Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour Hong Tuyet,
J’essaie de vous donner une traduction littérale qui n’engage que moi :
Lòng thầm mong một ánh mắt, thấp thoáng mong chờ
Je souhaite secrètement un regard où s’entrevoit quelque sentiment d’attente (excusez-moi, je ne sais pas si cela se dirait en français)
Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi
Comme j’ai froid aux épaules, sais-tu que mon coeur est solitaire
Mặc cho thời gian hờ hững xô nhau bay đâu
Malgré les instants qui se poussent avec indifférence pour s’envoler vers on ne sait où
Thầm cầu mong cho em hãy quên những kỷ niệm xưa
Je prie intérieurement pour toi que tu oublies les souvenirs d’antanSi vous avez d’autres interprétations, on pourrait en discuter :jap:
fhorse;98397 wrote:En effet, je n’arrivais pas à savoir ce qu’il en était pour Phủ Kiến. Quelles étaient les informations sur le village de Đông Trung ? Vous souvenez-vous de ce qui était dit ?AFEO-Group forum – View Single Post – Làng nổi tiếng ở Thái Bình
L’article dit qu’aujourd’hui, une partie du village Dong Trung appartient à la commune Vu Quy et l’autre à la commune Vu Trung, du district Kien Xuong.
En espérant que ça aide :bye:Chúc mừng năm mới đến tất cả các thành viên FRVN !
30 décembre 2009 à 9h53 en réponse à : Hommage aux Anciens Travailleurs Indochinois réquisitionnés en 1939/1945 #106329thuong19;96893 wrote:Nguyen Dac Nhu Mai est Viet Kieu, vit à Paris, Universitaire, Chercheuse,(en retraite) et Présidente de l’Association pour la Promotion des Femmes Scientifiques Vietnamiennes (APFSV).
Elle a écrit un article qui devrait paraître prochainement dans le Courrier du Viêtnam.Juste pour vous signaler que ledit article est paru dans le CVN numéro 4904 du 3 janvier 2010 :bye:
Buuhoa;97034 wrote:Merci Léa pour les photos de tes plats, mais… J’attends les recettes maintenant !Au secours Kim Sang, tu es la reine de la cuisine !
Sinon, je ne vous ai pas oubliée Buu Hoa, juste le temps de les traduire en français. A un de ces jours donc :bye:
17 décembre 2009 à 10h13 en réponse à : Un système de notation de post sur FV, pour ou contre ? #105540En tous cas, moi non plus je n’y vois pas l’utilité.
Ti Ngoc;96931 wrote:merci DDhéo et Nemo pour ces magnifiques cay khê carambolier,
je n’ai pas souvenir d’avoir goûté ces fruits.
est ce qu’ils se mangent comme ça, ou avec du sucre ou en préparation de pâtisserie, ou en confiture ou compote?Bonjour Ti Ngoc,
Ces fruits peuvent se manger comme ça ou avec du sel, mais aussi en confiture, en compote ; et ils servent aussi d’ingrédient pour de nombreux plats, surtout des potages d’été. En voici quelques photos (si jamais vous revenez à Hanoi, je me ferais un plaisir de vous les faire goûter).Jen;96829 wrote:Hiền Nhi, sonne bien à mon oreille… Même si je ne suis pas une enfant sage :pleasantry: .Alors si l’on te demande la signification de ton prénom d’adoption, tu pourrais dire : Hiền Nhi = Petite douceur :bye:
Merci Kim Sang pour ta précision, tout est clair maintenant.
Compte tenu de la proposition de Vân, je suggérais Hiền Nhi pour Jennifer, qui me semble rendre le sens mais aussi un peu le son.
Et pour Jessica, peut-être Thiên Nhi pour donner l’impression que vous êtes proches l’une de l’autre ?
Bonjour Kim Sang, NVTL,
Merci de m’avoir donné votre avis. A vous lire, je me rends compte que la phrase est un peu équivoque, on pourrait en effet l’interpréter de deux manières différentes.
Perso, je l’avais comprise comme NVTL, donc je cherche un mot qui puisse rendre l’idée de tous les trois mots proposés, à savoir : douce, charmante et sensuelle…
Cela dit, merci Kim Sang, tu m’as appris le mot « posé ». A propos, une question : ce mot aurait-il toujours une connotation positive ? Merci encore de ton intérêt.NoiVongTayLon;96290 wrote:Mais quand le ton monte un peu avec une voix haute « …em nhé » veut dire autrement, du genre : un ordre, une demande… : c’est comme ça ! tu n’as pas le choix ! :bigsmile:
« Đừng làm như thế nữa em nhé ! » : Ne fais plus ça !T’as dit ça à Madame lorsqu’elle arrachait tes cheveux ? :icon_lol:
vanvanvan;96175 wrote:« nhé » est amical, familial, tu ne diras pas ça à ton prof par exemple.Je serais moins catégorique que Vanvanvan, car une phrase telle que : « Mai lớp mình tổ chức tiệc…, thầy đến vui với chúng em thầy nhé » ne me semblerait pas choquante.
Sinon, en idéogramme chinois, il semblerait que Nguyễn Minh Tâm donne : [FONT="]阮明心[/FONT]
Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,
Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est « vestibulaires » ?
-
AuteurMessages