Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Léa;57743 wrote:Bonjour chị Namnam et tout le monde :jap:
Permettez-moi d’emboîter le pas à Namnam pour faire du « lục nồi » :
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Ai qua ngó bạn xứ người
Đêm nao có kẻ đôi mươi trộm chờ…***Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mangƠn Thày tình Cô tiếng giảng bài
Đều đều ấm áp đời dài em ghiEspérant que mon « con cóc », à défaut d’inspirer chi Namnam de nouveau, pourra vous détendre un peu…
Salut Léa,
Merci beaucoup à toi.
Tu es vraiment gentille.
Tes phrases de poésie sont très belles!
» Em dzốn liếng còn nhiều….chớ chị bị cùn hết trơn rùi »NoiVongTayLon;57700 wrote:Coucou Namnam :bye:Mr_Kenvisly voulait tout simplement t’apporter sa façon de voir les choses, en aucun cas il voulait te critiquer ou « làm mất hứng » Namnam :pleasantry::bigsmile::bigsmile:
Bien au contraire, Mr_Kenvisly maitrise très bien non seulement le français mais aussi le vietnamien.
Son intervention est bien précieuse et pourrait nous apprendre davantage sur la culture vietnamienne.
Alors, continue tes sentences parallèles… Nous, moi et Mr_Kenvisly et les autres, allons essayer de te répondre :petard::pleasantry:
Qu’en penses-tu ?
NVTL:jap:Merci beaucoup anh NVTL,
Moi, Je viens dans le forum pour m’amuser simple!
Je ne cherche pas » un maître » ( un Su Phu). C’est vrai que anh Kenvisly m’a corrigé le mot » Tieng » à sa façon mais je trouve ma phrase sans le
mot » tieng » n’est pas bien! Sinon je peux enlève le mot » tieng » aucune problème!
Concernant de » Thơ lục bát » … Un enfant au primaire … sais très bien c’est 6X8 …Ce n’est est pas 7X8?
Pour quoi je fais 7X8 …j’ai déjà donné ma réponse!
Moi, je me souviens un proverbe: » Lời nói o mất tiền mua
Lưạ lời mà nói cho vừa lòng nhau »
Moi, je suis quelqu’un très simple et je n’aime pas des explications complexes!
La fin 2è message de anh Kenvisly, je le trouve assez dûr : « Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés « !Si anh Kenvisly maitrise très bien non seulement le français mais aussi le vietnamien et son intervention est bien précieuse et pourrait apprendre davantage sur la culture vietnamienne pour le forum. Je suis contente pour lui et pour le forum!
Moi, je m’en fou un peu de tout ! La vie est courte ….. j’essaye de profiter chaque jour…. Je ne prend pas la tête anh NVTL.
Je ne m’en veux même pas anh Vieu Tom du tout! du tout!
Je voudrais fermer cette discussion . D’accord anh NVTL?
Merci à toi encore.huynhthibich;57668 wrote:vậy thì nàm sao ?vậy thì chai dầu nhị thiên đường để sức khi nhức đầu oki? hay là tỉ phải kiếm chồng cho muội để muội bớt khó răng .chụi hôngHỏng chịu đeo Tỉ…khi nào ế thì … chạy theo » tốc độ »!
huynhthibich;57666 wrote:chèn đéch ơi ,sao mà khổ thế ,vậy tỉ hải làm xua .muội ơi khó vừa vừa ,khó kiếm chồng lắm đó.hihihi .vậy cho kẹo xiên gum mùi bạc hà chụi hông:friends:Hỏng chịu! o có răng lấy dzì mà nhai!
huynhthibich;57663 wrote:Đừng có hóc em ơi để tỉ đi kiếm cái ông viêu tôm ,rồi tỉ nói ổng để cho muội tui làm ăn ,chứ hông thì con đói hông có gì ăn .chụi chưa .:friends:Hỏng chịu đeo Tỉ!
Bon chen ….muội khổ lém!huynhthibich;57659 wrote:Coucou Namnam .
