littéralement, « est-ce que cela pourrait franchir vos oreilles ! »
    Tiêu Phát Chế Nhân: Tiêu Phát c’est détruire les cheveux (couper court les cheveux ou les raser complètement à votre guise). Chế Nhân c’est soumettre 1 personne . Ensemble cela veut dire:
    Se raser le crâne pour séduire

    Đáp lời – Réponse

    Quote:
    ____________________________________________________________
    Thanh Bạch

    Đa tạ Dại Bác !

    Vì mình không có bản chữ Hán, nên nghe hay thì cứ « viết sao chép vậy »smartass.gif

    Đó là tại phiên âm Hán Việt cho gặp khó khăn thường xuyên bời vấn đề đồng âm ?

    Đễ nói đùa

    « Tiêu phát » có thể có nghĩa là « Thổi sáo » …

    Nếu thế thì rất nhẹ nhàng và sâu xa nghĩa bóng, khỏi cần quy y xuống tóc !

    Địch mà nghe ta « tiêu phát » buồn rầu nhớ nhà, mất hết sĩ chí, chưa đánh đã thua, như mưư xưa kế cũ trong Đông Châu Liệt Quốc ?

    Có phải không các bạn …whistling.gif

    Thân chào Đại Bác handoi

    Quote:
    ____________________________________________________________

    Grand merci Đại Bác !

    Comme je n’ai pas eu la version en caractères, alors comme ça sonne bien, j’en ai fait une copie « conforme »

    C’est la faute à la phonétisation du Hán en Việt qui nous fait rencontrer la difficulté courante de l’homophonie ?

    Pour rire …

    « Tiêu phát » peut signifier « Jouer de la flûte » …

    Si c’est le cas alors ce sera très doux et profond au sens figuré, point besoin de faire ses voeux et se raser le crâne !

    L’ennemi en entendant notre « tiêu phát-jeu de flûte » va sombrer dans la tristesse et la nostalgie, va perdre toute sa vaillance, sera battu avant même d’avoir combattu, comme dans les vieilles ruses et les stratagèmes antiques des Royaumes Combattants ?

    N’est-ce point vrai chers amis …

    Cordialement à Đại Bác handoi

    en réponse à : DUYÊN HUẾ … THÌ CÓ THẢ THƠ #18035
    Tiger wrote:
    bonjour

    pourrais tu expliquer un peu de quoi il s’agit dans ces pages ? je ne pense pas être la seule à ne pas maîtriser le vietnamien.

    merci

    Chère(/Cher) Tiger,

    Il s’agit de l’évocation du charme de Huế, et ce faisant, d’une pratique de divertissement poétique (Chơi Thơ) que Minh nous a fait découvrir … le THẢ THƠ.

    Le texte équivalent sur le thả thơ, pas exactement le même cependant, se trouve sur une réponse de Minh au sujet de « DỐI THƠ – REPLIQUE POETIQUE ».

    Chào Bạn !

    @+

    en réponse à : ĐỐI THƠ – LA REPLIQUE POETIQUE #18010
    Minh wrote:
    Les devinettes poétiques – un jeu d’argent littéraire

    On peut prendre les devinettes poétiques pour un loisir original de la capitale. Dans ce jeu, il y avait l’esprit de combativité, de concurrence de talent, de recours aux intrigues et de jeu de la séduction. Ce qui passionnait énormément les nobles et les lettrés. Une passion très forte et très aimable.

    D’après Tran Duc Anh Son


    _______________________________________________

    Cám ơn anh Minh gửi bài rất thích thú
    nói về THÀ THƠ – theo Trần Đức Anh Sơn –
    khác hẳn với ĐỐI THƠ, một cách chơi thơ và
    « tranh đấu tài hoa » không có liên hệ tí nào đến tiền bạc.
    :kimouss:
    Các bạn có thể xem vài hàng tiếng Việt nói về
    THẢ THƠ trong bài mới « DUYÊN HUẾ … »
    vừa gừi trưa nay, trên diền đàn này.

