Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,336 à 1,350 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : [Auto-Moto] Permis de conduire #96563
    raffut;59050 wrote:
    une petite semaine pour faire changer mon permis francais en vietnamien .
    Procedure a faire :

    – aller chercher formulaire au 252 rue Ly Chinh Thang Q3 a HCM ( demander a la secretaire au premier etage , premier guichet , elle parle anglais )
    – faire traduire son permis francais en vietnamien au ( a titre indicatif ) 20 Tran Cao Van Q1 HCM ( cout : 70.000 vnd ) 2 jours de delais
    – faire 4 photos 3 x 4 cm
    – Remplir le formulaire et aller au consulat francais HCM pour legaliser le document ( cout : 227.000 vnd environ 9 euros )
    – une fois la traduction effectuee et votre document legalise , revenir a la premiere adresse pour rendre les documents.cout : 30.000 vnd ( toujours la meme personne )
    – environ 3 jours de delai apres , vous revenez une 3 eme fois pour retirer le permis final ( un peu d’attente , le gars appelle nominativement )

    Qu’est-ce que tu entends par « légaliser le document »?
    Les 9 euros, c’est pour quoi précisément? C’est officiel?

    EDIT : oups… j’ai répondu sans me rendre compte que le post était si ancien… Je laisse la réponse, dès fois que raffut repasserait par là…

    en réponse à : [Auto-Moto] Permis de conduire #96554
    thuong19;88172 wrote:
    salut frère Singe
    c’est de la télépathie,connaissant tes dons pour la rédaction des « modes d’emplois « , je m’apprêtais à te demander de nous donner la marche à suivre pour Hanoï.(Raffut avait déjà donné la procédure, mais pour HCMV ici http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/vivre-et-sinstaller-au-vietnam-cuoc-song-tai-viet-nam/131-auto-moto-permis-de-conduire-12.html#post59050).
    Mais c’est curieux Nca78 à Saigon a coché moto sur un document, et on lui a donné les permis auto/moto.:icon_scratch:

    Et bien il faudrait comparer les formulaires, car sur le mien (qui semble être un formulaire habituel, vu qu’aucune remarque ne m’a été faite par les employés) il n’y a pas de choix à faire. On ne fait que traduire un permis français en permis vietnamien. Or les chiens ne font pas des chats, si on a un permis voiture français, on ne peut pas demander un permis moto. Ca concorde avec tous les articles vietnamiens que j’ai lu à ce sujet. Et même si j’avais coché une éventuelle case « moto », ils contrôlent scrupuleusement le permis original, c’est sans équivoque.

    Ca dépend peut-être du permis. Le mien date de 1998, il ne précise pas qu’on peut conduire une moto >125cm3 après 2 ans d’expérience. Qu’en est-il des nouveaux permis?

    en réponse à : [Auto-Moto] Permis de conduire #96542

    Je suis en train de faire la procédure de traduction de mon permi B. En fait je l’ai déjà retiré, mais ils ont réussi à faire une faute sur mon prénom… donc c’est reparti pour une semaine.

    Voilà le parcours à Hanoi :

    1. Faire traduire son permis par un organe assermenté (y’en a plein, quelqu’un l’a fait pour moi, aucune difficulté normalement, ça prend quelques jours)
    2. Déposer un dossier au Services des transports bla bla, n°16 rue Cao Ba Quat (il y a un bureau pour les étrangers au premier étage, normalement pas d’attente). Le dossier comprend :
      1. le formulaire de demande de traduction du permis (lien provisoire, merci à un modérateur de l’uploader sur le forum, j’y arrive pas). Tampon de l’entreprise au Vietnam ou de l’organisme d’accueil OBLIGATOIRE. Ca exclut a priori les touristes, qui peuvent cependant passer le permis viet par le circuit normal s’ils le souhaitent.
      2. 3 photos d’identité 3×4 cm
      3. photocopies et originaux de :
        • permis de conduire français
        • passeport (la carte d’identité vietnamienne ne suffit pas). Dans le passeport, 3 pages sont importantes : la page d’identité, la page du visa en cours, ET la page où apparait le tampon d’entrée sur le territoire.
      4. la traduction assermentée du permis français

        On s’est occupé de moi en 15 min, sympathiquement. Les documents sont strictement vérifiés, surtout la traduction. Si tout est en ordre, on vous remet une convocation pour retirer le permis la semaine suivante.

