Aller au contenu

nct

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 136 à 150 (sur un total de 186)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Indices de prix #75000
    nct
      stephaneSaigon;64246 wrote:
      Bonjour,
      C’est vrai que ca peut etre limite indiscret, a chacun son niveau de vie.

      Je ne suis pas expatrie (dans le sens professionnel du terme) mais plutot comme je l’ai entendu, il n’y a pas longtemps « Apatrie », en fait touriste !! Je vis a l’hotel, il y en a pour tous les budgets, je ne pourrais te renseigner pour les quittances de gaz ou « edf », je ne suis pas un gros mangeur, mais avec les renseignements de benp tu trouveras une bonne fourchette.
      Je me promene de temps en temps en deux roues, j’ai une moto a disposition, je depense environ 2 a 3 pleins par mois, a chaque fois entre 40 et 50000 vnd (2 euros).

      Je me rends compte que je ne t’ai pas beaucoup renseigne, tu ne m’en tiendras pas rigueur j’espere.

      Amicalement.

      Merci Stephane pour tes réponses. J’ai comme projet de prendre 1 année sabbatique et aller vivre au vn. Ces questions ont pour seul but d’avoir une idée pour prévoir mon budget. Si j’ai bien compris tu te la coules douce.:wink2:
      Profites en bien et encore merci.:bye:

      en réponse à : Indices de prix #74979
      nct

        Bonjour à tous,

        Petite question aux expats. Si ce n’est pas trop indiscret, quel est votre budget mensuel ramené à 1 personne (sauf logement) pour les postes :
        Logement
        Electricité, eau, gaz
        Alimentation
        essence.
        Merci d’avance pour vos réponses.:bye:

        en réponse à : [mariage ou célibat] Tâm SỰ BuỒn #74975
        nct
          huynhthibich;64224 wrote:
          les vietnamiennes se marient tôt et si elles dépassent le cap de 30 ans ,ça commence à avoir de la difficulté parce que les hommes de cette tranche d’âge ont déjà une famille ;une femme et des enfants ,des bouches à nourrir quoi !et comme on dit :elle a écharpé sa chance .
          la société occidentale est différente ,jeune les femmes ont une certaine indépendante au sujet de la famille ,donc elles se marient plus tôt tard ,l’idéal à l’âge 25 ans jusqu’à 35ans (limite pour avoir des enfants )
          après avoir terminé les études supérieures que les hommes et femmes pensent à se marier .:bye:

          Tout fait d’accord avec toi chi Bich. Le facteur âge est déterminant au vn. Passé la trentaine, c’est dur pour une femme. Les hommes de la même tranche sont tous pris et leur amies sont toutes mariées. Quoique maintenant avec les VK et autres étrangers, elles ont un peu plus de chance de trouver l’âme soeur.:bye:

          en réponse à : [mariage ou célibat] Tâm SỰ BuỒn #74971
          nct
            kimsang;64220 wrote:
            Je rejoins anh Boa Nhân sur le fait que les femmes vietnamiennes ayant acquis un certain niveau d’éducation veulent trouver l’alter ego à leur niveau voir équivalent mais pas en dessous … C’est pourquoi, on dit qu’elles sont exigeantes.

            Mais lorsqu’il s’agit des hommes, le fait d’avoir pour épouse quelqu’un de moins cultivé c’est moins gênant.

            Kim Sang:bye:

            Même si elles acceptent un mari moins cultivé, ils sont rares les hommes qui acceptent une femme plus cultivé qu’eux.:bye:

            en réponse à : [mariage ou célibat] Tâm SỰ BuỒn #74968
            nct
              HUYARD Pierre;64161 wrote:
              Je n’ai pas l’impression que celibataire soit une tare au Vietnam.
              Mais c’est le signe que quelque chose ne va pas, qu’on a un mauvais karma.
              Pas assez de mari ou trop, c’est pareil: ca signifie qu’il y a quelque chose qui cloche.
              Je me souviens de ce proverbe africain:
              « si tu vois une tres tres belle calebasse qui flotte au milieu de la riviere,… il y a surement une explication simple: c’est peut-etre parce qu’elle est vide! »