    Merci à Minh de son message très intéressant
    sur le THÀ THƠ – d’après Trần Đức Anh Sơn –
    qui est bien différent du ĐỐI THƠ, divertissement poétique
    et « joute de talent » sans aucun enjeu d’argent.
    :kimouss:
    Vous pouvez voir quelques lignes en Vietnamien
    sur le THẢ THƠ dans le nouveau message « DUYÊN HUẾ … »
    posté juste cet après-midi, sur ce forum.
    _______________________________________________

    Mike wrote:
    Forum Vietnam® est et restera indépendant, non-confessionnelle, apolitique et libre.

    Forum Vietnam® n’est affilié à aucun autre site ( sauf à Coeur » class= »bbcode_url »>http://coeurduvietnam.free.fr/ »>Coeur du Viêtnam qui est celui du Forum)

    Chào các bạn FV, chào Mai cơ
    Bonjour chers Fvistes, bonjour Mike

    Merci Mike, pour cette « profession de foi » et en même temps « charte fondamentale » que vous avez écrite, ci-dessus, à propos de FV. Dont acte, pour tous les FVistes.

    Tout le monde respectera et fera respecter votre liberté et celle de FV dans la mesure même où vous respecterez et ferez respecter la liberté de … tout le monde, individu ou groupe d’individus.

    Quand nous disons tout le monde, nous comprenons, tous les individus ou groupe d’individus, et y incluons, cela va de soi, des « ensembles » comme la France, le Royaume-Uni, et le Viêt Nam, coeur de ce forum (je cite ces trois « ensembles-pays », tout simplement parce que je vois leurs bannières sur FV, mais ce n’est bien sûr, pas du tout limitatif).

    Mike wrote:
    Rappel : Pour toute critique sur un autre site, merci de le faire directement avec le Webmaster en question.

    Bien entendu.

    C’est même là un exemple très clair de liberté qu’il faut tempérer et assagir de limites dictées par la déontologie ou plus prosaïquement, le sens de l’humain. Concrètement: si vous avez quelque chose d’important à dire aux autorités, dites le leur, ne le dites pas à un quelconque « forum », encore moins à son webmestre …

    Ce qui va de soi pour un individu, dans cet exemple, doit l’être – a fortiori – pour toute une population d’individus, n’est-ce pas, chers amis ?

    Attention: des fois la limite entre « critique » et « constat » est bien difficile à tracer, et surtout à faire accepter par tout le monde, voire même a minima, par seulement une majorité des parties concernées …

    @+

    Pour le Viêt Nam d’aujourd’hui,

    TB

    « Si je vous ai soulevé un coin du carré, c’est que je compte bien que vous en souleviez les trois autres … » KT – Questions-Réponses

    :kimouss:

    Chers FVistes,
    La partie commune entre les deux noms des forums cités ne serait-elle que fortuite ?
    FV-aujourd’hui étant antérieur à FV, je me suis posé la question de la filiation entre les deux forums …
    Je pense qu’il n’y en a aucune, mais le mieux c’est de poser la question publiquement à tout le monde et à Mike (MAI CƠ) pour avoir une réponse clairement officielle !
    Car des fois, les AVATARS, ça peut exister, surtout au niveau intentionnel, subliminal ou subversif ?
    :humour:

    RSVP

    Thân chào các bạn

    PS
    En passant, je suggererais que chaque fois qu’un message est supprimé du Forum – celui-ci, par exemple – par les responsables du Forum, que ces derniers aient la courtoisie d’en avertir l’auteur. Faute de quoi, ce ne serait une fois de plus qu’une opacité non assumée, contraire à tout esprit d’ouverture prôné par ailleurs

    J’ai modifié ton titre pour une meilleure lisibilité et fusionné tes 2 sujets.

    Mike

    en réponse à : [27/02/06] Comment trouvez vous Forum Vietnam V.3 ? #17690

    Chers FVistes,

    Vous avez pu noter, depuis un certain temps déjà, un effort, remarquable par ses résultats, pour l’amélioration de FV. Plus récemment, par exemple, la cartouche de « Bienvenue » en vietnamien a heureusement évolué. Donc, merci et félicitations à Mike.

    Pour la peine, je voudrais que l’on naturalise, euh … je veux dire … vietnamise « Mike » en « MAI CƠ », nom chargé de bons augures, car signifiant « Destinée Chanceuse » (Mai = Chance; Cơ = Destinée).

