Aller au contenu

kimsang

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 286 à 300 (sur un total de 3,770)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126705

    Bonsoir tout le monde,

    Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:

    YouTube – CÁT B?I * NG?C LAN

    Cát bụi

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
    Ôi cát bụi tuyệt vời,
    Mặt trời soi một kiếp rong chơi.

    Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
    Để một mai tôi về làm cát bụi ?
    Ôi cát bụi mệt nhoài,
    Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?

    Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
    Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
    Lá úa trên cao rụng đầy
    Cho trăm năm vào chết một ngày.

    Mặt trời nào soi sáng tim tôi
    Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
    Xin úp mặt bùi ngùi
    Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

    Cụm rừng nào lá xác xơ cây
    Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
    Ôi cát bụi, phận này,
    Vết mực nào xóa bỏ không hay ?

    ____________________________________________________

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
    Oh sable et poussière sublimes
    Le soleil éclaire une existence insouciante.

    Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
    Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
    Oh sable et poussière épuisés !
    Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?

    Combien d’années une existence humaine ?
    Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
    Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
    Pour que cent ans un jour périssent.

    Quel soleil éclairera mon cœur
    Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
    Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
    Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.

    Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
    Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
    Oh sable et poussière, ce destin,
    À savoir quel trait d’encre te biffera définitivement

    PS : pour la traduction c’est à améliorer. :bye:

    en réponse à : liste des prix divers cout de la vie #126700

    Les prix varient en fonction des districts à HCM. :wink2:

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126524
    NoiVongTayLon;120785 wrote:
    Merci KimSang,

    C’est magnifique cette chanson…

    J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
    NVTL :jap:

    Cho một người vừa nằm xuống (TCS)

    Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
    Ðã vui chơi trong cuộc đời nầy
    Ðă bay cao trong vòm trời đầy
    Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai
    Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời
    Ru anh ngủ vùi, mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi!

    Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
    Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
    Ðất ôm anh đưa vào cội nguồn
    Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh
    Như cánh chim, bỏ rừng, như trái tim bỏ tình
    Nơi đây một lần, nhìn anh đến những xót xa đành nói cùng hư không !

    Bạn bè còn đó anh biết không Anh?
    Người tình còn đó anh nhớ không anh?
    Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên
    Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống.

    Vùng trời nào đó anh đã bay quả
    Chỉ còn lại đây những sáng bao la
    Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa
    Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ.

    Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du
    Ðứa con xưa đă tìm về nhà
    Ðất hoang vu khép lại hẹn hò
    Người thành phố, trong một ngày, đă nhắc tên
    Những sớm mai, lửa đạn
    những máu xương chập chùng
    Xin cho một người vừa nằm xuống
    thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thạng…

    Merci anh NVTL pour cette chanson. Elle est simplement magnifique !!!

    pierrehuyen;120793 wrote:
    Salut NVTL,

    Comme toi, je suis triste en ce moment :

    Il est parti

    Une pluie de larmes coule sur mon visage
    Je pense à sa femme, à ses enfants
    Comment soulager leur peine ?
    Comment penser leurs plaies ?
    Trouver les mots
    Les mots justes
    Je ne peux pas, je ne sais pas

    Une pluie de larmes coule sur mon visage
    Je suis désorienté, je suis perdu

    Une pluie de larmes coule sur mon visage
    Il ne reviendra pas
    Il est parti
    Parti

    Pierre.:jap:

    Merci à toi Pierre.

    :bye:

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126475
    VinaT4;120744 wrote:
    Et la mère de Bang Kieu, comment elle s’appelle? Je ne savais pas qu’il vient d’une famille d’artistes.

    Bonsoir VinaT4,

    La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:

    Kim Sang

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126457

    Bonjour bac Dông Phong, bonjour tout le monde,

    J’ai eu beaucoup de plaisir à vous lire toutes et tous dans ce fil de discussion très instructif. Merci.

    Dans les dictons et proverbes vietnamiens, la famille, le couple sont omniprésents …. J’aimerais vous apporter quelques  » ca dao  » sur ce thème en espérant de ne pas faire de doublon.