              Pierre,

              Je ne pense pas que le fait de rester célibat soit un mauvais karma mais plustôt le contraire. Au vn au dit souvent duyên no. Si on a le duyên (chance), on se rencontre et si on a le no (dette), on se marie. La famille est souvent le cercle de débiteur et/ou créancier des actes des vies antérieures.
              Mais la société a une autre avis sur le célibat. On voit souvent d’un mauvais oeil le/la célibataire car ils/elles sont contre nature (famille, procréation..). Mais l’essentiel c’est qu’on est bien comme on est (célibataire, marié, divorcé..). Kimsang a raison de dire ‘Mieux vaut être seul que mal assorti’.:bye:

              en réponse à : Que signifient ces caractères chinois ? #74888
              nct
                Minh;62030 wrote:
                Merci Léa,

                Xuân du phương thảo địa
                Hạ thưởng lục hà trì
                Thu ẩm hoàng hoa tửu
                Đông ngâm bạch tuyết thi.

                Tạm dịch:

                Mùa xuân đi thăm nơi cỏ mọc
                Mùa hạ thưởng thức ao sen xanh
                Mùa thu uống rượu cúc vàng
                Mùa đông ngâm thơ tuyết trắng

                Dịch thơ:

                Xuân, hạ, thu, đông

                Xuân xem hoa cỏ mọc
                Hạ ngắm hồ sen xanh
                Thu uống rượu cúc vàng
                Đông say màu tuyết trắng

                Hay thơ lục bát như sau:

                Xuân thăm xứ cỏ hương bay
                Hạ thì thưởng thức ao đầy sen xanh
                Thu uống rượu cúc vàng lành
                Đông ngâm thơ tuyết tuyết thành bạch thanh

                J’ai tout trouvé chez un forum des lettrés vietnamiens.

                Superbe ces poèmes. Tu pourrais me donner l’adresse de ce forum stp, Minh?
                Je suis vraiment impressionné.:bye:

                en réponse à : Histoires drôles de langues et traductions #74885
                nct
                  NoiVongTayLon;64114 wrote:
                  Trong một khách sạn ở London. Có tiếng chuông reo ở quầy tiếp tân. Nhân viên phục vụ nhấc máy và nghe có tiếng nguời nói:

                  Tu ti tu tu tu tu!

                  Anh này chẳng hiểu đầu dây kia nói gì, bèn dập máy.

                  Lại có tiếng chuông reo, và vẫn câu nói ấy:

                  Tu ti tu tu tu tu!

                  Nhân viên phục vụ lại dập máy.

                  Lại có tiếng chuông reo, và lần này vẫn lại đúng câu ấy :

                  Tu ti tu tu tu tu!

                  Nhân viên phục vụ tức điên người, dập máy rõ mạnh.

                  Vài phút sau, một anh chàng xuất hiện ngay truớc mắt nhân viên phục vụ, quát lên:

                  Này ông kia, ông có hiểu tiếng Anh không hả? Tôi đã nói 3 lần rồi: « Mang ngay 2 ly trà vào phòng 222 » (Two tea to 222).
                  ________________________________________________________________

                  !!

                  :rofl::thanks: NVTL

                  :rofl:

                  en réponse à : Cuisine dans le Sud Vietnam #74880
                  nct
                    huynhthibich;64119 wrote:
                    Nvtl ,ntc ,Kimsang ,Namnam ,coi nè ,tàu hũ nước đường ,gừng .làm với sirop d’érable nha ,màu hơn đậm .thêm kí lô nửa rồi ,thi đua cùng Kimsang .hihihihi
                    (traduit :le tofu mou pour dessert avec le sirop d’érable et du gingenbre .
                    j’engraisse qq kg ,je fais le concours avec Kimsang .)
                    ImageShack® – Image Hosting

                    Chi Bich,

                    tàu hũ nước đường ,gừng .làm với sirop d’érable ????
                    J’en ai mangé plein avec du sirop de sucre roux mais avec du sirop d’érable jamais. Ca doit être super bon. hummmmm.
                    Le mélange ‘vina-canadien’, ça doit détonner.:wink2:
                    T’inquiètes pas chi Bich, tàu hũ nước đường ça doit pas faire grossir.:bye:

                    en réponse à : Histroires drôles de voleurs #74794
                    nct

                      Merci Dédé pour cette histoire drôle.:bye:

                      en réponse à : Cuisine dans le Sud Vietnam #74684
                      nct
                        namnam;63855 wrote:
                        Je suis d’accord avec toi.

                        Moi, je suis de NhaTrang mais je ne mange pas les khoai mi de Nha Trang et de Saigon.

