Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,426 à 1,440 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : No star where… #84743
    Nem Chua;74954 wrote:
    J’aime « tôi yêu cầu anh đi đi », elle m’a tordu de rire, et mes filles avec.

    C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…

    J’ai envie de dire « father monkey! » :D

    en réponse à : Prononciation #84742

    Si tu sais lire l’API, rất se prononce [zɤt˦˥] (« ˦˥ » représente le ton montant).

    C’est pas pour me la jouer, j’ai du chercher sur internet. Enfin, si ça ne te dit pas grand chose, voilà en détail:

    Comme le dit Pat117, le « r » peut se prononcer de différentes manières. Dans l’accent considéré comme « standard » (à tort ou à raison), il est très légèrement roulé (pas autant que le « r » espagnol). A Hanoi, il se prononce [z].

    Le « â » se prononce [ɤ] qui ressemble beaucoup à [ə], le « e » léger qu’on trouve par exemple dans l’article « le » (ex: « le chat »)

    Le « t » se prononce [t] comme notre « t », mais attention à ne pas le siffler comme on le fait souvent en français. Par exemple, quand on dit « c’est un fait« , on a parfois tendance à faire sortir un peu d’air sur le « t ». En vietnamien, le « t » en finale coupe la syllabe, la langue bloque complètement l’air, si bien qu’on entend parfois à peine le son [t].

    Et pour le ton, il suffit de le prononcer assez aigu et légèrement montant, un peu comme quand on pose une question brève. (ex: « quoi? »).
    Mais comme pour le reste, ça dépend de la région. A Huế, ce ton là commence beaucoup plus bas…

    en réponse à : No star where… #84668

    Quoc Tuan;74875 wrote:
    Encore :

    Understand die now ! = hiểu chết liên! No dare where = không dám đâu!
    Go die go = đi chết đi!
    Ugly tiger = xấu hổ!
    Windy monkey = khỉ gió! Home face road, dad do big = nhà mặt phố, bố làm to
    Onion summer = hành hạ (maltraiter)
    No family live = vô gia cư (SDF) Son with no girl = con với chả gái (traduisible?)
    Eat picture = ăn ảnh (photogénique)
    If you want I’ll afternoon you = thích thì chiều (ex. déjà donné plus haut)

    Je triste dormir = tôi buồn ngủ
    Tête ours = đầu gấu
    Poisson éléphant = cá voi

    Je sèche pour :

    No table ! = ???
    You think you delicious ? = ???
    I love toilet you go go = ???
    Hover go for water it pure = ???
    Sugar sugar a hero man = ???
    Sky down no enemy = ???
    No drink wine happy, want drink wine punish = ???
    I want to toilet kiss you = ???
    Far me go = ???

    Dis-donc, t’es sacrément productif! :jap:

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #84662
    Quoc Tuan;74864 wrote:
    Ceci étant, je ne suis pas à même d’en trouver une solution vraiment satisfaisante, sinon la suggestion de l’adjectif « (NGƯỜI) MỜ NHẠT » pourrait y pallier, mais s’utilise plutôt dans un registre quelque peu affecté, pas très usité dans le langage quotidien.

    Qu’en pensez-vous :D ?

    Tiens, j’ai cherché à tout hasard dans le dictionnaire, je ne me doutais pas qu’il pourrait y avoir le mot « effacé ». J’y ai trouvé mờ nhạt à la première entrée. En deuxième entrée, il y a ẩn lánh dans một cuộc sống ẩn lánh et j’ai l’impression que ça conviendrait mieux.

    Ainsi, une personne effacée, ça donnerait một người ẩn lánh. Ca sonne bien pour vous?

    en réponse à : La police vietnamiene – experiences #84658

    Attention quand-même, j’en entends souvent qui confondent l’amende qu’ils payent parce qu’ils sont pris la main dans le sac en infraction au code de la route, et celles qu’ils payent parce qu’ils ne sont pas en règle (pas de permis viet, ou pas les papiers de la moto).

    Normalement, les amendes sont cumulables, mais cette confusion est la preuve que les flics sont quand-même souvent bien sympas et se contentent de punir l’une des deux (ou plus) infractions.

