Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 136 à 150 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Aide Traduction #107296
    Lea

      Bonjour Hong Tuyet,
      J’essaie de vous donner une traduction littérale qui n’engage que moi :
      Lòng thầm mong một ánh mắt, thấp thoáng mong chờ
      Je souhaite secrètement un regard où s’entrevoit quelque sentiment d’attente (excusez-moi, je ne sais pas si cela se dirait en français)
      Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi
      Comme j’ai froid aux épaules, sais-tu que mon coeur est solitaire
      Mặc cho thời gian hờ hững xô nhau bay đâu
      Malgré les instants qui se poussent avec indifférence pour s’envoler vers on ne sait où
      Thầm cầu mong cho em hãy quên những kỷ niệm xưa
      Je prie intérieurement pour toi que tu oublies les souvenirs d’antan

      Si vous avez d’autres interprétations, on pourrait en discuter :jap:

      en réponse à : Recherche famille aussi #107158
      Lea
        fhorse;98397 wrote:
        En effet, je n’arrivais pas à savoir ce qu’il en était pour Phủ Kiến. Quelles étaient les informations sur le village de Đông Trung ? Vous souvenez-vous de ce qui était dit ?

        AFEO-Group forum – View Single Post – Làng nổi tiếng ở Thái Bình
        L’article dit qu’aujourd’hui, une partie du village Dong Trung appartient à la commune Vu Quy et l’autre à la commune Vu Trung, du district Kien Xuong.
        En espérant que ça aide :bye:

        en réponse à : Noël & nouvelle année #106414
        Lea

          Chúc mừng năm mới đến tất cả các thành viên FRVN !

          gateau-anniversaire-tigre-1.jpg

          Lea
            thuong19;96893 wrote:
            Nguyen Dac Nhu Mai est Viet Kieu, vit à Paris, Universitaire, Chercheuse,(en retraite) et Présidente de l’Association pour la Promotion des Femmes Scientifiques Vietnamiennes (APFSV).
            Elle a écrit un article qui devrait paraître prochainement dans le Courrier du Viêtnam.

            Juste pour vous signaler que ledit article est paru dans le CVN numéro 4904 du 3 janvier 2010 :bye:

            en réponse à : Les fruits #105714
            Lea
              Buuhoa;97034 wrote:
              Merci Léa pour les photos de tes plats, mais… J’attends les recettes maintenant ! ;)

              Au secours Kim Sang, tu es la reine de la cuisine !

              Sinon, je ne vous ai pas oubliée Buu Hoa, juste le temps de les traduire en français. A un de ces jours donc :bye:

              en réponse à : Un système de notation de post sur FV, pour ou contre ? #105540
              Lea

                En tous cas, moi non plus je n’y vois pas l’utilité.

                en réponse à : Les fruits #105517
                Lea
                  Ti Ngoc;96931 wrote:
                  merci DDhéo et Nemo pour ces magnifiques cay khê carambolier,
                  je n’ai pas souvenir d’avoir goûté ces fruits.
                  est ce qu’ils se mangent comme ça, ou avec du sucre ou en préparation de pâtisserie, ou en confiture ou compote?

                  Bonjour Ti Ngoc,
                  Ces fruits peuvent se manger comme ça ou avec du sel, mais aussi en confiture, en compote ; et ils servent aussi d’ingrédient pour de nombreux plats, surtout des potages d’été. En voici quelques photos (si jamais vous revenez à Hanoi, je me ferais un plaisir de vous les faire goûter).

                  11631250356391.jpg

                  IMG_0498.jpg

                  thit%20bo%20khe.jpg

                  canh-hen-nau-khe.jpg

                  en réponse à : Son ou Sens ? #105367
                  Lea
                    Jen;96829 wrote:
                    Hiền Nhi, sonne bien à mon oreille… Même si je ne suis pas une enfant sage :pleasantry: .

                    Alors si l’on te demande la signification de ton prénom d’adoption, tu pourrais dire : Hiền Nhi = Petite douceur :bye:

                    en réponse à : Traduction de "đằm" #105273
                    Lea

                      Merci Kim Sang pour ta précision, tout est clair maintenant.

                      en réponse à : Son ou Sens ? #105272
                      Lea

                        Compte tenu de la proposition de Vân, je suggérais Hiền Nhi pour Jennifer, qui me semble rendre le sens mais aussi un peu le son.

                        Et pour Jessica, peut-être Thiên Nhi pour donner l’impression que vous êtes proches l’une de l’autre ?

                        en réponse à : Traduction de "đằm" #105190
                        Lea

                          Bonjour Kim Sang, NVTL,
                          Merci de m’avoir donné votre avis. A vous lire, je me rends compte que la phrase est un peu équivoque, on pourrait en effet l’interpréter de deux manières différentes.
                          Perso, je l’avais comprise comme NVTL, donc je cherche un mot qui puisse rendre l’idée de tous les trois mots proposés, à savoir : douce, charmante et sensuelle…
                          Cela dit, merci Kim Sang, tu m’as appris le mot « posé ». A propos, une question : ce mot aurait-il toujours une connotation positive ? Merci encore de ton intérêt.

                          en réponse à : "nhé". #104929
                          Lea
                            NoiVongTayLon;96290 wrote:
                            Mais quand le ton monte un peu avec une voix haute « …em nhé » veut dire autrement, du genre : un ordre, une demande… : c’est comme ça ! tu n’as pas le choix ! :bigsmile:

                            « Đừng làm như thế nữa em nhé ! »
                            : Ne fais plus ça !

                            T’as dit ça à Madame lorsqu’elle arrachait tes cheveux ? :icon_lol:

                            en réponse à : "nhé". #104853
                            Lea
                              vanvanvan;96175 wrote:
                              « nhé » est amical, familial, tu ne diras pas ça à ton prof par exemple.

                              Je serais moins catégorique que Vanvanvan, car une phrase telle que : « Mai lớp mình tổ chức tiệc…, thầy đến vui với chúng em thầy nhé » ne me semblerait pas choquante.

                              en réponse à : traduction #104703
                              Lea

                                Sinon, en idéogramme chinois, il semblerait que Nguyễn Minh Tâm donne : [FONT=&quot]阮明心[/FONT]

                                en réponse à : Traduction d’une phrase en sms svp #104604
                                Lea

                                  Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,

                                  Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est « vestibulaires » ?

                                15 sujets de 136 à 150 (sur un total de 357)