    Alors …

    Thân chào và cám ơn anh MAI CƠ, MẠNG SƯ tài năng của diễn đàn !
    Salut amical et merci à MIKE, Webmestre émérite du forum
    :kimouss:

    Tân từ
    Đồng bào FV
    Mai Cơ
    Mạng Sư
    Néologisme
    FVistes
    Mike
    Webmestre

    « Il ne peut y avoir d’échange qui vaille, que si l’échange est raisonnable et équitable. »

    en réponse à : Qui souhaite la mise en place d’un Forum Vietnamien ? #17549

    thieu%20nu.jpg
    Nguồn / Source : http://www.radiovncr.com

    :kimouss:

    Tự do và tin người

    Chào các bạn,

    Theo ý tôi, thì mình chỉ cần cho người ta tự do sử dụng tiềng nào cũng được.
    Diễn đàn « Forum Vietnam » phải mở rộng theo lối « Internet », không nên ràng buộc như « Minitel ».
    Chúng ta không có chuyện gì phải sợ …
    Trao đỗi thì phải cởi mở, thế thì chúng ta phải, để bắt đầu, có những phương tiện cởi mở cần thiết đề cho trao đỗi sống động … cởi mở.

    Sau đây vài liên kết có ích

    Diễn đàn GIA LONG – MINH KHAI, một thí dụ diễn đàn thong thả chấp nhận nhiều thứ tiếng : Việt, Anh, Pháp, Hoa, Nhật, v.v.
    GIA LONG – MINH KHAI

    Một bài rất hay của XuanViet về tình trạng tiếng Việt ở nước ngoài
    Le Vietnamien à l’étranger !!!!!!!!!!!

    Để kết thúc, diễn đàn Trịnh Công Sơn, đa ngôn ngữ (Việt, Pháp, Anh)
    TRỊNH CÔNG SƠN

    Quân Tử Tất Tồn Thiện
    君 子 必 存 善

    ______________________________________________________________________________

    band.gif MAI (La Chance, Nom d’une fleur du Tết, Prénom)

    ______________________________________________________________________________

    Libre et confiant

    Chers amis,

    A mon avis, nous n’avons qu’à laisser la possibilité aux gens d’utiliser librement n’importe quelle langue.
    Le forum « Forum Vietnam » doit être ouvert à la façon de l’ Internet, et ne doit pas être contraignant comme le Minitel.
    Nous n’avons rien à craindre …
    Echanger c’est communiquer, aussi devons nous, pour commencer, nous donner les moyens d’ouverture nécessaires pour que les échanges soient vivement … ouvertes.

    Ci-après quelques liens utiles

    Forum GIA LONG – MINH KHAI, un exemple de forum où sont acceptées sans contrainte différentes langues : Vietnamien, Anglais, Français, Chinois, Japonais, etc.
    GIA LONG – MINH KHAI

    Un article très intéressant de XuanViet sur l’état du Vietnamien à l’étranger (en Vietnamien, non encore traduit …)
    Le Vietnamien à l’étranger !!!!!!!!!!!

    Pour finir, le forum dédié à Trịnh Công Sơn, multilingue (Vietnamien, Français, Anglais)
    TRỊNH CÔNG SƠN

    Quân Tử Tất Tồn Thiện
    君 子 必 存 善

    ______________________________________________________________________________

    en réponse à : Chào Mike – Salut Mike … #17057

    « Le but de la discussion doit être la victoire des hommes sur leurs connaissances fragmentaires et leurs défauts de maturité, la victoire de leur humanité, la noble, la seule qui vaille. »

    Thanh Bạch
    清白

    meocon5gr.gif

     » Le but de la discussion ne doit pas être la victoire, mais l’amélioration. « 
    J. Joubert

    Certes, certes, mais il vaut mieux que ce qui semble aller de soi, honnêtement parlant, soit précisé afin de ne laisser place à aucune interprétation approximative …
    Je veux dire que l’amélioration en question
    1. doit avoir un sens convenu entre les parties prenantes
    2. doit valoir pour toutes les parties prenantes
    3. doit ne porter préjudice à aucune des parties prenantes
    n’est-ce-pas ?
    Alors, dans ce contexte, j’oserais dire – n’en déplaise à J. Joubert – que … etc. (voir ci-dessus)

    Chào Mike

    PS – Au fait, le « quand même » serait de mon point de vue, de trop dans votre réponse; mais bon … Souvent les choses ne tirent leur « importance » que de ce que chacun veut bien leur en donner.