    [*]Une semaine plus tard, retour au Service des transports bla bla, au rez-de-chaussée cette fois. Il y a deux bureaux en face du parking, c’est celui de droite. Tout de suite en arrivant, il faut planter sa convocation sur le clou prévu à cet effet au guichet, et attendre d’être appelé. Ca tourne vite (environ 15 min d’attente quand la salle est bien remplie). Quand vient notre tour, on reçoit le permis en échange de 30.000VND.Et voilà, on a le permis B (voiture uniquement).

    Armés de ce permis B, on peut accéder au permis A (moto) sans passer par les cases code de la route et leçons de conduite. On ne passe que le test pratique de conduite. Aux dire des vietnamiens, c’est les doigts dans le nez (on fait un petit tour de circuit, 5 minutes, et on a 10/10 à moins de se vautrer lamentablement).

    Procédure : (j’attends d’avoir mon permis B corrigé pour le faire)

    1. Retirer deux dossiers au numéro 1 rue Quoc Tu Giam (au sud tu temple de la littérature). Le bureau est pas évident à trouver, il faut entrer dans une zone par un portail, longer la ruelle sur 100 mètres jusqu’à un petit carrefour, les bureaux sont sur la droite. C’est indiqué sur une toute petite pancarte (repérez l’expression GPLX). Garez votre moto dans la cour, c’est le tout premier bureau au rez-de-chaussée à côté de l’escalier.
    2. Revenir avec
    • le dossier rempli (je donnerai des précisions sur quelques points de difficulté)
    • 2 photocopies + 2 traductions assermentées du passeport (bizarre qu’ils le demandent à cette étape et pas à la précédente, mais c’est incontournable, sauf les étrangers qui ont une carte d’identité vietnamienne)
    • Une lettre de présentation de l’entreprise, organisme d’accueil, ambassade (seulement pour ceux qui y bossent?)
    • 8 photos d’identité
    • Un formulaire d’examen d’aptitude physique (super détaillé) rempli par un médecin.
    • 100.000VND
    1. Confirmation dans le prochain épisode… :D
    en réponse à : cannibalisme en chine #96536

    Du vu et revu, et surtout dangereux.

    A l’époque où j’avais découvert ça, tous les sites qui en parlaient proposaient des liens vers de la propagande anti-communiste.

    Si aucun organe de presse sérieux ne s’est risqué à aborder le phénomène, ça veut dire qu’il n’y a aucune source fiable.

    Bref, de la propagande. Et il est bon en effet que FV n’y participe pas.

    en réponse à : La francophonie au Vietnam, hier et aujourd’hui #96535

    Il me semble qu’il y ait beaucoup de « vite dit » dans ce sujet…

    an ninh;88145 wrote:
    Une chance certaine pour le Vietnam, c’est de faire prendre conscience à la jeunesse de son patrimoine, dans l’écriture qui elle est de toute façon française dans la culture du pays. Parler en une langue ou un dialecte ne peut pas tout détenir et ne remplacera jamais cet héritage. Elle est l’écriture asiatique qui rapproche le plus les asiatiques de l’Europe et des USA et même de l’Afrique et de l’Australie donc de l’humanité toute entière.

    Ah bon… elle est tout au plus en caractère latins, avec quelques arrangements. Difficile de voir dans l’écriture vietnamienne quoi que ce soit de plus « français » qu’anglais, espagnol, italien, portugais…
    Dans ta dernière phrase tu parles du français ou de l’anglais?

    salfyt;88141 wrote:
    C’est très exactement ce que m’ont dit des correspondantes vietnamiennes qui étudient le français au Vietnam: peu d’élèves, une présence française de moins de moins présentes dans tous les domaines, l’anglais de plus en plus prisé…

    L’enseignement du français ne diminue tant en nombre qu’en proportion. En effet, l’enseignement du français a stagné alors que les jeunes apprenant l’anglais ont considérablement augmenté, rafflant le public qui précédemment n’apprenait pas de langue étrangère, ou apprenait le russe. Le japonais progresse beaucoup aussi, en grande partie grace à Doremon et Naruto, tout comme en France.