                        Je mange les khoai mi de Song Cau- Phu Yen. Ma maman a planter des khoai mi dans la terre de notre ancêtre.

                        Le khoai mi bon est souvent pousser dans la terre un peu sablé.

                        Le khoai mi au Tang frère et Thanh Binh sont des « khoai mi gon ». C’est beaucoup moins bon qu’au Vietnam. Mais quand on a des envies,ça nous
                        aide un peu … pour passer les moments …..difficiles…hi..hi…hi..

                        Namnam, tu es de Nha Trang?
                        J’adore cette ville et j’ai de amis là bas. Chaque fois que je rentre au vn, je reste toujours quelque jours. On peut circuler facilement en scooter et les gens sont adorables. En plus le climat est excellent avec cette brise marine. Et puis surtout j’adore le ‘Bun Ca’ de NT.:wink2::bye:

                        en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74637
                        nct
                          huynhthibich;63843 wrote:
                          Bonjour tout le monde
                          je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .:bravo:

                          Merci chi Bich. :blush:
                          J’essaie seulement de transcrire ce que je comprends.

                          en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74632
                          nct

                            Qu’en pensez vous?

                            Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
                            Một ngày chim rũ chiều mưa
                            Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
                            Ra đi tôi nhớ thương ơi
                            Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
                            Ai ngăn dòng nước trôi về
                            Ai nào có thấu lòng tôi

                            J’avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
                            Par une triste et pluvieuse soirée
                            Emue de quitter ces familières contrées
                            En partant, je me souviens
                            Des sanglots sur mes lèvres amères
                            Qui retiendra mes larmes
                            Qui arrivera à comprendre ce que je ressens

                            :bye:

                            en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74629
                            nct
                              kimsang;63834 wrote:
                              Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c’est une femme qui a laissé son bien aimé …

                              Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
                              Một ngày chim rũ chiều mưa

                              J’ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
                              Par un jour pluvieux .

                              Kim Sang:bye:

                              Trés perspicace KimSang. :bye:

                              en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74622
                              nct
                                kimsang;63829 wrote:
                                Bonjour anh Nct,

                                Elle est très cohérente ta suggestion… Par contre, il faut voir la phrase suivante.

                                Kim Sang

                                Entièrement d’accord avec toi, KImSang.:bye:

                                Nguoi Phap,

                                Est il possible d’avoir le texte en entier s’il te plait.:jap:

                                Je l’ai trouvé, merci Google

                                Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
                                Một ngày chim rũ chiều mưa
                                Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
                                Ra đi tôi nhớ thương ơi
                                Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
                                Ai ngăn dòng nước trôi về
                                Ai nào có thấu lòng tôi

                                Tôi có một người, một người yêu dấu mà thôi
                                Nụ cười duyên dáng thật tươi
                                Rạng ngời trong nắng bình minh
                                Khi đi đau đớn vô ngần
                                Dòng đời không có mùa xuân
                                Ai ngăn dòng nước trôi về
                                Cho dòng nước cuốn bờ đê

                                Hò ơi, ơi hò
                                Gió đưa cành lá rầu rầu
                                Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
                                Hò ơi, ơi hò
                                Bến sông con nước môi nào
                                Áo hoa ai trả cho người từ nay

                                Em nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
                                Chuyện tình duyên có trầu cau
                                Trọn đời như gió gần mây
                                Than ôi, giương vỡ tan rồi
                                Lìa cành chim hót lời đau
                                Nghe mưa nặng lá u sầu
                                Đêm về nghe tiếng vọng xưa

                                en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74617
                                nct
                                  NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:
                                  Bonsoir à tous,

                                  Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

                                  Le titre :
                                  Cay Đắng Bờ Môi
                                  L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
                                  ___________________________________________

                                  1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
                                  1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

                                  ___________________________________________

                                  Et pour la deuxième phrase je vous propose :

                                  2 Một ngày chim rũ chiều mưa
                                  2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

                                  J’attends vos précieux avis. :bye:
                                  A bientôt.

                                  Bonjour Nguoi Phap,

                                  Puis suggérer ceci?

                                  1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
                                  J’avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville

                                  2 Một ngày chim rũ chiều mưa
                                  Un triste jour pluvieux

                                  Il est vrai que chim rũ veut dire ‘oiseau meurt d’épuisement’, mais si on le prend dans son contexte, je pense que c’est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.

                                  :bye:

                                15 sujets de 136 à 150 (sur un total de 186)