Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,396 à 1,410 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • chantalngoc;70551 wrote:
    salut Frère singe,

    à mon prochain voyage, j’espère pouvoir t’y rencontrer et discuter en tieng viet avec toi:friends:

    Oh un message que je n’avais pas vu… Ce sera avec plaisir, chantalngoc! Je dirais même plus, « like is afternoon »!

    en réponse à : Terminale ES option LV2 Viêtnamien #86118
    kkhuete;76409 wrote:
    @ Kimsang : Oui j’ai lu ta réponse. Mais il y a 10 ans ce n’est plus comme maintenant :/
    Je te remercie tout de même de m’avoir répondu :)

    @ Frère singe : De quelle librairie parles-tu ? En France ou bien au :Vietnam:?
    Je ne sais pas comment tu lis, mais tu ne m’as pas comprise.
    J’ai dit que je n’apprends pas le vietnamien à l’école. Ni nul part. Je fais de l’allemand LV2, malheureusement je n’arrive pas à comprendre un mot dans un texte. Alors qu’en vietnamien je me débrouille puisque c’est ma langue maternelle. Donc je n’ai pas de professeur qui s’appelle Xavier Guillaume.

    Et re-:punish: ! Non mais, comment tu parles aux vieux toi!

    Bon, effectivement j’ai un peu focalisé sur une idée, du coup j’ai du passer à côté de certains détails… :petard:

    Par contre, « je sais pas comment tu lis » mais j’ai déjà précisé plus haut que je parlais de librairies au Vietnam. Plus précisément, la librairie nationale qui se trouve dans la rue Tràng Tiền à Hanoi, non loin de l’Opéra… :jap:

    en réponse à : Est-il possible de ….. #85948

    Est-il possible de… renommer ce topic? Le titre est vraiment très peu évocateur, or le sujet, lui, est important et précis.

    Pourquoi pas : « Possibilité de mettre des liens vers de la musique » ou « Liens vers des médias, légal ou non? »

    Nem Chua;76341 wrote:
    Tiens?
    Moi, j’aurais compris « …que je suis un quartier de jacque ». Comme quoi.

    Mon dico me dit que mít, ça désigne aussi vulgairement un ignare…

    Bon alors, pourquoi mít pour « vietnamien »? D’où ça vient finalement, si ce n’est pas de « annamite »?

    en réponse à : Terminale ES option LV2 Viêtnamien #85911
    kkhuete;76294 wrote:
    Je parle de BACCALAUREAT Français avec l’option langue Vietnamienne …

    Bref je pense que je vais garder l’allemand x)

    Merci pour vos réponses.

    Oui oui, on parle tous de ça. Ah, jeunesse impatiente!
    Bon, j’ai pas encore eu le temps de passer à la librairie pour te dire si c’est pour du viet LV1 ou LV2. J’essaie d’y penser ce weekend.

    Alors, t’as un prof qui s’appelle Xavier Guillaume? Je ne sais pas combien de bahuts ont viet en LV2 mais il doit pas y en avoir des masses…

    NoiVongTayLon;76105 wrote:
    6- essuyer les baguettes avant de manger,
    7- parler vietnamien avec l’accent et/ou des mots ricains ou frenchis…
    8- ne boire que de l’eau en bouteille,
    9- s’excuser quand on bouscule les gens dans la rue,
    10-…

    Dans les restos de Hanoi, je vois tout le monde essuyer ses baguettes avant de manger. Bụi! disent-ils.

    chantalngoc;76159 wrote:
    DédéHeo;76151 wrote:
    Mes enfants n’ont pas de copains VK : Tous de vrai Vina Viêt !