    Đạo mẹ cha mất là khó kiếm,
    Đạo vợ chồng chẳng hiếm chỉ nơi.

    Đạo vợ chồng anh phải xét cho xa
    Anh Vân Tiên mù mắt chị Nguyệt Nga còn chờ

    Địa bàn chỉ hướng còn sai,
    Vợ chồng còn chưa chắc, gái với trai chắc gì.

    Động phòng hoa chúc
    Vợ chồng mới cưới nhập phòng đêm đầu tiên
    Đứa ở xét công vợ chồng xét nhân nghĩa

    Đã rằng là nghĩa vợ chồng
    Dầu cho nghiêng núi, cạn sông chẳng rời

    Đi ra gặp chị, đi vô gặp chị
    Thiên hạ đồn mị, tôi với chị là vợ với chồng
    Ngó lên mây trắng trời hồng,
    Ngẫm tôi với chị vợ chồng xứng đôi.

    Đêm khuya thức dậy xem trời
    Thấy sao bên Bắc đổi dời bên Đông
    Làm sao cho hiệp vợ chồng
    Cho lê hiệp nhãn, cho rồng hiệp mây.

    Đêm qua trăng sáng mập mờ
    Em đi gánh nước tình cờ gặp anh
    Vào vườn trẩy quả cau xanh
    Bổ ra làm sáu trình anh xơi trầu
    Trầu này têm những vôi tàu
    Ở giữa đệm quế, đôi đầu thơm cay
    Mời anh xơi miếng trầu này
    Dù mặn dù nhạt, dù cay dù nồng
    Dù chẳng nên đạo vợ chồng
    Xơi năm ba miếng kẻo lòng nhớ thương

    Đi đâu có anh có tôi
    Người ta mới biết là đôi vợ chồng

    Đôi ta là (như) nghĩa tào khang
    Xuống khe bắt ốc lên ngàn hái rau
    Có bản khác: Vợ chồng là nghĩa tào khang
    Ai chồng ai vợ mặc ai
    Bao giờ ra bảng ra bài hẳn hay
    Bao giờ tiền cưới trao tay,
    Tiền cheo rấp nước mới hay vợ chồng.

    Ai chèo ghe bí qua sông
    Đạo nghĩa vợ chồng nặng lắm anh ơi!

    Anh em cốt nhục đồng bào
    Vợ chồng cũng nghĩa lẽ nào chẳng thương

    Anh em như chân như tay
    Vợ chồng như áo, cởi ngay tức thì

    Anh hùng đoái đến thuyền quyên
    Trăm năm biết có nên duyên vợ chồng

    Ai về Bà điểm Hốc Môn
    Hỏi thăm người ấy có còn hay không
    Để tôi kiếm sợi chỉ hồng
    Nhờ ông Tơ bà Nguyệt kết vợ chồng đôi ta
    Anh đừng ham nơi nhà sàn, ngõ ngói.
    Trông thì vòi vọi, vỏ có ruột không,
    Nghèo như em đây biết ơn nghĩa vợ chồng
    Đổ mồ hôi em quạt, ngọn gió lông em che.

    Anh muôn trông, anh lên Ba-dội anh trông
    Một Dội anh ngồi, hai Dội anh trông.
    Trống thu không ba hồi điểm chỉ,
    Anh ngồi anh nghỉ, thở ngắn, than dài.
    Trúc nhớ mai thuyền quyên nhớ khách,
    Quan nhớ ngựa bạch, bóng tại nhớ câu.
    Anh nhớ em đây biết bao giờ được,
    Đạo vợ chồng chẳng trước thời sau,
    Trăm năm xin chớ quên nhau.


    Anh têm cho em là miếng trầu là duyên là nợ
    Em vấn cho anh hút một điếu thuốc là nghĩa vợ chồng
    Trách ai trồng đám dưa hồng
    Em ăn vô dạ, đem lòng bỏ anh

    Ào ào gió thổi về đông
    Có cheo có cưới, vợ chồng mới nên.