    Pour ma part je me suis fait arrêter 2 fois lors de mon premier séjour en 2002 car je roulais en sens interdit (je voyais tellement de gens aller dans ce sens que j’avais l’impression que la route était à double sens). Une fois à Hanoi, une fois à Saigon. Et les deux fois, je n’ai été puni ni pour l’infraction directe, ni pour mon absence de permis. Après ça j’ai appris à être plus discret et je n’ai pas été arrêté depuis, mais je ne peux en tout cas pas dire que les flics vietnamiens sont vaches.

    Par contre, quand on doit payer, ben on paye. C’est normal.

    Ce serait bien que ceux qui ont eu l’expérience (ou ceux qui savent chercher sur le net…) puissent nous donner le montant des amendes pour différents types d’infractions. Par exemple :

    1. griller un feu
    2. rouler à contre-sens
    3. délit de fuite
    4. non port du casque
    5. pas le permis
    6. pas les papiers de la moto
    7. rouler à 5 sur une moto
    8. conduite en état d’ivresse
    9. conduite avant 18 ans
    10. etc…
    en réponse à : No star where… #84576
    NoiVongTayLon;74813 wrote:
    En effet, thich est du nord, tand did que muôn est du sud…

    Quant à « No four go« , ça veut dire exactement Vô tư đi

    NVTL :jap:

    Ayaaaaaaaaa et moi j’ai corrigé trop vite! Oui, c’est vô tư đi bien sûr! :je_sors:
    Vraiment n’importe quoi moi… vớ vẩn (n’est-ce pas BenP? ;))

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #84575
    NoiVongTayLon;74804 wrote:
    Bonjour Frère Singe :bye:
    Je pense qu’on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
    Cependant elle n’est pas forcément timide… :bigsmile:

    NVTL

    Je pensais que vô tư se disait plutôt d’une personne insouciante.

    en réponse à : Duyên #84574
    BenP;74801 wrote:
    C’est interessant, cela…

    Alors, j’ai appris ce mot « vô duyên » de par ma femme (qui est originaire de Hà Nội, precisons-le, car peut-etre que les significations changent selon les localites, comme ca arrive souvent…).

    Clairement, elle m’a explique que ce mot signifiait « n’importe quoi ».
    Mais, tout aussi clairement, elle m’a explique que ce sens s’employait sur « ce que fait la personne » et non sur « la personne elle-meme ».

    Donc, que comprendre ?

    Y a-t-il un sens different selon que l’on dit ce mot au sujet d’une action ou d’un etre humain ?

    Y a-t-il un sens different selon la langue du nord ou du sud ?

    Toujours est-il que « n’importe quoi » quand on fait quelque chose de bizarre se rapproche finalement d’assez pres de « peu gracieux »…

    En revanche, c’est la premiere fois que j’entends « vô duyên » comme traduction de « personne niaise ».

    Le vietnamien, c’est vraiment difficile…

    Quand tu dis vô duyên à ta fille, ça correspontrait chez nous à quelque chose comme « vilaine! », (pas méchant, selon le ton employé). Elle a fait une bêtise, un truc déplacé par rapport au contexte et à son statut social/familial, qu’elle n’aurait pas du faire si elle se comportait en fille bien élevée. Autrement dit, tel un vilain petit canard, ce qu’elle a fait ne convient pas aux gens qui l’entourent, et est susceptible de lui enlever leurs faveurs, leur sympathie, tous ces petits liens invisibles qui relient les gens et qui constituent une partie de leur duyên.

    Si tu veux lui dire qu’elle fait n’importe quoi, tu lui dis plutôt « vớ vẩn! »

    Mais vô duyên a des nuances et peut convenir à d’autres situations.

    Par exemple, tu fais une plaisanterie portant sur les parents à une personne dont les parents sont morts, ta plaisanterie est vô duyên (et toi aussi t’es vô duyên, pour du coup).

    Tu invites à prendre un verre une inconnue que tu trouves jolie, mais elle refuse parce que t’as pas une Honda SH 150, et elle va dire à ses copines que t’es vraiment vô duyên (boufon).

    Si t’es ado avec des boutons et des lunettes, t’es vô duyên parce que quoi que tu fasses, les histoires d’amours seront pour les autres.

