Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,471 à 1,485 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #82042
    DédéHeo;71980 wrote:
    Maintenant, sur cette couverture, il vous faut trouver le « hard-discount » « le 2eme offert » « destockage » « soldes » « liquidation totale »…

    Pas mal l’image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose…

    C’est marrant, pour « mua 1 tặng 2 », j’aurais plutôt dit « 3 pour le prix d’un ».

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #81970
    Nem Chua;71879 wrote:
    En fait, Frère Singe cherche une traduction « dure », mais je pense qu’on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu’elles expriment, il y a bien peu de chances qu’une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.

    Ce n’est que pour « rapport qualité/prix » que je cherche le terme exact, car je suppose qu’il doit exister à présent, même si ce concept n’est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C’est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!


    @Nem
    Chua.
    Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C’est parfois un véritable défi. L’essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même « très françaises ») à des Vietnamiens, et non pas de savoir que « ceci se dit comme ça en Vietnamien ». En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout… là n’est pas le problème :)

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #81919
    thohiphop;71778 wrote:
    pour que les gens comprennent, on dit : « les prix les mieux adaptés »
    [SIZE=+1]giá cả [/SIZE][SIZE=+1]hợp lí [/SIZE][SIZE=+1]nhất[/SIZE]
    NoiVongTayLon;71764 wrote:
    « le meilleur rapport qualité/prix » =
    Vừa rẻ vừa bền , Giá mềm chất lượng cao

    En fait, je cherche plutôt la manière « technique » de dire, plutôt qu’une façon de parler. Les étudiants en commerce doivent bien connaitre ça. Je pensais à un truc du genre tỉ lệ chất lượng – giá cả mais je n’ai jamais vu ça nulle part.

    en réponse à : Vols intérieurs moins chers pour le Têt #81858
    BenP;71794 wrote:
    Ca me parait cher… mais pour la periode du Têt, fallait pas rever non plus… Nous partirons deux semaines.

    Si vous avez moins cher, n’hesitez pas a partager votre experience ici !

    Ben c’est la période rouge, c’est tout. Je viens d’acheter un vol SGN-HAN à 1.130.000d pour début janvier, sans promo particulière.
    Par contre, on peut se demander si il y a effectivement une promo de 50% pour les vols HAN-SGN lors du Têt, ou bien si ce ne sont pas plutôt les vols SGN-HAN qui sont 50% plus cher que d’habitude! :D

    Stratégie commerciale comme une autre.

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #81781

    Merci Kimsang et NVTL!

    Je continue dans mes casses-têtes (enfin, ce sont des casses-têtes pour moi lorsqu’il s’agit d’expliquer à un Vietnamien pour avoir l’expression viet…)

    Comment on dit « le meilleur rapport qualité/prix » ?

    Comment on dit « il parait que la taille d’une voiture est inversement proportionnelle à celle du pénis de son propriétaire » ? :D
    (bon ça, c’est pas très important pour apprendre à communiquer, je demande juste pour le fun… j’écrirai ça un jour au dos de mon T-shirt pour circuler à Hanoi…)

    Comment on dit « tout est relatif » et « il faut relativiser » ?

    Merci d’avance pour votre aide, en espérant que ça n’aide pas que moi…

    en réponse à : Vols intérieurs moins chers pour le Têt #81780
    thuong19;71675 wrote:
    période des promos
    pour les vols de Hanoi, Da Nang vers Ho Chi Minh-Ville dans la période du 16/1/2009 au 25/1/2009
    et de Ho Chi Minh-Ville, vers Hanoi, Da Nang du 30/1/2009 au 6/2/2009. :bye:

    Merci beaucoup Thuong! Je tâcherai de ne pas rater l’occase

    en réponse à : Raid "La Vietnamienne" #81199

    Et si on enlève le billet d’avion et l’hôtel à Hanoi (pour ceux qui y sont déjà) ça revient à combien?

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #81198

    Merci NVTL et BN!

    Je continue… j’ai déjà entendu (puis oublié) un équivalent à l’expression « retomber sur ses pattes », pour parler de quelqu’un qui retourne habilement une situation compromettante à son avantage.

    Quelqu’un peut me la rappeler? Dans le peu de souvenir qu’il me reste, il n’y avait aucun rapport avec les chats…

    en réponse à : les Viêts plus môn que les Khmers ! #81197
    Bao Nhân;70897 wrote:
    S’agissant de l’histoire et de l’origine des Viets, je pense qu’on ne doit pas se baser uniquement sur des données linguistiques et archéologiques et souvent, en laissant à côté des rapports antropologiques et morphologiques des habitants de différentes régions.