    Bất kỳ sớm tối chiều trưa
    Mưa khắp Hà Nội mưa ra Hải Phòng
    Hạt mưa vừa mát vừa trong
    Mưa xuống sông Hồng, mưa khắp mọi nơi
    Hạt mưa chính ở trên trời
    Mưa xuống Hà Nội là nơi cõi trần
    Giêng hai lác đác mưa xuân
    Hây hẩy mưa bụi, dần dần mưa sa
    Hạt mưa vào giếng Ngọc Hà
    Hạt thì vào nhị bông hoa mới trồi
    Tháng năm, tháng sáu mưa mòi
    Bước sang tháng bẩy sụt sùi mưa Ngâu
    Thương thay cho vợ chồng Ngâu
    Mỗi năm chỉ gặp mặt nhau một lần
    Tháng tám mưa khắp xa gần
    Bước sang tháng chín đúng tuần mưa rươi
    Tháng mười mưa ít đi rồi
    Nắng hanh trời biếc cho tươi má hồng
    Một, chạp là tiết mùa đông
    Mưa phùn đêm vắng trong lòng lạnh thay
    Bài mưa anh đã họa đầy
    Mối tình dào dạt đêm chày như mưa.

    Biển cạn sông cạn lòng qua không cạn
    Núi lở non mòn ngỡi bạn không quê
    Đường còn đi xuống đi lên
    Tình qua nghĩa bậu quyết nên vợ chồng

    Bán thế nhân duyên
    Vợ chồng chỉ có ở được nửa đời
    Bao giờ nhẫn cưới trao tay
    Tiền cheo làng lấy mới hay vợ chồng

    Bao giờ tiền cưới trao tay
    Tiền cheo dấp nước (làng lấy) mới hay vợ chồng

    Bôn ba chẳng qua thời vận
    Vợ chồng lận đận cũng chỉ vì duyên!

    Cổ tay em vừa trắng vừa tròn
    Mó vào mát lạnh như hòn tuyết đông.
    Đôi ta đã xứng vợ chồng
    Duyên trời đã định tơ hồng đã xẹ

    Cửa song loan anh khoan mở đã
    Thầy mẹ ở nhà cẩn khóa niêm phong
    Anh chớ mê ba đắm nguyệt trong lòng
    Một mai e lỗi đạo vợ chồng anh ơi!
    Cửa song loan sớm mở tối gài
    Mình đứng trong than thở, tôi đứng ngoài thở than.


    PS : Je m’excuse auprès de certains membres de ne pas avoir la traduction en français en espérant que vous pouvez en profiter malgré tout.:wink2:

    Kim Sang

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126454

    Bonjour tout le monde,

    Permettez moi de vous faire découvrir ou plutôt redécouvrir une chanson de
    Trịnh Công Sơn : Hạ Trắng chantée par une voix mythique Khanh Ly.

    Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.

    YouTube – Ha trang – Khanh Ly

    Bonne journée à tout le monde
    Kim Sang:bye:

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126389

    Bonjour tout le monde,

    Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.

    Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de  » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:

    Kim Sang

    en réponse à : Déliquance, insécurité, France, Vietnam, et mobs vintage #125515
    VNbylove2;119703 wrote:
    une solution? hum, euthanasier les maitres et manger les clebs :jap:

    Quoiqu’ici au Vietnam, ce n’est pas un problème de manger du chien :petard::lol: Ils ont bien essayé de me le voler le mien pour le manger !!! :wink2:

    en réponse à : Déliquance, insécurité, France, Vietnam, et mobs vintage #125512
    robin des bois;119699 wrote:
    Bonjour Kimsang

    Je pense quand même que le minimum de prudence est de ne jamais laisser un chien de ce gabarit seul avec un enfant

    Tout à fait RDB car je suis consciente qu’un chien reste un chien et qu’on est jamais certain de ses réactions. C’est pourquoi, je promène toujours le mien en laisse avec un collier type « étrangleur ». Quand, je vois des enfants et même des adultes arrivés de loin ou que je passe à côté d’enfants ou de gens, je raccourcis la laisse.

