Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
😳 t’aurais pas la bande-annonce par hasard 😳 :je_sors:
Pourquoi mal tournee
:tdr1: tu prend 2-3 caisse voir + de Halida tu organise un strip poker ou un concours de french kiss voir les 2 le tout autour d’un feux de camp et je te promet une belle fin de soiree, quoique l’idee de Nem Chua avec la peinture n’est pas mal non plus et tu peut organiser un concours de couleurs. :je_sors:18 juillet 2006 à 14h31 en réponse à : euh….on parle de la langue la, jvois pas d’idée de titre…. #22878Deja evoquer dans un precedent post, je trouve que le karaoker est un bon moyen pour se familiariser avec la langue » vous entendez et ecouter le texte et vous pouvez le lire a l’aide des s/titres qui accompagne les chansons diffuser, apres pour les questions Nord-Sud voir Centre je laisse la parole a Leon et Bao Nhân
J’espere que tu va au Việt Nam sinon la sentence sera dure
:-xan21-:Rien n’empêche les menbres d’allez sur des sites de smileys et d’inserer une touche perso au post a conditions de rester correcte.
Tout depend de la taille :je_sors:
Et certains menbres vont te remercier pour ta contribution. :-xan21-:
Tu aurais pu rajouter que ForumViệtNam a provoquer des rencontres en France et au Việt Nam entres personnes qui partage la même passions et a permis d’elargir sont cercle d’amis.
T’inqiuete passe de bonne
et sans indiscretion sur quel region ou pays du globe compte tu jeter ton sac a dos ? .Sur le site tu a les versions mini


En
et
certainement.Bao Nhân wrote:Il y a quelques années, j’ai regardé un reportage sur chasse au Vietnam, organisée par certains tour opérateurs (sont-ils aussi tes copins? :bigsmile:), parmi ces touristes chasseurs se trouvaient aussi des Français. Ils chassaient notamment des bécassines dans une région où on cultivent le maïs. Serait-il possible que ces oiseaux soient nuisibles pour la récolte, et c’est pour cette raison que ce genre de circuit touristique (méprisable) sur le thème de « Tradition et Nature » version vietnamienne a été organisé dans la région?
Sinon, sur un autres reportage, deux chasseurs vietnamien, eux, ils chassaient tout ce qui bouge, même des serpents. Le vieux chasseur, a raconté (dans un français impécable) qu’il était maquisard pendant la guerre, et pour trouver de quoi se nourir, ils doivent chasser.J’ai vu cette emissions il y a 6 mois environs , je pensais tomber sur un reportage sur le Việt Nam mais c’etait Chasse & Pêche l’emissions prefere des insomniaque, j’aurais du m’en douter un dimanche a 3h00, c’etait un groupe de Francais qui etait venus chasser la becasse, cela m’a amuser de voir que certain chasseurs soient obliger de se deplacer au Việt Nam pour tirer du gibiers,le seul truc que j’ai retenu est que ces chasseurs admiraient le talent de cuisiniers des Việt.
Ne t’iquietes pas d’y avoir penser c’est un beaux

http://www.youtube.com/watch?v=AWlMH9Lgoqw
Je rajoute le liens pour eviter les recherches.
Voyons avec Mike si il veut integrer Youtube au forums.vaninamande wrote:Au fait, j’ai une question bonus: c’est quoi une con gai?Nem Chua wrote:con gái, c’est une fille.:-xan21-:
Et en prime une traductionprise sur un dico en lignecon gái
• fille; fillette
o lúa con gái : jeune plant de riz (avant la fécondation)con
• enfant; progéniture; rejeton
o Bà mẹ với ba con : une mère avec ses trois enfants
o Người cha dắt con đi dạo : un père qui promenait sa progéniture
o Nó là con một của ông này : il est unique rejeton de ce monsieur
• petit
o Con mèo cái và con của nó : la chatte et ses petits
• je; moi; me (quand on s’adresse à ses parents ou à des personnes respectables considérées comme ses parents)
o Thưa bố , con đã viết thư cho mẹ con rồi : mon père , j’ai écrit à maman
o Con xin lỗi cụ : excusez-moi , Monsieur
• tu; toi; te (quand les parents s’adressent à leur enfant)
o Nếu con được điểm tốt , mẹ sẽ thưởng cho con : je récompenserai si tu as de bonnes notes
• il; elle; lui (quand les parents parlent entre eux de leur enfant)
o Tôi phải mua cho con tôi quyển sách giáo khoa con cần : je dois acheter pour mon enfant le manuel scolaire dont il a besoin
• petit
o Dao con : petit couteau
o Sông con : petit cours d’eau
o Lợn con : petit porc ; porcelet
• (terme générique employé devant les noms de personne du sexe féminin, des animaux, de certains objets et ne se traduisant pas)
o Con em tôi : ma petite soeur
o Con chim : un oiseau
o Con dao : un couteau
o Con thuyền : une barque
• (terme utilisé dans certaines combinaisons pour former des mots désignant des personnes d’une certaine catégorie, généralement peu désirables) xem con_buôn , con_bạc , con_đen…
• taille; stature
o Người to con : une personne de grande taille
o con ai cha mẹ ấy : tel père tel fils
o Con bế con bồng ; con bồng con mang : nombreuse progéniture
o con bá con dì : (parenté entre les) enfants de deux soeurs
o con chú con bác : (parenté entre les) enfants de deux frères
o con có cha như nhà có nóc : l’enfant qui a son père est comme une maison qui garde son toit
o con có khóc mẹ mới cho bú : la mère ne donne que son lait quand l’enfant le réclame
o con cô con cậu : (parenté entre les) enfants du frère et de la soeur
o con dại cái mang : le mère est responsable de la sottisse de son enfant
o con dì con già : như con bá con dì
o con đầu lòng : premier-né
o con độc cháu đàn : un enfant unique qui a une nombreuse progéniture
o con hơn cha là có phúc : bien heureuse la famille dont l’enfant surpasse le père
o con nhà lính , tính nhà quan : roturier qui veut faire le seigneur
o con ông cháu cha : descendant de famille noble ; fils à papa
o con rồng cháu tiên : descendant de dragon et de fée (origine légendaire du peuple vietnamien)
o con con : (redoublement) tout petit ; minime
o Cái bàn con con : une toute petite table
o Số tiền con con : une somme minimegái
• fille
• femme
• (vulg.) poule
• féminin (souvent non traduit)Traduction prise sur
-
AuteurMessages