    EUREKA!
    j’ai enfin trouvé hier, d’où venait cette expression « Vina »
    je pensais que c’était une expression Dédéheolienne.
    mais non, sur mon paquet de papaye séchée, est marqué

    PRODUCT OF VIETNAM

    VINAWANG Paris Store

    Vinamilk, Vinashin, Vinacafé, Vinataba, Vinaphone, Vinaconex, les entreprises vietnamiennes ne se foulent pas trop pour trouver leur nom…

    NoiVongTayLon;76181 wrote:
    Et moi les marchands de VINAigres…. :bigsmile:
    NVTL

    De VINAsse, tu veux dire?

    AnhTruc;76222 wrote:
    Bonjour
    Le monde est vraiment contradictoire
    Tout le monde ou presque il rejette le terme « annamite » comme très péjoratif, très colonialiste.
    Et ce même tout le monde ou presque accepte allègrement le terme de « Mit »
    Quelles différences entre ces deux termes: quelques lettres en plus ou en moins.
    Or ce dernier terme est inventé par les vietnamiens eux-mêmes pour qualifier les vietnamiens.
    Que le monde est contradictoire
    Cordialement
    Anh TRUC

    Je crois que le mot mít, qui n’est quand-même pas si employé que ça, est simplement un emprunt phonétique de annamite (j’enfonce sans doute des portes ouvertes, mais bon).
    Vous entendez ça souvent vous?
    EDIT : ben voilà, le temps d’écrire mon message, la porte a été ouverte…
    La porte!

    chantalngoc;76250 wrote:
    Bonjour Bàc Truc
    pour moi, le terme « annamite » comme le terme « tonkinois » fait partie d’un passé colonialiste, un passé révolu.
    que les historiens l’emploient ou les linguistes pourquoi pas
    mais de nos jours qu’on continue à l’employer dans le langage courrant, c’est ignorer l’Histoire, l’évolution du pays, et surtout le Présent du Vietnam et des vietnamiens.
    oui, je trouve qu’il est péjoratif, blessant. Mais ce n’est là que mon sentiment, chacun vit les « mots » selon sa propre histoire, selon son propre vécu.
    Bonne journée:bye:

    Ca dépend du contexte. Si tu parles du passé colonial de la France, il est normal par exemple de parler de relations entre colons et Annamites, puisque c’est ainsi qu’on désignait les Vietnamiens à l’époque dont on parle.
    De même, quand on parle de la traite des nègres, on ne dit pas « la traite des esclaves de couleur ».
    De même, les médecins peuvent dans leur métier se permettre de nommer des organes et des phénomènes qu’on se dispense d’évoquer dans d’autres contextes.

    en réponse à : Us, coutumes et Politesses au VIETNAM #85814
    abgech;76224 wrote:
    :humour: :humour: :humour::
    On ne doit pas beaucoup t’apprécier ! :maiscnulca:
    😆

    On ne fréquente peut-être pas non plus le même genre de filles :D :maiscnulca: (aussi)

    en réponse à : Terminale ES option LV2 Viêtnamien #85801
    DédéHeo;76158 wrote:
    Pas si sûr Frère Singe ! Moi je comprends comme comme kkhuete :
    L’épreuve de français au BAC (en France) s’appelle « BAC de francais » et non pas BAC français:punish:

    Re baffes : Frère Singe, appelle-moi Tonton :punish:

    2 – Tu as trouvé dans une librairie vietnamienne (en France ou au Vietnam ?) des annales des épreuve de vietnamien du Bac en France.

    Désolé, on disait bien « Bac français » et non pas « Bac de français », ça ne fait aucun doute pour moi. Et sauf tout le respect que je te dois (je te rendrait pas la baffe :jap: ), « Bac de français » ça sonne carrément ringard :D… Enfin, si tu cherches sur Google, tu verras que les deux formulations existent. Il est probable que « Bac français » se dise davantage à l’oral, et « Bac de français » surtout à l’écrit.
    Mais tu as raison, évidemment, puisque tu es plus vieux. C’est comme ça.
    Merci quand-même chantalngoc pour ton appuis!

