Aller au contenu

namnam

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 541 à 555 (sur un total de 1,101)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Dix chansons – Mười bài hát #68793
    Thanh Ba.ch;57278 wrote:
    :bye:
    °
    Dix chansons – Mười bài hát
    ________________________________ 1

    th_tvconson.jpg
    (c) Trưng Vương California

    °
    Trong những tác phẩm của Lê Trọng Nguyễn, nổi tiếng hơn cả là bản Nắng chiều, được ông sáng tác vào năm 1952.

    Des oeuvres de Lê Trọng Nguyễn, la plus célèbre est « Nắng Chiều » qu’il a écrite en 1952.

    YouTube – Nang Chieu
    Chanté par Kim Anh, puis Thai Doanh Doanh, avec une partie en mandarin

    J’aime beaucoup cette chanson! Ca fait vraiment longtemps!
    Merci anh thanh Bach pour la traduction. On peut chanter en français
    avec la traduction française ?

    en réponse à : Euros ou dollards?? #68782
    HUYARD Pierre;57260 wrote:
    L’euro est actuellement a 27.700 D et le dollar a 16.600 D
    Mais au marche noir l’euro s’achete jusqu’a 29.000 D.
    Donc, vous payez votre hotel en dongs, et s’il preferre des euro, vous les lui facturez a 28.000 D (sinon rien).
    NEGOCIEZ EN DONGS & PAYEZ EN DONGS.

    Ca m’énerve… En juin l’année dernière ….
    avec le taux 21400 dong! C’est con!

    en réponse à : Crash d’un ovni au Vietnam ? #68781
    DédéHeo;57304 wrote:
    en fait de ferraille, c’est plutôt emballage « plastique -alu »
    Le « nhôm – nhựa » ça rapporte bien aussi bien que le sắt vụn, mais souvent ce qui tombe du ciel est « non conforme » et donc d’une valeur inférieur aux bouteilles et canettes

    C’est vrai anh DDheo!
    Ca coûte forcement plus cher que les canettes de coca vide !

    en réponse à : rencontre Paris #68779
    kimsang;57303 wrote:
    Bon se sera deux « banh xèo  » (1 pour moi et l’autre pour Namnam):wink2:

    comme je suis très gourmande….:friends:

    Tu lis ma poésie et tu mange tous ….pour moi!

    Nhất tình chị nhớ bánh xèo
    Nhị tình chị nhớ nước lèo, phở thơm
    Tam tình lại nhớ chạo tôm
    Tứ tình thì nhớ sớm hôm thịt rừng
    Ngũ tình cá nướng thơm lừng
    Lục tình cháo vịt, mắm gừng khỏi chê
    Thất tình chị dzớt « lẫu dê »…!!!
    Lai rai tới sáng, thiệt phê hết mình…hihi

    Chúc Cưng ăn ngon tối nay nha! Chị thèm muốn chít!

    en réponse à : Crash d’un ovni au Vietnam ? #68774

    vietnamufocrash52808tu2.jpg

    43281398ow1.jpg

    Chùi ui ! thấy thèm wá anh DDheo!…

    « muốn lượm…để bán sắt vụn
    kiếm tiền…khỏi đi ăn vụng! »

    Anh-G;57295 wrote:
    Mais il est où ce T’chat ??

    Mais tu veux T’chat avec qui? hi hi hi..?

    en réponse à : rencontre Paris #68770
    kimsang;57242 wrote:
    Merci chi Chantal , tu as raison, j’ai déjà préparé mes petites feuilles pour validation au tabac :friends:

    Tu peux manger le  » banh xèo » pour moi! KimSang!
    Chị thèm muốn chít! hu hu hu….

    en réponse à : proverbes/expressions vietnamien(nes) #68769
    NoiVongTayLon;56633 wrote:
    Merci Tuan, c’est bien dit !

    Pourtant ça ressemble beaucoup à la réalité…

    A nos jours, les enfants attendent le jour où ils pourront voler de leurs propres ailes pour s’en aller, sans penser à la peine de leurs parents de les voir quitter la maison…

    Pensent-ils encore à ce vers ?

    Công cha như núi Thái Sơn
    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
    Một lòng thờ mẹ kính cha
    Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con.

    Et le jour où les parents se retrouvent sous leurs toits ou dans une maison de retraite, dépenseront-ils généreusement pour leurs parents ?

    Qu’en penses-tu ?
    NVTL:jap:

    Em làm thêm 2 câu thơ dzề Cha Mẹ hen!

    Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
    Đơn sơ giản dị suốt đời con mang

    en réponse à : proverbes, sentences, poèmes en sino-viet #68767

    Je poste la poésie et aussi la tradution.