    :kimouss:

    君 子 必 存 善
    Quân Tử Tất Tồn Thiện

    « Chỉ có được trao đổi thích đáng khi sự trao đỗi có nghĩa lý và bình đẳng. »
    « Il ne peut y avoir d’échange qui vaille que si léchange est raisonnable et équitable. »

    Mike wrote:
    Thanh Ba.ch wrote:

     » Le but de la discussion ne doit pas être la victoire, mais l’amélioration. « 

    J. Joubert

    Je vous souhaite quand même une bonne continuation sur Forum Vietnam

    en réponse à : ***** FRANCO … FOLIE ? #15589
    Mike wrote:
    Nem Chua wrote:
    (utf-8 vaincra quand-même)
    ;)

    Il est évident que utf-8 est un choix judicieux mais Thanh Ba.ch n’a pas encore compris que passer de ISO-8859-1 à utf-8, cela demande énormément de boulot et des contraintes techniques sont souvent des obstacles à ce passage ( pouvoir combiner les langues Franco/Viet en même temps sans erreurs …)..

    Le père noèl, cela fait longtemps qu’il n’existe plus… :icon40:

    A ma connaissance, je connais pas de Forum qui a réussi ce passage..

    C’est pas pour rien que pratiquement tous le Forums Hébergés en France traitant de l’Asie sont en codage ISO-8859-1.

    Allez voir sur ce message si des fois votre réponse n’y est pas DEJA !

    http://www.f23.parsimony.net/forum51929/messages/2858.htm

    Bon courage !
    Et puis, j’ai trouvé un moyen – une bidouille quoi – qui me suffit pour écrire même ici en Vietnamien. Mais je n’aime pas la bidouille.

    Avec ma fraternelle amitié !

    « La Longue Marche n’a commencé qu’avec un tout petit pas » (Mao … ?)

    Mike wrote:
    Bon je crois qu’on ne va pas s’éterniser sur ce post là..

    J’attends que Thanh Ba.ch nous apporte des réponses concrètes par rapport au sujet initial.

    Si c’est pas le cas, je fermerai ce post car j’ai d’autres choses plus importantes à faire que de gerer ses pulsions idéologiques non satisfaites.

    Mike.

    Humour, humour …
    Pas de pulsions idéologiques, mais bon, pourquoi pas des IMPULSIONS technologiques (pardon, ça fait pompeeeeeeeuuuuuuuuuxxxxxxxxx !)
    Les sites c’est comme les vélos etc.

    :kimouss:

    Mike wrote:
    Nem Chua wrote:
    (utf-8 vaincra quand-même)
    ;)

    Il est évident que utf-8 est un choix judicieux mais Thanh Ba.ch n’a pas encore compris que passer de ISO-8859-1 à utf-8, cela demande énormément de boulot et des contraintes techniques sont souvent des obstacles à ce passage ( pouvoir combiner les langues Franco/Viet en même temps sans erreurs …)..

    Le père noèl, cela fait longtemps qu’il n’existe plus… :icon40:

    A ma connaissance, je connais pas de Forum qui a réussi ce passage..

    C’est pas pour rien que pratiquement tous le Forums Hébergés en France traitant de l’Asie sont en codage ISO-8859-1.

    Euh … Tout le monde disait que la Terre était plate, etc.
    Tout le monde disait que …
    Tout le monde etc.
    Si tout le monde devait penser la même chose … alors ce serait que chacun avait dû penser très peu …
    :kimouss:
    Alors cela sert à quoi de discuter ? Ce n’est même plus drôle !

    sieutom wrote:
    Quote:
    Réponse à 2, 3 et 4:
    Toujours l’UJVF http://www.ujvf.org/site/pages/accueil.php
    Le saviez-vous ? Les caractères vietnamiens sont issus d’une phonétisation de la langue vietnamienne ancienne, le NÔM, par des pères jésuites (au 17è siècle) pour les besoins d’évangélisation. Ils ont été adoptés par les Vietnamiens (les caractères, pas les pères)
    Alors, juste retour des choses ?