    Pour ta question, je parlais de librairies au Vietnam. Celle de la rue Trang Tien, plus précisément. Je pense qu’il y est encore, je l’ai vu pas plus tard que le mois dernier. Je vais m’en racheter un exemplaire, ça doit pas couter bien cher…

    Une remarque : en feuilletant le bouquin, j’avais trouvé le niveau assez élevé, en tout cas largement plus élevé que le niveau de vietnamien en Licence à l’Inalco… :D

    chantalngoc;76161 wrote:
    il y a 4 ans encore, puisque mon fils le passait, le Bac Français se définissait par les épreuves de français en fin de 1 ère.

    j’ai vu frère Singe que tu as mis le drapeau de l’île de la réunion, ma soeur aînée a enseigné, ainsi que son mari, pendant + de 20 ans à ST Paul de la Réunion.

    En effet, je suis né là-bas. En modifiant mon profil, j’ai découvert qu’il y avait un drapeau disponible pour ce « pays ». Du coup j’ai changé. Par contre, je ne sais pas où je peux changer « Paris, plus qu’un an à tirer »… puisque ce n’est plus d’actualité.

    en réponse à : Est-il possible de ….. #85800
    mekong;76205 wrote:
    d’accord avc hoang63 , il suffira de cliquer sur les liens :bye: donc pad d’hébergement ni problème de piratage

    Je suis aussi favorable pour les liens vers des sites tiers, mais comme je le disais dans la page précédente, il serait bon d’avoir l’avis de juristes, même pour le simple fait de donner des liens.

    On n’ira probablement pas nous embêter pour des liens vers des mp3 de musique vietnamienne, mais si on met Bonjour Vietnam ou autre musique-de-pays-riche-ultra-protégée-même-si-pas-forcément-bonne, ça se complique pêut-être.

    en réponse à : Us, coutumes et Politesses au VIETNAM #85799
    DédéHeo;75623 wrote:
    oui, c’est exacte mais :
    – les Vietnamiens ne sont pas distants : ils vont vous toucher les bras, les cuisses et parfois les Etrangers font des bonds.
    – Les hommes vietnamiens aiment bien serrer les mais des hommes Etrangers pour faire comme dans les films.
    – Quand tu reviens en France, il ne suffit plus de saluer un groupe de personne ; il faut lécher la joue des dames et serrer la pince pleine de microbes de rhume & grippe des messieurs. Sinon, ils te font la gueule et font des réflexion dans ton dos.

    Le fait de serrer la main est devenu quelque chose de très courant, et je ne sers pas moins de main au Vietnam qu’en France. J’en serre peut-être même plus qu’en France, puisqu’on rajoute parfois l’autre main par dessus, pour serrer plus chaleureusement, avec les gens qu’on connait moins, à qui on doit plus d’égard (pour l’âge), ou qu’on n’a pas vu depuis longtemps.

    Les jeunes Vietnamiens se serrent naturellement la main, ou pas. Ce n’est pas systématique, mais en France non plus.

    Pour la bise, ça se fait parfois, seulement avec des étrangers, mais vaut mieux laisser la fille prendre l’initiative, sinon ça déstabilise pas mal… En tout cas, ce n’est à l’évidence pas une pratique naturelle. Je pense qu’on le fait pour faire comme l’autre, lui montrer qu’on s’ouvre à lui et qu’on l’apprécie. Ca a du m’arriver 3 ou 4 fois en 2 ans…

    en réponse à : Est-il possible de ….. #85690
    Phoanlien;76099 wrote:
    Si c’est trop difficile alors on oublie ma requête … cependant je vois dans quasi tous les forums, un bouton code media ou audio intégré et qui affiche un lecteur Media player qui permet de mettre un lien hypertext vers une chanson que l’on peut écouter on-line.
    Je suppose que MIKE est au courant, et que s’il lit cette discussion, il va peut-être intégrer cette option au forum. :friends:

    Oui, ça c’est possible sur le forum, on voit souvent des membres poster des vidéos avec un lecteur intégré au message. Moi j’y arrive pas la plupart du temps, mais c’est possible. Et ça marche peut-être aussi avec la musique. Mais de toute façon les médias ne sont pas sur le forum, ils sont hébergés ailleurs. C’est ce qui compte.

    en réponse à : Chants pour apprendre le vietnamien #85682

    Une autre chanson, simple mais très belle, que m’a apprise Nhaquette :wink2:

    Chỉ Có Một Trên Đời

    Auteur: Trương Quang Lộc
    Ecouter la chanson interprétée par la chanteuse Vân Anh

    Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao…Dans le ciel par milliers brillent les étoiles
    Trên đồng xa có muôn ngàn cây lúa….Dans les champs des milliers de tiges de riz
    Con chim rừng có muôn ngàn tiếng ca..Les oiseaux des forêts chantent aussi par milliers
    Cây trong vườn có muôn ngàn lá hoa…Et les arbres du jardin ont des milliers de feuilles et de fleurs
    La lá là la là la lá la
    Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi….Mais le soleil, il n’y en a qu’un
    Và mẹ em chỉ có một trên đời………Et ma mère, une seule dans ma vie
    Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi….Mais le soleil, il n’y en a qu’un
    Và mẹ em chỉ có một trên đời………Et ma mère, une seule dans ma vie

    en réponse à : Chants pour apprendre le vietnamien #85675
    khanhson;76005 wrote:
    Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
    Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.
    NoiVongTayLon;76079 wrote:
    Bonjour Frère Singe :bye:

    Bien que tes explications sont solides pour la traduction du « Quê hương« , cependant je trouve que « campagne » ça fait trop « Nhà Quê » :bigsmile:

    Je préfère plutôt « terre natale« …

    Au fait «  Quê hương » veut dire aussi l’endroit où l’on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l’endroit où on se trouve :

    – pour les Viet Kieu, Quê hương = pays natal
    – pour les gens du pays,
    Quê (hương) = campagne, village, champs… et je trouve que le mot « hương » est en trop !

    Merci beaucoup pour vos remarques! Je me permets de défendre un peu mon point de vue, j’espère que vous n’y verrez pas de l’entêtement ou de la fermeture d’esprit.
    Vos explications sont différentes, mais tous les deux n’approuvez pas « campagne » pour Quê hương.
    Khanhson, je ne sais pas si tu as lu ma petite note à la fin de la traduction, où j’explique mon intention. Je connais aussi la traduction « pays natal » qui est très utilisée. Mais je trouvais que dans la chanson, ça faisait trop conventionnel, et aussi un peu vieillot, pas assez direct. Je traduis par « notre campagne », donc pas n’importe quelle campagne, mais la campagne d’où on vient, dont on se souvient, et où on revient. Les Vietnamiens disent souvent entre eux « đi về quê« , qui signifie qu’on retourne dans sa campagne, là où il y a les grands parents, et peut-être encore des murs de briques, des champs pas loins, des digues, des buffles, et tout et tout. L’idée de « pays natal » est pour moi un explicite superflu. On sait bien qu’il s’agit de l’endroit où on est nés, et non pas une campagne quelconque, d’autant plus qu’on dit « về« . Je pense que le « pays natal » c’est plutôt une manière de dire à un occidental, pour qui le concept de « campagne » est limité à veaux-vaches-cochons. Personnellement, je préfère dire « campagne » et ajouter une note pour expliquer ce qu’on entend par « campagne », traduction trop littérale pour être comprise par un étranger dans sa nuance vietnamienne.
    NVTL, « campagne » fait effectivement un peu « nhà quê« , mais… et alors? Je dirais même plus, justement! Malgré l’origine essentiellement campagnarde des Vietnamiens, on voit aujourd’hui tant de gens qui renient par tous les moyens leurs origines (obsession de la peau blanche, de la richesse, rejet du nón lá, abandon de la particule « Thị », insulte « nhà quê » alors qu’une part de sa propre famille est paysanne…). C’est peut-être une des chose que peut rappeler cette chanson. Pour moi les gens des villes (depuis des générations) n’ont pas de quê hương, il n’ont nulle part où rentrer. C’est loin d’être la majorité des citadins vietnamiens d’aujourd’hui.
    En tout cas je considère tout à fait ces remarques, et j’attends de voir celles des autres aussi.

    khanhson;76005 wrote:
    On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte.