    Kim Sang:jap:

    en réponse à : Déliquance, insécurité, France, Vietnam, et mobs vintage #125507
    gastondefer3;119648 wrote:
    T’as un Rotweiller au Vietnam? ou en France? T’en as de la chance, le miens est un vrai démon. Je l’ai laissé à ma mère pour qu’il garde sa maison, mais en mon absence, elle a du mal a le tenir. Il n’obéit qu’à moi, si quelqu’un d’autre lui donne un ordre, il fait la sourde oreille.

    Je l’ai acheté a un gars quand il avait 8 mois, le gars lui avait fait déjà faire plein de combat, d’ou son agressivité inée et sa tendance à toujours être sur la défensive. C’est un très bon gardien, mais il a le gout du sang, alors ma mère doit lui donner régulièrement des calmants pour contenir son ardeur. Je suis le seul à pourvoir l’apaiser simplement par la parole, il n’a pas peur de moi, mais a une confiance absolu en moi.

    Je l’aurais bien ramener au Vietnam pour le confier a ma tante et a ma femme. Vue que le jardin fait 2200 mètre carré et que les voleurs s’y introduisent souvent de nuit en sautant la clôture, pour dérober tout ce qui s’y trouve (fruits et légumes, poulets), il aurait pu la garder.

    Bonjour,

    J’en ai un à HCM même puisque je vis au Vietnam maintenant. Je l’ai acheté à 3 mois. Le mien est une bonne patte super bien dressé. Il aboie très rarement sauf quand il sent que les gens qui passent ont un air louche. Je le promène tous les jours et je n’ai aucun soucis. Quand je discute dans la rue ou quand il m’accompagne au marché, je n’ai pas besoin de lui parlé, je lève le doigt et il s’assoit. Je tire une fois sur la laisse il se lève. Il sait que si je ne lui fais pas signe, il ne se lève pas. Bref, c’est vraiment un bon toutou.

    Il est très protecteur envers mon petit garçon de 3 ans. Il faut surtout pas toucher au petit car il se dresse de suite pour le protéger. Il n’aboie jamais envers les chiens plus petits que lui. Par contre, il s’affirme envers un chien de sa taille. Sinon, ça se passe super bien au quotidien car on ne l’entend pas. J’ai une maison dans le district 2 de plus de 300 m2 avec une grande cours et il est super tranquille car il reste dans la cours. Il ne met pas les pattes dans la maison car c’est interdit. Il reste toujours devant la porte mais ne rentre pas. En tout cas c’est dissuasif un chien comme ça ici au Vietnam. Quand je vois que deux de mes voisins, tous des français, ont été cambriolés il y a deux semaines !!!

    C’est une race de chien ou on en parle beaucoup en mal parce qu’il y a eu des dérapages. Mais j’estime que cela dépend des maîtres pas du chien. Lorsqu’il sait que tu le domines, il n’insiste pas. C’est comme un enfant, il essaye de franchir des limites mais si tu es fermes, il fini par t’obéir. :bye:

    Kim Sang

    en réponse à : Déliquance, insécurité, France, Vietnam, et mobs vintage #125449
    gastondefer3;119628 wrote:
    Super ton post « jn », au moins, on nous reprochera plus de faire du hors sujet. Le coup du chien!!! la belle affaire,:lol: je pourrais dire pareil avec mon rotweiller, mais qui y croirait??? Voilà le molosse:

    2eebllh.jpg

    C’est ce genre de toutou que tu veux apprendre à maîtriser?

    Bonsoir,

    J ai le meme a la maison. Il a 1 an et demi et c est la mascotte de mon quartier…:wink2:

    en réponse à : Les femmes au Viet Nam sont elles soumises? #125178
    Risk;119322 wrote:
    Quel age as tu? Ton français est rempli de faute. Encore un jeune qui veut faire le fier parce qu’il s’est tapé une thai?