đừng cụt hứng ,tiếp tục đi ,có tui đọc mà Bà huyện thanh nam .hihihihiiiiiiiiiiiii
Còn anh Viêu Tôm ,cũng tiếp tới vậy mới vui cửa vui nhà .hahhaaaa
J’apprends dans les échanges de mr Kenvisly il faut prendre du possitif :friends:Chùi ui!Muội thấy …muội tủi thân wá! Dzốn liếng thì ít ỏi…mới mở tiệm làm ăn…gặp xui …hu..hu..hu..nên tiệm muội « tẹm thời » đóng cữa! hu..hu..hu! » Bị cùn dzốn » rùi! Thông cảm nha Tỉ!
Mr_Kenvisly;57440 wrote:J’essaie un peu de bien prendre ta pensée. Enfin, peut-être n’aurais-je pas employé « COGITER », s’il avait généré une méprise sur une quelconque ironie de ma part. Dommage, car je maîtrise mal la nuance des mots de cette langue apprise, d’où …..Mô phật!
:panda:NoiVongTayLon;57409 wrote:Bonjour Namnam, Tuan :bye:Dis donc Namnam, on a trouvé une disciple de Bà Huyên Thanh Quan !
Dorénavant tu seras nommée : Bà Huyện Nam Nam :pleasantry::petard:Dans l’attente de la réponse de Tuan, puis-je poster ma sentence parallèle ? :bigsmile:
Quê nhà Mẹ nhớ con xa,
Mong con hạnh phúc Mẹ thà khổ thân…Hihihihi….:cheers:
NVTL :jap:Cảm ơn anh đã đối thơ với em nhưng em bị anh « Viêu tôm »gì…gì đó làm mất hứng…làm thơ
» cùn » mất tiêu rồi! Hẹn anh lần sau hen!frère Singe;57621 wrote:Merci!J’enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)
Je ne connaissais pas « tim gan » (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s’utilise dans quel contexte?
@Bao nhân
OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)Em thường nghe người ta nói : » tim gan sắt đá »…
Mr_Kenvisly;57419 wrote:NVTL, mon gros, chapeau pour ton joeu de mots :jap: :biggthumpup:. Tu me fais penser à l’expression: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm (Vọc ~ lục =fouiller ; niêu ~ nồi = marmite) hi hi. Cependant, je ne ferais point allusion à ce que Namnam est une (adorable) chicken, he he lol lol, humour humour.Salut Namnam,
Sans doute, je ne suis pas puriste, les principes sont faits pour être violés , et d’ailleurs pas mal de poètes connus font des poèmes de 5-10-7-9-3 …… :bigsmile:
Si si Namnam, on le dit souvent et naturellement. En français, ça se dit pareillement: l’effort de quelqu’un de faire quelque chose, ici l’effort de parents de chanter la berceuse (pour endormir l’enfant). C’est en ajoutant le mot TIENG que la phrase devient un peu plus floue, en terme sémantique.
De plus, par épouillage (formulation imagée vietnamienne qui signifie CHERCHER LES PUCES, ou EPLUCHAGE, APPROFONDISSEMENT), je dis que TIENG ne peut pas RU HOI, car RU HOI est un verbe, qui requiert donc un sujet, et TIENG ne l’est pas.
En fait, dans ce cas, TIENG est un article, un phénomène grammatical bien compliqué du vietnamien vu sa variété. Cet article TIENG, avec le verbe RU HOI, forment un nom complet TIENG RU HOI, tout comme LÒNG OÁN HẬN, NỖI NHỚ THƯƠNG, SỰ ÁP BỨC ….
Merci Namnam. J’aime bien la poésie, sans pour autant que j’y suis apte. A ce sujet, je laisse (et je lance un appel) à Léa qui est très compétente en la matière. Néanmoins, je m’incrusterai ici pour m’immiscer à toute intervention qui me pique la curiosité.
Au grand plaisir de lire tes chef-d’oeuvres prochainement.
Seulement attention à bien cogiter de manière à accoucher des enfants bien formés hein :bigsmile:Amicalement :friends:.
Tuan :bye:.
:jap:Chùi ui!