    Grammaticalement, il me semble que les deux sont possibles. J’ai interrogé mon chú nuôi, il comprend la chanson comme moi, c’est à dire un enfant devenu adulte, qui parle de ses souvenirs de quê hương et de sa mère (qui symboliquement, d’ailleurs, sont deux idées qui se rejoignent).

    Nemo;76069 wrote:
    Merci Frère Singe. C’est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m’impressionnent.

    Merci beaucoup pour le compliment, très exagéré cependant. J’ai pris des cours pendant 3 ans, auxquels s’ajoutent 2 ans de pratique au Vietnam en plusieurs fois éparpillées sur une période de 7 ans…

    NoiVongTayLon;76079 wrote:
    Quant à :

    Sẽ không lớn nổi thành người …Jamais on ne deviendra grand

    A la place de « devenir grand », je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu’un, célèbre, important, aldulte, etc…

    Qu’en penses-tu ?

    NVTL :jap:

    Parfaitement d’accord, et c’est justement à ça que je pensais en choisissant « grand » plutôt que « adulte ». Car être « grand » peut signifier à la fois « grand de taille », « adulte », et « important, responsable, respectable… »
    A mon tour de te demander ce que tu en penses, finalement.

    en réponse à : Polices (Fonts) Vietnamiennes #85672
    NoiVongTayLon;76076 wrote:
    Merci Phoanlien,

    Ces caractères ressemblent à celles de Hùng Lân Designe…
    Est-ce même source ?

    NVTL :jap:

    Tout à fait mon cher NTVL!

    Merci Phoanlien de proposer ce téléchargement, mais il existait déjà un sujet intitulé Polices (Fonts) vietnamiennes

    Peut-on fusionner ce nouveau sujet à la suite du premier? De plus un lien vers les polices Hunglandesign avait déjà été donné par posecafe (#6) . Fonction recherche

    Par contre je remarque que le lien n’est plus valide. Nouveau chemin : HungLan Design Download Il donne de plus accès aux explications, car c’est une police d’un format particulier, pas aussi simple à utiliser que l’unicode…

    En plus, je ne sais pas qui est ce « i-blue » qui met un « copyright » à la fin de son image, mais à moins que ce soit l’auteur des fonts lui-même (ce dont je doute fort), c’est sacrément gonflé…

    en réponse à : Terminale ES option LV2 Viêtnamien #85671

    Héhé, moi je crois que c’est plutôt toi qui t’es trompée :wink2:

    En effet, je parlais justement de Bac vietnamien comme on parle de Bac français. Je ne sais pas ce qu’il en est aujourd’hui mais il y a 10 ans, quand on parlait de Bac français, ça ne désignait pas le Bac qu’on passe en France mais les épreuves de français du Bac, que l’on passe en fin de 1ère, par opposition au reste des épreuves du Bac qu’on passe en fin de terminale.

    Donc quand je dis Bac vietnamien je parle bien des épreuves de langue vietnamienne du Bac qu’on passe en France. Mais je reconnais que ça prêtait à confusion. C’est juste que je suis plus âgé que toi et que tu ne dois pas me donner tort, c’est tout, c’est comme ça. Compris? :punish:

    Je plaisante, tất nhiên! :friends:

    Est-ce que tu as un professeur qui s’appelle Xavier Guillaume?

15 sujets de 1,396 à 1,410 (sur un total de 1,760)