Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Phoanlien;76074 wrote:J’ai vu que frère singe a posté une chanson « Quê Hu+o+ng », il n’est pas normal que l’on met jusqu’à 1h pour télécharger 4Mo ????
Je suppose que ça dépend beaucoup de l’endroit où on se trouve, puisque moi je les télécharge en une minute depuis le Vietnam, avec des connexions qui ne sont pourtant pas extraordinaires.
Je pense que le fait de se reposer sur des sites tiers permet de résoudre, ou au moins d’atténuer les problèmes éventuels de droits d’auteur. On pourrait reprocher à ForumVietnam d’héberger des mp3 (voire demander la fermeture du forum), mais je vois mal ceci se produire si les membres se contentent de donner des liens vers des sites tiers qui eux-même peuvent être fermés. Même si c’est illégal, c’est nettement moindre, et probablement pas pénalisable (parce que si on s’amusait à punir tous ceux qui donnent des liens YouTube, on fermerait internet tout entier).
S’il y a des juristes sur le forum, ils pourront nous éclairer.
Yume;75900 wrote:Có gì thường xuyên liên lạc nhé
Chị sẽ gứi anh gia đinh cho em sauOn garde le contact, hein?
Je t’enverrai des photos de la familleAvec tous ces essais, tu devrais pouvoir approcher du sens initial… :bye:
khanhson;75985 wrote:Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !:Vietnam:Tout à fait. Pour ceux qui ne trouvent pas dans la liste, le bouton en question ressemble à ça :

Et quand on est dans la fenêtre d’écoute, il y a aussi un bouton
qui permet de télécharger le fichier .mp3D’ailleurs il y a une fonction karaoke… quelqu’un a essayé? Ça marche?
Remarque : je viens de mettre à jour mon 1er message.
kkhuete;75487 wrote:Xin chao moi nguoi
ça fait longtemps ! Avant tout je souhaite Bonnée à tout le monde
Làm an phat tai, van su nhu y … Luon luon manh khoe !Kkhuete voudrait demander, s’il y aurait des personnes ayant passé le BAC ES avec l’option LV2 viêtnamien. Dans cette filière, la LV2 est un oral de 20 min. J’ai beau chercher des sujets de cette option mais ça n’existe pas sur internet.
Si je ne peux pas je compte prendre LV1 viêtnamien mais cette épreuve sera écrite. Et niveau écriture je ne sais pas placer les accents, par contre à l’oral je me débrouille mieux.
! AVIS DE RECHERCHE !
Cordialement, kkhuete.
Salut kkhuete, il existe actuellement dans les librairies vietnamiennes des annales du Bac vietnamien en France. Je ne sais pas s’il s’agit précisément du vietnamien LV2, mais c’est fort possible. Je peux vérifier.
J’en ai acheté un exemplaire il y a deux ans, que j’ai prêté à un ami sur Paris. Je ne sais pas s’il en a tellement besoin, alors si tu es toi aussi à Paris, vous pouvez peut-être trouver un moyen pour qu’il te le prête. Sinon je peux t’en prendre un ici et te l’envoyer, mais ça risque de prendre plus de temps. C’est urgent?
J’en ai apprise une autre hier :
Leo lên lúi lấy cái lồi lấu cơm lếp.
Cái nọ nục bình nan nông nốc.(Traduction : Allant chercher la marmite sur la montagne pour faire du riz gluant, Le vase de jacinthes tomba et dévala en boulant)
En fait c’est plutôt une réplique pour se moquer mesquinement des provinciaux qu’un défi de prononciation…
cannelle24;75693 wrote:est il possible de louer une maison ou un appart pour 1 semaine sur saigon et hanoi voir meme hue ? en connaissez vous pour mon voyage d’été merci de votre reponseIl y a aussi le système d’échange d’apparts. Tu prêtes ton appart à quelqu’un, ou bien tu l’accueille chez toi, et en échange il fait de même le jour où tu viens chez lui. Je ne connais pas les sites qui mettent les gens en contact, mais ça marche, j’ai quelques copains qui l’ont fait. Un bon moyen de faire des rencontres.
Je le ferais bien, mais pour le moment je suis de nouveau en recherche d’appart à Hanoi. Si j’en trouve un avec une chambre de trop, je pourrai accueillir des gens de passage.