Em xoá message hơi » dzô dzuyên » cuả em hen!kimsang;57388 wrote:Comme nous sommes tous très gentilles, Philippe, Dédéheo et Discusaigon ont pris un pho dac biêt en ayant une pensée très très forte pour celles et ceux qui n’ont pas pu être là et surtout notre NVTL. :wink2::friends::bigsmile:Dommage qu’on a pas pu faire un karaoké parce que cela aurait super rigolo puisque qu’on a beaucoup discuter de musique ….et découvert que Philippe est un véritable « Vietnamese Idole »:bigsmile::bigsmile::lol:
Kim Sang:bye:
Salut Kimsang,
« Các quan » ăn uống linh đình
Tui thì đói bụng đứng rình gặm xương »…. hu hu hu!!
polletseb;57401 wrote:Bonjour tout le monde,Quelqu’un connaît-il la procédure à suivre pour faire reconnaître ses origines vietnamiennes (Vietkieu) auprès des autorités Vietnamiennes :
– papiers à fournir
– démarches
– où faire la demande sur Saïgon
…Merci d’avance,
Sebastien.Salut,
Voici l’adresse de » UY BAN VIETKIEU »
Il s’occupe tous ça!Địa chỉ: 147 Nguyễn Đình Chiểu, Quận 3, Tp Hồ Chí Minh
Tel: (848) 9304522 Fax: (848) 9306737 Email: [email protected]NoiVongTayLon;57387 wrote:Bonjour Namnam, Tuan :bye:Bonne remarque Tuan :biggthumpup:
Si on supprime le mot « Tiêng« , on respecte bien les règles « Lục Bát » (il y a deux sens : soit « Six x Huit », soit « fouiller les bols »)….
Cependant Namnam est une grande artiste qui compose des poèmes suivant les règles « Lục Nồi » (fouiller les marmites)… :rofl::bigsmile::lol:
N’est-ce pas Namnam ?
NVTL :jap:
Chùi ui! Anh nói đúng lém rùi!
Em trùm làm thơ theo kiểu thơ » lục nồi » & » con cóc » mà!!Mr_Kenvisly;57378 wrote:Chị Namnam ơi, hình như câu ca dao dzìa (về) cha mẹ này của chị thừa mất từ TIẾNG ruồi (rồi), hi hi.Thế này chứ nhỉ ???
Tiens soeur Namnam, il me semble que ton proverbe sur Mama et Papa contient un mot de trop: TIẾNG
Faut comme ça ???
Công Cha nghĩa Mẹ ru hời,
Đơn sơ giản dị suốt đời con mang.:bye:
Tuan.
Anh nè,
Mất chữ « tiếng » … sẽ o hiểu gì cả? Vì « công cha nghiã mẹ ru hời » thì anh làm theo thơ lục bát!
Nhưng » ru hời » thì phải là « cái gì ru » chớ anh! Em làm thể thơ » tự do » dưạ theo cách gieo vần cuả luật thơ « lục bát bằng trắc » 6X8 chữ cho dzui! Chớ bỏ 1 chữ « tiếng »… thì câu thơ … nó kì..kì sao đó! Vì công cha nghiã mẹ …thì làm sao mà « ru hời » được hả anh?Có thể nói : » công cha nghiã mẹ con mang » nhưng o thể nói: »công cha nghiã mẹ ru hời »!
Em đang ghiền làm thơ vì nhớ quê nhà!
Em thấy anh cũng ham thích thơ! Em mời anh chơi đối thơ việt trên diễn đàn với em? Có chấp nhận o nè?
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…petipa;57107 wrote:Bonsoir
toujours en quête d’une maison avec 4 chambres et petit jardin sur Ho Chi Minh,(plus vers An Phu au cas où…), j’aimerai savoir s’il existe des journaux locaux d’annonces immobilières et si oui, connaître leurs noms.
Merci pour vos réponses et bonne continuation à tous
petipaSalut petipa,
Je poste un annonce pour toi.
J’espère que tu peux lire vietnamien. Bonne chance!Đăng 13/06/2008
Nội dung: Cho thuê biệt thự đẹp An Phú An Khánh quận 2, diện tích 7,52 x 210m/sàn,
khu A, tiện cho làm văn phòng, nhà ở cao cấp,LH: ngoc minh,
Tel. 048-269416021017 0690730550023, Email: [email protected]
Giá $1.500 -
AuteurMessages