    J’arrive pas après la bataille j’espère :tdr1:

    Ooooh non la lapidation est finie… :no: trop dur, moi qui me faisait une joie de participer. Allez, une petite pierre pour la route :lol!:

    Pourquoi 2 L dans ‘francofolie’ ? Vous êtes fâchés avec l’orthographe ?
    Ce qu’il vous faut surtout c’est un juste retour de bâton pour profération d’aneries :humour:
    :welco: on cherchait justement quelqu’un comme vous : rentre-dedans, présomptueux, pas trop à cheval sur les sources pour le hâcher menu en guise de petit déjeuner.

    Ce que vous dites je ne le savais pas et pour cause, c’est bidon : le nôm est la transcription de la langue vietnamienne en idéogrammes chinois à des fins administratives. Ce dont vous parlez c’est le ‘quoc ngu’ à savoir la transcription phonétique de la langue orale en alphabet latin ‘amélioré’. Il n’y a aucun lien de filiation entre le nôm et le quoc ngu. Ce sont 2 systèmes d’écriture parfaitement indépendants.

    Quand on veut jouer à Julien Lepers, on relit d’abord ses fiches jaunes :bigsmile:

    Réponse à sieutom

    Ouais, 2 L à FRANCO-FOLLIE lui auraient assuré un bon DECOLLAGE, mais l’astuce – honnêtement involontaire – aurait été « incomprise ». Donc, j’ai rectifié.

    ATTENTION sieutom, ce que vous dites est il exact ?

    « Ce que vous dites je ne le savais pas et pour cause, c’est bidon : le nôm est la transcription de la langue vietnamienne en idéogrammes chinois à des fins administratives. Ce dont vous parlez c’est le ‘quoc ngu’ à savoir la transcription phonétique de la langue orale en alphabet latin ‘amélioré’. Il n’y a aucun lien de filiation entre le nôm et le quoc ngu. Ce sont 2 systèmes d’écriture parfaitement indépendants. « 

    Voici en un schéma le processus de passage des caractères chinois en caractères vietnamiens modernes (schématiquement, il doit être acceptable)

    1. Les caractères chinois (Chữ Hán) étaient utilisés pour l’administratif et l’éducatif pendant des siècles par les Vietnamiens, avec une prononciation à la vietnamienne (Même phénomène aujourd’hui en Chine: il y a le Mandarin officiel, mais aussi le Cantonais, le etc. )

    2. En 1789 (tiens, tiens) Quang Trung après la victoire de Đống Đa, fit faire la révolution du Nôm pour remplacer le Chữ Hán, le Nôm étant à la base des caractères chinois « mutés » pour écrire le Vietnamien

    3. 17è siècle puis post 18è siècle, phonétisation du Vietnamien par * pour les besoins d’évangélisation etc. et pour aboutir au Vietnamien dit moderne (comme le pont Neuf) ou Quốc Ngữ (littéralement Langue Nationale)
    * Quelques noms: Pères / Frères ? Francisco de Piña, Christoforo Barri, Antonio Barbosa, Gaspar do Amaral, et enfin et surtout Alexandre de Rhodes qui avait « finalisẻ la transcription phonétique.

    Comme vous le voyez, point n’est besoin de JLP et encore moins de (dé-)raisons balancées à la fast-food …

    VOILA POUR LA PRECISION, tant pis pour l’étalage ;=))

    Avec ma fraternelle amitié (béton, enfin je l’espère),
    à tous, si vous le voulez bien !