    “Tiết phụ ngâm” trong quyển Đường Thi của cụ Lệ Thần Trần Trọng Kim

    Quân tri thiếp hữu phu
    Tặng thiếp song minh châu
    Cảm quân triền miên ý
    Hệ tại hồng la nhu
    Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
    Lương nhân chấp kích minh quang lý
    Tri quân dụng tâm xuất nhật nguyệt
    Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
    Hoàn quân minh châu song lệ thùy
    Hận bất tương phùng vị giá thì

    Bản Dịch Ngô Tất Tố

    Chàng hay em có chồng rồi,
    Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
    Vấn vương những mối cảm tình,
    Em đeo trong áo lót mình màu sen.
    Nhà em vườn ngự kề bên,
    Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
    Như gương, vâng biết lòng chàng,
    Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
    Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
    Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.

    Bản Dịch Phạm Liễu

    Anh hay em đã sang ngang
    Tặng em đôi ngọc sáng choang làm quà
    Cảm anh ý hướng đậm đà
    Đeo trong yếm thắm tình ta ban đầu
    Nhà em vườn ngự bên lầu
    Chồng em cầm kích theo hầu đền Quang
    Biết anh lòng dạ miên man
    Như vầng trăng sáng ánh vàng nhớ nhung
    Thờ chồng quyết giữ thủy chung
    Thề đồng sinh tử đến cùng mới thôi
    Trả anh đôi ngọc sáng ngời
    Hai dòng lệ nhỏ nghẹn lời băn khoăn
    Giận đời nhiều nỗi cách ngăn
    Sau không gặp gỡ từ phen chưa chồng.

    Bản Dịch Trần Trọng Kim

    Chàng hay thiếp có chồng rồi
    Còn đem cho thiếp một đôi ngọc lành.
    Cảm lòng quyến luyến không đành
    Thiếp đeo vào áo lót mình màu sen
    Vườn kia nhà thiếp kề bên,
    Lang quân chấp kích trong đền Minh-quang
    Biết chàng bụng sáng như gương
    Thờ chồng thề quyết đá vàng chẳng sai.
    Gạt châu, trả ngọc chàng thôi,
    Tiếc không gặp gỡ đương thời còn son.

    Bản Dịch Đông A

    Chàng hay em có chồng
    Còn tặng đôi ngọc sáng
    Cảm tình chàng quyến luyến
    Đeo vào yếm lụa hồng
    Nhà em có gác bên vườn uyển
    Chồng em chấp kích điện Minh Quang
    Vẫn biết lòng chàng trong tựa nguyệt
    Nhưng thề sống thác quyết cùng chồng
    Hai hàng nước mắt đem hoàn ngọc
    Hận lúc còn son chẳng gặp chàng.

    Translated by John Turner

    On me, a wedded wife – as well you know –
    A gift of rarest pearls you did bestow;
    Which, grateful for your tenderness,
    I pinned upon my crimson dress.
    My house is tall and with fine gardens girt;
    My good man is a Halberdier at Court.
    Granted your love be true to the last breath –
    Yet I my marriage vows must keep till death.
    Sir, I return to you each precious pearl
    Yet would that I had known you as a girl!

    Traduire par P. Demiéville

    Vous saviez bien que j’avais un mari,
    Et vous m’avez donné deux perles lumineuses…
    Touchée de l’affection qui s’y exprime,
    Je les ai cousues à ma blouse de soie rouge.
    La demeure de ma famille, au parc impérial, se dresse altière;
    Mon mari tient la hallebarde dans le palais de la Clarté brillante.
    Je sais bien que votre dessein est pur comme un rayon venu du ciel;
    Mais, au service d’un mari, j’ai juré d’être en la vie et la mort.
    Je vous rends les perles brillantes; deux larmes, semblables, les accompagnent.
    Pourquoi ne vous ai-je connu quand je n’avais pas encore de mari?

    en réponse à : proverbes, sentences, poèmes en sino-viet #68764

    Chào tous,

    J’ajoutes quelques phares pour la liste .

    • Oan oan tương báo . Dỉ hận miên miên

    Oán thù không dứt . Để hận đời đời

    • Sự tuy tiểu, bất tác , bất thành

    Tử tuy hiền, bất giáo, bất minh

    • Ngọc bất trác, bất thành khí

    Nhân bất học bất tri lý.

    • Đa tình tự cổ nan di hận

    Dỉ hận miên miên bất tuyệt kỳ

    • Mỹ nhân tự cổ như danh tướng

    Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu

    • Kiến nghỉa bất vi vô dỏng giả

    Hận thù Không trả, chẳng trượng phu

    • Họa hổ, họa bì, nan họa cốt

    Tri nhân, tri diện, bất tri tâm (Vẽ cọp thì vẽ được da, khó vẽ được xương
    Biết người thì chỉ biết mặt, không biết tâm hồn người ta)

    • Danh Chính, ngôn thuận, Sự tất thành.