    Mais, il faut dire qu’il est difficile pour un Européen de pouvoir distinguer les types des populations vivant dans différentes régions du Vietnam. Mais, peut-être, certains d’entre vous ont quand-même remarqué que plus on monte vers le Nord plus on voit que les gens ont des traits ressemblants à ceux des Chinois.

    De même pour la taille. Moi, j’ai remarqué que la plupart des habitants de la ville de Hai Phong sont plus grands que ceux des autres régions.

    BN

    Il est surtout très facile de voir ce qu’on a envie de voir. Je ne crois pas qu’on laisse de côté les rapports anthropologiques ou morphologiques, mais on ne peut parler que de ce dont on dispose données concrètes, scientifiques. Or les populations, ça bouge. Alors si on s’intéresse à une période récente, c’est exploitable car on peut plus ou moins retracer les trajectoires. Mais pour les périodes plus anciennes, c’est de l’ordre de la divination… On ne peut qu’avoir des impressions, comme l’impression que tu as par rapport à la taille des Haiphongais. Mais une explication beaucoup plus probable est la nature de l’alimentation dont ont pu bénéficier les Haiphongais de part la position géographique notamment. D’ailleurs, si tu regardes bien, les jeunes Vietnamiens à Hanoi font facilement 20 cm de plus que leurs parents… pas de quoi tirer des conclusions sur « l’espèce », mais plutôt demander à la cô gái hà lan…

    en réponse à : les Viêts plus môn que les Khmers ! #81029
    DédéHeo;69443 wrote:
    Les études des linguistes contredisent l’histoire officielle :
    Un peuple chinois de la région cantonnaise ayant marché vers le Sud
    Au cour de 1000 ans de colonisation chinoise les Vietnamiens ont intégré les mots techniques et scientifiques du cantonnais.
    il semble aussi qu’on ait modifié les légendes pour affirmer l’origine chinoise

    On dirait plutôt que Birmans – Viets auraient été séparé en 2 par l’arrivée des Thaïs et Laos qui viennent des montagnes du Sud de la Chine ?

    Il me semble qu’un « peuple chinois », à cette époque, ne voulait pas dire grand chose, ou en tout cas pas la même chose qu’aujourd’hui. Par ailleurs le delta du fleuve rouge est reconnu archéologiquement comme un très ancien foyer de peuplement, ce qui n’appuie pas la thèse de l’origine « chinoise » de la population. D’ailleurs, quelle est l’histoire « officielle »? L’histoire officielle de quelle pays (ou groupe) parles-tu?

    Il y a effectivement des chercheurs qui croient (et prêchent) dur comme fer à l’appartenance de la langue vietnamienne à la famille sino-tibétaine. Mais pour eux comme pour les autres, il est difficile de faire la part des choses entre l’idéologie, les données scientifiques irréfutables, et les affirmations à la va-vite faites par des linguistes dont on n’ose pas où plus remettre en question la suffisante connaissance des langues de la région.

    en réponse à : Vietnam : bientôt aux OGM ? #80713
    mike;70505 wrote:
    Vietnam : bientôt aux OGM ?
    (…)
    La controverse sur les OGM a encore été alimentée cette semaine par une étude de chercheurs autrichiens montrant que des souris nourries à un maïs transgénique pouvaient souffrir de problèmes de reproduction.

    Les chercheurs ont précisé que leurs résultats étaient provisoires et ne pouvaient pas encore être « reportés sur l’être humain ». Mais des organisations de défense de l’environnement, dont Greenpeace, ont demandé l’interdiction immédiate du maïs en cause et de tous les OGM.

    Source : AFP – 13/11/2008

    De toute façon, lorsque la culture d’OGM sera bien répandue, les décideurs (et profiteurs) de cette mesure seront les seuls à avoir assez de tunes pour s’acheter des produits sains… Donc « no star where », comme qui dirait! Tout n’est pas perdu, en tout cas pas pour tout le monde… :D

    Et moi, au café 51 Phan Bội Châu (position Google Maps), sans doute mon café préféré, dans la cour d’une maison coloniale toute simple, à l’ombre des caramboliers (cây khế). J’y vais souvent, donc au plaisir de rencontrer un forumeur de passage, ou un enraciné de Hanoi.
    :friends:

    en réponse à : Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt ! #80416
    BenP;70186 wrote:
    (…)
    @ mọi người : Ben không hiểu tất cả… Ben nghĩ chúng ta nên có « discussion » dễ hơn, với từ ngữ không khó… Được không ? Ben luôn mời các bạn nói chuyên với Ben : các bạn là người nao, học tiếng Việt khi nào và làm sao ? Sông ở đâu ? Làm gì ?