    Phuong-Alex;87079 wrote:
    Tout à fait!
    Sur Da Nang, j’ai rencontré quelques personnes Âgées parlant quelques mots de français appris sur le tas pendant la guerre.
    La nouvelle génération, et j’en sais quelque chose, c’est simple: « de toute façon, mes camarades de classes sont aussi nuls que moi en anglais, donc c’est pas grave. Puis je suis Viet, ma bouche est faite pour parler japonnais ou chinois (en parlant de l’accent) ».
    Voilà ce que 90% des jeunes vous répondrons :)

    J’espère que tes chiffres sont plus fiables que ceux que nous sort régulièrement notre gouvernement… :D

    ddangel;87071 wrote:
    Hey par ici, han, je ne sais pas pour vous, mais d’après les retours que j’ai eu par mes parents et de leurs correspondants aux USA, la francophonie au Viêtnam est au plus bas en ce moment…

    La jeune génération ne sait parler que l’anglais, seuls les viêtnamiens de la générations 60 et avant (celle de mon grand-père, qui a vécu la guerre du viêtnam [guerre civil du nord communiste face au sud], emporté récemment il y a quelques années par une pneumonie, rip pour lui) savent parler un peu le français.

    Maintenant, c’est surtout l’anglais américain…

    Il y a certe un récent effort au retour à la francophonie, mais ça reste marginale je trouve quand même !

    Relativisons : il y a quand-même une trentaine de filières francophones dans le pays, où les étudiants suivent un enseignement de spécialité bilingue vietnamien et français (par exemple, des cours de physique nucléaire en français) sur 4 à 5 ans. Je ne suis pas sûr qu’il y ait autant de filières en France dans le public où on puisse suivre des enseignements de spécialité en anglais. Ce n’est pas la francophonie qui est au plus bas, mais l’implication de la France à l’étranger dans les domaines culturel et linguistique. La francophonie au Vietnam, elle n’a jamais été très palpable, y compris pendant la colonisation. Elle n’a jamais concerné qu’une fraction très réduite de la population.

    De quel « récent effort » tu parles?

    robin des bois;88146 wrote:
    (…)
    – Par ailleurs, les différentes structures, chargées soi-disant de développer la Francophonie sont devenues de véribles synécures où sont placés  » copains et coquins », souvent des personnes complètement gâteuses qui arrondissent allégremment leur retraite sur les maigres fonds alloués à ce secteur(sans compter les « beaux voyages d’Etudes » !!!)

    Pourrais-tu préciser de quelles structures tu parles et sur quoi tu t’appuies pour avancer un tel jugement?

    J’ai trouvé l’adaptation Ti An – Antigone profondément ennuyeuse. Les dialogues bilingues fonctionnent… sauf pour ceux qui comprennent les 2 langues : parfois les réponses font comprendre les questions, ou l’inverse, mais souvent les acteurs ne font que répéter dans l’autre langue. Au début c’est intéressant car on observe le mécanisme, puis on se lasse, et ça finit par être exaspérant. Les acteurs jouent bien (surtout les Vietnamiens) mais les dialogues manquent de vivacité, vu que le spectateur ne profite que d’une réplique sur deux. En fait, d’un point de vue narratif, l’aspect bilingue n’apporte absolument rien. C’est juste une prouesse technique, peu impressionnante en fait, qui permet à des spectateurs français et vietnamiens de comprendre en même temps. Qui trop embrasse mal étreint? En écoutant les discussions sur le chemin de la sortie, j’ai compris que je n’étais pas le seul à m’être ennuyé.

    Un jour j’ai vu l’opéra Paillasse sous-titré en viet à Hanoi, ça a marché du feu de dieu (alors qu’a priori, les Vietnamiens ne sont pas fans des sous-titres…)

    en réponse à : [Traduction Vietnamienne] Logiciel Personal trainer #96236
    cooldad07;87686 wrote:
    bon alors, moi qui suis entrain d’essayer d’apprendre, tant bien que mal, la langue de l’oncle Hô, je dois me tourner vers quel dico,
    là, j’ai celui que m’a laissé ma douce amie(…)

    Si tu veux étudier la langue de l’Oncle Hô, alors c’est celle du centre, justement! Il est originaire de la province du Nghe An.

    Mais rassure-toi, ton dico fera sans doute l’affaire. Le vocabulaire régional figure aussi dans les dicos, même si on trouve probablement plus de chose dans les dicos spécialisés (notamment un dico du Sud que j’ai croisé un jour…). Et puis de toute façon, ce n’est l’affaire que d’une poignées de mots. Les Kinh (ethnie majoritaire) parlent tous la même langue, et s’ils prétendent parfois ne pas se comprendre, c’est soit par manque d’ouverture et/ou d’efforts, soit parce que ça leur donne une occasion de se dire tout ce qu’ils savent des particularités régionales.

    en réponse à : [Traduction Vietnamienne] Logiciel Personal trainer #96086

    J’ai pas encore essayé, mais puisqu’ils cherchent à justifier (ils ont de l’humour) le fait que leur produit utilise l’accent du sud, c’est probablement effectivement l’accent du sud que tu trouveras dans ce logiciel.