    Danh Bất chính, Ngôn bất thuận, Sự bất thành.

    • Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ

    Vô duyên đối diện bất tương phùng (Có duyên với nhau thì dù cách xa ngàn dặm cũng gặp nhau
    Không có duyên với nhau thì dù đối mặt cũng không gặp nhau)

    • Thiên đường hữu lộ, vô nhân vấn

    Địa ngục vô môn, hữu khách tầm

    • Sinh tử hữu mệnh, phú quý tại thiên

    Vô can kỷ sự, bất khả đương đầu

    • Bần cư tại thị vô nhân vấn

    Phú tại sơn lâm hữu khách tầm (Nghèo mà sống tại đô thị, cũng chẳng ai hỏi tới
    Giàu thì dù sống nơi rừng núi, cũng có khách tìm tới)

    • Vị qui tam xích thổ, nan bảo bách niên thân

    Ký qui tam xích thổ, nan bảo bách niên phần (chưa trở về với 3 tấc đất, thì khó mà bảo toàn được tấm thân 100 năm
    Khi đã trở về 3 tấc đất rồi, cũng khó bảo toàn được phần mộ của mình 100 năm)

    en réponse à : Retour de BenP à Hô Chi Minh #68761
    BenP;57282 wrote:
    A défaut d’enlever le bas (désolé, mesdames, mesdemoiselles !), je vais vous montrer le haut…

    Certains diront que je suis un gros masochiste…
    D’autres apprécieront le fait que je tienne parole…
    Les derniers, enfin, n’en croiront même pas leurs yeux…
    … mais tous se paieront une bonne tranche de rigolade !

    Bon, ce serait facile de poster des commentaires marrants… mais je vais m’en abstenir, par respect pour moi-même ! Et puis, la photo parle d’elle-même !!!

    Toujours est-il que, finalement, cela ne me va pas si mal que cela…

    … J’ai envoyé cette photo à mon père… Il ne va pas en revenir de me voir ainsi fringué !!! Lui qui a l’habitude de me voir gracieusement habillé en tee-shirt + jean !

    Bah, il y a un début à tout, non ?
    Mais je continue de penser que je trouve ces dress code sont stupides…

    dsc03116zz7.jpg
    [IMG][/img]

    Salut BenP,

    Tu es très beau..hi..hi..hi!
    On dirait  » un trader de la bouse »…

    en réponse à : je me presente #68666
    yen;57152 wrote:
    Bonjour,
    Je suis né dimanche matin, à l’aube. Je pèse 2k750 et mesure 47cm
    Je m’appelle LUCAS.
    De la part de ma grand mère :Yen
    et de mon grand père: papi Quang.

    Salut Yen,

    Fécilitation à toute la famille et bienvenue au FV le petit LUCAS.:jap:

    en réponse à : proverbes/expressions vietnamien(nes) #68638
    NoiVongTayLon;57137 wrote:
    Bonjour KimSang, Namnam :bye:
    Puis je proposer ma version ?

    Eduquer l’enfant à bas âge (tant qu’il est encore innocent…)
    Instruire la femme dès le début de l’union conjugale (après le mariage…)

    Sinon, il y a une autre version :

    Uốn tre uốn thuở còn măng
    Dạy vợ dạy thuở băn khoăn mới về…

    Qu’en pensez-vous ?
    NVTL :jap:

    Merci anh NVTL,

    Oui, c’est plus claire ta version.

    en réponse à : emprunts sino-viet vietnamisés #68637

    Salut anh Frère Singe,

    J’ajoute quelques mot pour ta liste:
    người đọc:độc giả
    người nghe: thính giả
    người xem: khán giả
    hành khách: sứ giả
    tâm can:tim gan
    gan da,gan góc: can đảm
    cổ thời: thời xưa

    en réponse à : nids d’hirondelles "cuisine" #68633
    DédéHeo;57130 wrote:
    Nước yến Sanest est fabriqué par cette compagnie de Khánh Hòa (Địa chỉ : 248 Thống Nhất – Nha Trang – Khánh Hòa.)
    Je crois qu’il y a une autre marque aussi.
    C’est pas tres bon mais si ça guéri le cancer et le sida !
    nuocyenyn8.gif

    leur site web est super lent !
    Nước yến Sanest sản váº*t Khánh Hòa – Tin tức và sá»± kiện – Yensaokhanhhoa.com.vn

    Salut anh DDheo,

    Ma maman boit la petite bouteille rouge tous le soirs car elle ne mange pas beaucoup . Je ne sais pas c’est bon pour la santé ou non?

    Si quelqu’un sur forum VN a déjà bu cette boisson, est-ce que efficace ou non? Merci.

15 sujets de 541 à 555 (sur un total de 1,101)