    Cảm ơn !

    Ben không hiểu tất cả (tu ne comprends pas tout), hay là Ben không hiểu gì cả? (tu ne comprends rien du tout)…

    Tôi đề nghị Ben tự giới thiệu bằng tiếng Việt, mặc dù ở đây đa số người đã quen Ben lâu rồi. Xin cho tôi biết lí do chính tại sao Ben thích học tiếng Việt.

    en réponse à : Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt ! #80247
    BenP;70001 wrote:
    Các bạn có thể nói chuyến với Ben cái này không : anh chị đã học tiếng Việt như thể nào và khi nào ? Các bạn là Việt Kiêu học ở Việt Nam hay ở Pháp ? Các bạn là người Việt Nam không phải ? Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ? Bao lâu ?

    Chào Ben, tôi học được tiếng Việt hơn ba năm : 2 năm tại trường Đại học Inalco, 1 năm tại trường ĐH Quốc Gia Hà Nội. Nhưng tôi tiến bộ được nhanh nhất là khi tiếp xúc với người dân VN và các bạn của tôi (kể cả những bạn Tây mà cũng thích tiếng Việt). Bây giờ tôi không học trong trường nữa, nhưng tôi vẫn học trực tiếp trong xã hội. Học cả đời theo lời bác Hồ vĩ đại :D

    Tôi chỉ nêu lên một số vấn đề cú pháp, ngữ pháp trong bài post của bạn.
    Je relève juste quelques pb de syntaxe et de grammaire dans ton post (merci aux natifs de vérifier, et me corriger si nécessaire)

    En effet, ce sont surtout les erreurs de syntaxe qui peuvent mener à des malentendus. Les erreurs de tons ne sont pas très grave (même si parfois drôles pour les Viets) car généralement le contexte permet de deviner (à condition que la syntaxe soit logique, of course…)

    Par habitude, je mets « * » devant les énoncés non recevables ou improbables.

    *****************************************
    quote=BenP;70001
    các bạn có thể biết rồi
    = vous pouvez savoir maintenant (sous-entendu : avant, on ne voulait pas vous le dire).
    Si tu veux lui donner le sens de « peut-être savez-vous déjà », tu peux le dire comme ça à l’oral, mais avec une petite pause après các bạn (qui devient thème de phrase).
    Pour éviter l’ambiguité, mieux vaut changer có thể de place :
    có thể các bạn biết rồi
    Ou bien utiliser có lẽ qui est moins équivoque :
    các bạn có lẽ biết rồi (mais là aussi, on le mettra plutôt au début)

    * Ben chưa biết từ Việt Nam nhiều
    Ben chưa biết nhiều từ Việt Nam (ou plutôt nhiều từ tiếng Việt)

    * Ben muốn Bao Nhân biết Ben đọc tất cả…

    Ben muốn Bao Nhân biết (rằng) Ben đã đọc hết tất cả (rồi)

    * Thậm chí nếu Ben chưa hiểu, Ben đọc và sẽ hiểu sau đó…

    Mặc dù Ben chưa hiểu (hết), Ben vẫn đọc và (chắc là) sẽ hiểu sau…


    * Ben có « cours » tiếng Việt quá nhiều ! Vui lắm !!!
    Nhiều « cua » tiếng Việt thế! Vui quá!

    (cua se prononce presque comme « cours », et se dit couramment au VN)

    Attention :
    nói chuyện với Ben >> discuter avec Ben
    nói với Ben >> dire (qqch) à Ben
    Việt kiều >> Vietnamiens d’outremer
    Việt kiêu >> Vietnamiens orgeuilleux

    * Các bạn là người Việt Nam không phải ?
    Các bạn là người Việt Nam phải không ?

    * Các bạn là người Pháp đã học tiếng Việt không ?
    Các bạn Pháp đã học tiếng Việt không ?

    /quote
    *****************************************


    @Bao
    Nhân :
    Petite erreur de ton, ce n’est pas nến (chandelle)mais nên :)

    en réponse à : Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt ! #80223
    chantalngoc;69968 wrote:
    bonjour Bao Nhân et bonjour tout le monde
    moi j’avais toujours la notion que que biẽn mãt: signifiait disparaître et que văng mãt voulait dire désert, désertique.
    il est vrai que dans mon cas c’est du « vietnamien vietkieuisé »
    ce topic est bien intéressant, merci à tous les intervenants.

    Oui, mais Bao Nhân a écrit vắng mặt et non vắng mất… :)

15 sujets de 1,471 à 1,485 (sur un total de 1,760)