     » Quân Tử Tất Tồn Thiện – 君 子 必 存 善 « 

    Thanh Bạch – 清白

    Musique:
    http://nhacviet.vietshare.com:81/bannhacviet/mua03.asx
    Mưa – Văn Phụng – Khánh Ly trình bày

    « Có qua có lại mới toại lòng nhau » :kimouss:

    en réponse à : ***** FRANCO … FOLIE ? #15568
    Tiger wrote:
    Thanh Ba.ch; j’espère que lorsque tu t’exprime en vietnamien tu es plus poli qu’en français. je crains qu’avec le ton que tu emploies tu trouves peu de monde qui te suive dans ta croisade, même topo semble t il sur les autres sites où tu as fait preuve de la même indélicatesse.
    le respect et les bonnes manières sont universels, quelque soit la langue utilisée. mais c’est un détail que tu sembles avoir négligé.
    ta maitrise du français prouve que l’absence de courtoisie dont tu fais preuve est délibérée.
    il existe des sites où les formules de politesse dans toutes les langues sont répertoriées, profites en, toi qui prône « la polyphonie ».
    en général, et quelque soit la langue on suit les étapes suivantes dans les forums :
    on dit bonjour
    on se présente
    on explique pourquoi on est là
    et on apporte sa pierre à l’édifice (et non pas jouer à godzilla)

    à bon entendeur, salut !

    Master dixit => Tôi tra~ lo°`i




    « on dit bonjour » => Bonjour Tiger !
    « on se présente » =>Thanh Ba.ch
    « on explique pourquoi on est là » => Votre intelligence a-t-elle vraiment besoin d’explication ?
    « et on apporte sa pierre à l’édifice
    (et non pas jouer à godzilla) » => Elle n’est pas là ma pierre ? Zut alors !

    « à bon entendeur, salut ! » => Seriez-vous du genre « donneur de leçons » King Kong (vs. Godzilla) ?
    Connaissez-vous le BOOMERANG ?
    Savez-vous que la politesse, la vraie, est celle de l’âme et non celle des formes ? Que préférez-vous ? :Appeler un chat un chat ou une chatte « Tiger » ?

    Avec ma fraternelle amitié.

    PS – Quant à la croisade, laissons-la aux seuls croisés qui m’intéressent … je veux dire les MOTS !

    Aphorismes … (à bon entendeur, etc;)

    « Il ne peut y avoir d’échange qui vaille, n’est-ce-pas, si l’échange n’est pas raisonnable et équitable. »
    Alors vive la francophonie équitable (mieux que le commerce éponyme ?)
    et que crève la vietnamo-A-phonie !

    *****
    ****
    ***
    **
    *
    MIRACLE ou BIDOUILLAGE, selon vous …
    *
    **
    ***
    ****
    *****

     » Quân Tử Tất Tồn Thiện – 君 子 必 存 善 « 

    Thanh Bạch – 清白

    La musique adoucira-t-elle les moeurs ? : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tuaid=1287&nhacsiid=24&casiid=382
    Bèo Dạt Mây Trôi

    en réponse à : ***** FRANCO … FOLIE ? #15552
    loyd342 wrote:
    1er message même pas un bonjour, et ensuite que des critiques….super, bonne mentalité..bon ben bonne année quand même Thanh Ba.ch….. :suspect:

    Bonne Année loyd342 – Quand on aime bien … on ne châtie même pas.

    Imanol wrote:
    Salut Than Ba.c,pour moi,la base du voyage est la communication et pour communiquer,il doit y avoir un minimum de respect entre les 2 parties.Lors de mes voyages au VN,j’ai discuté avec beaucoup de viets qui,pour mieux communiquer avec moi me parlaient en français.
    C’est la même chose pour ce forum.Effectivement,beaucoup de membres parlent le viet comme ma femme,mais d’autres ne le parlent pas,comme moi.Et le seul langage que nous ayons en commun pour communiquer est le français.Je trouve qu’ils « nous » respectent.Et puis,quel serait l’interêt de ce forum si les « viets » se parlaient en viet,que je me sente exclu?
    Sache aussi que nous avons 2 enfants et que nous mettons un point d’honneur à ce qu’ils parlent le viet.Je suis fier de voir qu’ils comprenent tout ce que leur mère leur dit en viet.Nous ne voulons pas qu’ils oublient qu’à part être français et basques,et bien ils sont aussi vietnamiens.