Lilie;75813 wrote:Non je ne pense pas qu’il y ait un vocabulaire différent, c’est juste l’accent. Mais l’accent sud est vraiment différent du nord sur certains mots… C’est vrai que l’accent du Nord domine, mais c’est dommage que les vietnamiens du sud (il doit bien y en avoir!) n’aient pas fait des cours en viet sud. Enfin, j’arrive quand même à me débrouiller (en demandant les traductions) par ce qu’entre mon accent français et l’accent du nord, mon vietnamien peine à se faire comprendre. lol.:wink2:Si l’accent du Nord domine sur le site, ce n’est pas par hasard. C’est généralement celui qui est enseigné aux débutants (aux étrangers, mais également aux vietnamiens à l’école). Premièrement parce qu’il est considéré (à tort ou à raison) comme l’accent standard, et deuxièmement parce qu’il est légèrement plus difficile à produire, au niveau musculaire. Si bien que passer à l’accent du Sud après avoir appris celui du Nord ne représente pas bcp de difficulté, alors que pour beaucoup de gens l’inverse est moins évident.
Par ailleurs, ce site internet (vietcourses) a été conçu par des enseignants de l’université de SHS de Saigon… à ma connaissance il n’y a pas de nordistes dans ce projet.
Je sais aussi qu’une section pour la prononciation du Sud est en construction. Mais comme je n’arrive plus à accéder à mon compte, je ne peux pas savoir si son contenu est accessible.
Quote:Pronunciation Southern Dialect
Vietnamese Pronunciation (Southern Dialect) is the first course that beginners who intend to learn Southern Vietnamese language should take. That’s why it is open to all user without pre-test. Pronunciation is always something boring, but very important for speaking a language or go further in other courses.
This course is designed for beginners as well as those who need to re-drill their pronunciation.
The course consists of 15 units; each unit has theoretical introduction, drills and quiz.
Beginner should follow the unit order and should not skip, as unis are purposefully arranged from easy to hard issues.
Please note that a learner who skips three quiz will be automatically unenrolled from the course. EVietnam Group keeps our pedagogical principles.
THIS COURSE IS STILL UNDERCONSTRUCTION
EDIT : j’aime pas mon message. Auto-supprimé…
26 janvier 2009 à 5h30 en réponse à : Cung Chuc Tan Xuan – Chúc mừng năm mới – Bonne année du Buffle…2009 #85046Bonne année à tous!
Je vous souhaite de pouvoir réaliser au moins une partie de tout ce que vous souhaitez pour la nouvelle année.
:bye:
– Em ơi! Đôi giầy của anh ở đâu?
– Đây rồi! :punish:quelques autre, moins recommandables :
hấp diêm…
sống nhờ lừng…
đá chanh…
tiền thì quý…
ăn kem trước cổng…
Et un petit poème mignon, dont je ne connais pas l’auteur :
Con cò con báo, con cáo con bò
Con cua con rồng, con công con rùa
Con cò con sáo, con cáo con sò
Con trai con gấu, con trâu con gái !
Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :
Son courage n’a d’égal que sa gentillesse.
Sa soi-disant fidélité n’a d’égal que son intérêt pour les femmes des autres.
Ma modestie n’a d’égal que les compliments que l’on me fait tous les jours.
Et encore :Le Sphinx est à l’Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.Merci d’avance pour votre aide!
DédéHeo;75155 wrote:xí est la chiotte en elle même ; tu as du entendre :
« xí bệt » chiottes européenne
versus « xí xổm » chiottes à la turqueLe moderne 1930 est l’actuel « maison d’hygiène » c’est a dire nhà vệ sinh
on devrait dire « maison sans hygiène » : nhà mat vệ sinhNhà xí liệt truyện DEP Online – Nhà xÃ* liệt truyện
Ah oui, j’ai déjà entendu xí xổm quelques fois. Merci pour le lien!
christo;75027 wrote:Bonjour frère Singe,
Dans le sud vietnam, du coté du delta du Mékong à la campagne, la plupart des paillotes sont construites au bord d’une rigole, affluent de la rivière, les toilettes ou Câu tiêu sont édifiées , au fond du jardin potager, sur pilotis, donc au dessus de l’eau, comme un pont ( câu). Quant à tiêu, pour éliminer, disparaître ou digérer pourquoi pas ?Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?
NoiVongTayLon;75020 wrote:« cầu » ici, veut dire « cầu tiêu » (toilette/WC)…
Pour les gens du nord, certains disent nhà xi’ ?NVTL :jap:
nhà xí, je ne connais pas. Dans mon entourage tout le monde dit nhà vệ sinh
-
AuteurMessages