    Je ne ne vois pas la différence de sens qu’il pourrait y avoir pour vô duyên entre le Nord et le Sud. Et ne ne crois pas non plus que ça puisse se dire de quelqu’un de simplement niais. Attention car dans beaucoup de contextes, à moins de parler de soi-même, dire « vô duyên » ça peut être blessant.

    en réponse à : No star where… #84568
    NoiVongTayLon;74806 wrote:
    Bonjour Frère Singe :bye:
    Je vais tenter :

    No star where = không sao đâu

    No from go = không từ đi

    Like is afternoon = muốn thì chiều

    😆

    NVTL :jap:

    Très bien, tu devais déjà les connaître car tu as trouvé même avec mon erreur (No from go au lieu de No four go).
    Mais Like, c’est plutôt thích ;)

    La réponse attendue était Thích thì chiều. D’ailleurs, si tu peux m’expliquer pourquoi on dit ça…

    en réponse à : proverbes, sentences, poèmes en sino-viet #84553

    Salut engo,
    Personne ne s’est encore lancé dans la traduction… alors je commence avec un proverbe de la liste, puisqu’il m’a été récemment envoyé par une personne nouvellement rencontrée à Huế.

    Quote:
    Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau

    Lorsqu’il y a du duyên entre deux personnes, la distance qui les sépare ne leur empêchera pas de se revoir. Dans le cas contraire, même à deux pas l’un de l’autre, ils ne chercheront pas de contact amical.

    (On utilise souvent les deux parties du proverbe indépendamment, l’une laissant l’autre implicite)

    Je ne traduis pas le mot duyên car je pense qu’il est intraduisible. C’est un mot tellement étrange qu’il mériterait un sujet à lui tout seul. Juste après ce message, je m’y mets. Je serais curieux de savoir comment les autres comprennent ce mot.

    Et ce proverbe, puisqu’il est d’actualité :

    Quote:
    Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới


    Mot-à-mot : Souhaiter (célébrer) le nouveau printemps = Bonne année! (nouvelle année selon le calendrier lunaire)

    en réponse à : proverbes, sentences, poèmes en sino-viet #84552

    EDIT : doublon, je supprime le contenu en attendant qu’un modérateur passe pour faire le ménage… :)

    en réponse à : Comment on dit en vietnamien ? #84549

    Nouvelle question : être effacé.
    Comment dire d’une personne qu’elle est « effacée »? (comportement d’une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres… enfin tout ça à la fois… effacée, quoi)

    en réponse à : contre-pétrie #84383
    NoiVongTayLon;74600 wrote:
    Bonjour Frère Singe :bye:

    A mon avis : au Vietnam on dit souvent que dans la vie il y a « 4 plaisirs » dont l’action « manger » (ou boire) est classé en première.

    Et les 3 autres? Laisse-moi deviner… boire, dormir et jouer? :D

    NoiVongTayLon;74600 wrote:
    Qu’en penses-tu ?
    NVTL

    Bah, j’avoue que je sèche. Je dis juste que j’ai jamais entendu « uống bia ôm », mais je suis loin d’avoir tout entendu. En fait, même « uống bia hơi » ça me semble peu commun. Alors que « đi bia hơi uống bia »… me fait déjà moins bizarre, bien que ce soit aussi redondant que monter en haut.

    en réponse à : contre-pétrie #84373
    NoiVongTayLon;74584 wrote:
    On pourrait dire autrement, mais même signification :

    Có tiền thì đi xe hơi uống bia ôm, hết tiền thì đi xe ôm uống bia hơi.

    Giàu thì đi xe hơi uống bia ôm, nghèo thì đi xe ôm uống bia hơi.

    Đi xe hơi thì uống bia ôm, còn đi xe ôm thì uống bia hơi.

    NVTL :jap:

    Merci pour ces propositions NVTL.
    En fait le petit truc qui me posait problème, c’est qu’il me semble qu’on dit đi bia ôm et non pas uống bia ôm. Et du coup c’est plus difficile d’arranger les mots pour que ça sonne bien… Ou alors il faut utiliser bằng mais ça fait pas très viet non plus… enfin dis-moi ce que tu en penses.
    Par exemple : Giầu đi bia ôm bằng xe hời, Nghèo đi bia hơi bằng xe ôm.

    en réponse à : Petite histoire d’un non la (chapeau conique). #84290
    BEBE;74485 wrote:
    dites moi comment on le prononce SVP…est ce le « non » comme pour refuser ou marquer un desaccord en francais????????????????????

    Ca se prononce comme « nonne » (la femme du curé :D) mais en abrégeant la syllabe avant le e muet.

15 sujets de 1,426 à 1,440 (sur un total de 1,760)