    Bonjour Imanol.
    Il s’agit simplement de donner et aux uns, vietnamophiles/phones, et aux autres, francophiles/phones, la possibilité d’écrire en Vietnamien. A mon sens, interdire de fait le Vietnamien sur ce forum serait une OBSCENITE – spirituellement parlant – indigne de la France et des Français. Mais je peux me tromper !

    Mike wrote:
    1. J’y avais réfléchi au moment de la mise en route du Forum en novembre mais trop de facteurs ( organisation technique, connaissance parfaite de la langue..) ne m’ont pas permis, de façon convenable et efficace, la mise en place du Vietnamien en tant que langue de discussion..mais cela reste toujours d’actualité..

    2. Le site dont vous parlez, je m’y suis inscrit aujourd’hui pour présenter Forum Vietnam. Pour l’instant, on y parle bien la langue de Molière mais celle de Hanoi, j’en vois pas encore la couleur.. :sleep:

    3.Tous les Forums hébergés en France traitant d’un pays d’asie que je connaisse utilisent très rarement la langue du pays pour discuter…vous en connaissez la raison ?.. 😆

    4. Citez moi donc un Forum de France traitant un pays étranger utilisant la langue maternelle comme langue d’échange, de discussion ?

    Réponse à 1:
    Que cela ne reste point trop longtemps seulement d’actualité. Bon courage !
    Infos pour ceux qui auraient besoin de logiciel de frappe de caractères vietnamiens: sur le net allez voir VPS (mot clé); le logiciel s’appelle VPSKEYS
    PUB : « Vous l’avez demandé ? le webmestre de l’UJVF l’a fait ! »

    Réponse à 2, 3 et 4:
    Toujours l’UJVF http://www.ujvf.org/site/pages/accueil.php
    Le saviez-vous ? Les caractères vietnamiens sont issus d’une phonétisation de la langue vietnamienne ancienne, le NÔM, par des pères jésuites (au 17è siècle) pour les besoins d’évangélisation. Ils ont été adoptés par les Vietnamiens (les caractères, pas les pères)
    Alors, juste retour des choses ?

    Mike wrote:
    Mike wrote:
    Thanh Ba.ch wrote:
    1. Si c’est un problème purement technique, alors dépêchez-vous de faire le nécessaire, demandez conseil par exemple aux webmestres de l’UJVF

    Vous avez dit sur UJVF :

    « Voici un problème rencontré ailleurs mais retrouvé ici,
    sur le site de l’UJVF, depuis plusieurs lunes déjà UGH !….
    Il s’agit de l’affichage des caractères accentués vietnamiens
    qui laisse à désirer, sauf erreur de ma part.
    l ne faudrait pas que ce site,
    fait pour des Viets et pour tous,
    (ce qui ne minimise nullement le problème signalé, bien au contraire),
    soit un site de plus complétement vietnamo-Aphone,
    même par « mégarde », n’est-ce-pas ? « 

    Ben justement voici sa réponse

    le Webmaster de UJVF a dit :

     » merci pour ta remarque, je vais essayer de m’attarder un peu sur la question mais je ne garantis rien…

    en fait, il semblerait que ce problème ne se répercute que sur les titres et les pseudos… et j’ai bien peur de ne pas pouvoir y faire grand chose car c’est pris en charge tel quel par le phpBB et je ne pense pas que ce soit modifiable (mais je regarde quand même)
    par contre on ne rencontre pas ce type de problème dans le corps des textes, c’est déjà ça Wink

    pour l’instant je préconise que pour les titres de topic, tu écrives sans accent
    de même que pour ton pseudo 😥 « 

    :icon40:

    Réponse à Mike

    Attention, il ne s’agit pas du même problème, de la même ampleur.
    Le forum d’UJVF PERMET les textes en Vietnamien,
    il ne permet pas encore les pseudos et les titres des messages en Vietnamien.
    Ce dernier problème est plus ardu à traiter, car il s’agit de l’outil support choisi.
    C’est plus qu’une nuance.

    Avec ma fraternelle amitié !

    « Quân Tu Tât Tôn Thiên »

    … c’est un aphorisme en Vietnamien « estropié des caractères et des accents idoines » donc mutilé de son sens !

11 sujets de 481 à 491 (sur un total de 491)