    Le plus souvent, en Thailande et aussi dans d’autres pays asiatiques, se sont plutôt des vieux qui sont contents de pouvoir s’afficher avec une jeune thai, vietnamienne ou autre …. :wink2:

    Risk;119323 wrote:
    Est ce que la femme qui se trouve en photo sur ton avatar montre la taille de ton sexe?

    Et la femme sur son avatar, c’est une actrice indienne. :wink2:

    Kim Sang

    en réponse à : Les vidéos que j’aime…. #125029
    pierrehuyen;119173 wrote:
    Bonjour TLM,:jap:

    Ce matin :

    En Vietnamien,

    YouTube – Chào Vi?t Nam – Marc Lavoine

    Pierre.:bye:

    Coucou Pierre,

    Pas trop dure le retour j’espère …. je t’envoie beaucoup de chaleur d’HCM et plein de bisous des tsunamis pour que la reprise soit moins pénible :wink2::friends:

    Bisous à vous deux
    Kim Sang

    en réponse à : Les femmes au Viet Nam sont elles soumises? #125022
    HUYARD Pierre;119166 wrote:
    Le sujet, c’est:
    « Les femmes au Viet Nam sont elles soumises? »

    Merci à toi de le rappeler encore une fois !!! Cela devient pénible de lire des pages et des pages qui n’ont vraiment rien avoir avec le sujet initial :girl_devil:

    calvin377;119161 wrote:
    Bonjour les amis de Forum Vietnam,

    J’ai vraiment besoin d’un petit coup de main. Je prépare un voyage pour décembre 2010 et je suis allé sur le site de vietnamairlines.com pour faire ma réservation pour tous les vols intérieurs dont j’avais besoin. Tout se passait bien, j’avais finalisé la transaction et à la dernière étape, j’ai eu un message sur le site qui me disait :
    « Nous ne sommes pas en mesure de conclure la transaction dans l’immédiat. votre carte de crédit n’a pas été débitée.
    Merci de rentrer en contact avec le bureau Vietnam Airlines le plus proche ».
    Est-ce-que l’un d’entre vous a déjà entendu parler de difficultés ou d’impossibilité de faire des réservations depuis la France pour les vols domestiques au Vietnam ? Est-ce un problème connu ou s’agit-il d’un problème isolé ?

    Au fait, la raison pour laquelle je désire faire ma réservation avant mon départ pour les vols intérieurs, c’est que je crains qu’une fois là-bas, il n’y ait pas toutes les dispo de vols dont nous avons besoin, car notre programme est serré et nous sommes quatre à partir.

    J’ai entendu quelque part que quand c’était possible, il était préférable de les acheter là-bas car cela était bien meilleur marché. Est-ce vraiment bcp plus intéressant de les acheter sur place ?

    Je suis désolé de vous solliciter, cela fait bcp de questions, mais ça me rassurerait vraiment de pouvoir profiter de votre expérience les amis de Forum Vietnam. J’attendrai vos réponses quand ce sera possible pour vous de me répondre. je vous remercie.:bye::Vietnam:

    Bonjour Calvin377,

    J’ai des amis en France qui ont voulu réserver des vols intérieur sur le site vietnam airlines la semaine dernière et qui n’ont pas pu le faire.

    Du coup, comme j’habite à HCM, ma copine m’a appelé et m’a demandé de le faire pour elle. Elle m’a donné les prix affichés sur le site pour 5 personnes.
    En réservant, sur place, j’ai obtenu les mêmes billets avec 3 000 000 dông de différences. Je ne peux pas te confirmer si c’est moins cher en réservant d’ici ou c’est parce que mon amie qui travaille pour Vietnam Airlines est le manager du bureau des réservations sur HCM. Dans tous les cas, j’ai toujours eu des prix très intéressants en passant par elle directement que par le site.

    Kim Sang:bye:

15 sujets de 286 à 300 (sur un total de 3,770)