    Et l’accent du centre alors, tout le monde l’oublie :D , qui peut me trouver un logiciel d’apprentissage made in trung bộ ?

    en réponse à : [Traduction Vietnamienne] Logiciel Personal trainer #96041

    Sur le site on peut lire : The software uses the southern Vietnamese dialect that is now becoming more and more the standard Vietnamese accent…

    Qu’est-ce qu’on dirait pas pour vendre… :horse:

    en réponse à : sexe virtuel et perdition #95878
    Courrier International wrote:
    (…)
    L’addiction au sexe peut avoir de multiples conséquences néfastes. Les plus évidentes sont les cas où ces obsédés basculent dans la criminalité. Dans la province de Ha Tay, la victime et ses meurtriers étaient des mineurs. En passant devant un verger, deux jeunes garçons ont aperçu une fillette de leur village. Obsédés par les films pornos, ils ont violé la petite fille avant de la tuer.
    Il y a aussi des cas où les victimes et les coupables sont des habitués des sites de rencontres sur Internet. Ainsi, deux adolescentes de Hanoi ont « rencontré » un groupe de garçons en surfant sur le Net. Ils ont convenu de faire connaissance off-line, mais cela s’est très mal fini. Dans un petit hôtel où les jeunes gens se sont rendus ensemble, les deux jeunes filles sont devenues victimes des « amis » qu’elles avaient rencontrés. La justice a infligé un juste châtiment aux garçons. Quant aux deux adolescentes, elles n’oublieront pas de sitôt cette terrible leçon.
    Internet est un formidable outil de l’ère industrielle. Il est comme une porte ouverte sur un immense univers de connaissances. Mais cette porte peut s’ouvrir aussi bien sur de bonnes choses que sur de très mauvaises.

    Et rebelote les éternels raccourcis sophistes, et les discours moralisateurs à oeuillères.

    On pourrait dire qu’il existe aussi des gens qui tuent pour de la nourriture. Faut-il pour autant interdire la nourriture? L’article laisse supposer que la pornographie fait partie des « très mauvaises [choses] » qu’on trouve sur internet. On n’est pas loin du débat sur les méfaits de la masturbation. A quoi bon? Tout le monde sait bien que ça rend sourd. En tout cas, rabâcher une fois de plus les dangers d’internet, c’est quand-même important si on veut faire voter la Loopsi avant la fin de l’année.

    Et puis dans cette première place mondiale pour le Vietnam sur la recherche du terme « sex » (les stats sont ici), il ne faut pas ignorer tous ceux qui cherchent simplement à se dénaiser sur des sites qui parlent vraiment de sexe, avec de la documentation digne de ce nom, donc en anglais. En effet, c’est pas en comptant sur l’école que les gamins vont gagner en maturité sur ce plan là.

    Nca78;87011 wrote:
    Cet article sent le témoignage pipoté. Parce que si le petit Thanh est accro au sexe et sa copine aussi, je doute qu’ils aillent chacun de leur côté mater des site pornos dans des cybercafés :D

    Je me suis dit exactement la même chose. Celui qui arrivera à faire une enquête fiable sur l’usage d’internet au Vietnam, en particulier en ce qui concerne la sexualité… il n’est pas encore né.

    en réponse à : Liberté de la presse #95490
    claudio;86951 wrote:
    ca non ! quand on commence a enfermer les journalistes ca devient grave.
    On a quand meme la chance dávoir des espaces de libres expressions non soumises au lobby militaire sur le net (blogs, sites du genre rue89, bakchich,…)

    Qu’un journaliste soit viré pour avoir ouvert sa gueule, ou bien qu’il soit mis en prison, dans un cas comme dans l’autre on a une presse pas libre.

    Là où je rejoins abgech, c’est que dans le second cas on sait à quoi on à affaire, alors que dans le premier personne ne se rend compte de l’emprise du gouvernement sur l’information. Comme tout se passe en douceur ça ne marque pas les esprits! Un peu comme l’image de la grenouille dans le film d’Al Gore sur l’environnement…

    Un gouvernement qui a le pouvoir de faire pression sur la presse, et donc de lui faire dire (ou omettre) ce qu’il veut, c’est qu’il répond déjà à un des principaux critères pour être considéré comme une dictature.

    en réponse à : Peine de mort au VN #95489

    Je conseille vivement La dernière marche de Tim Robbins, excellent film. Il raconte la rencontre entre un assassin condamné à mort et une religieuse.

    Je ne conseille pas spécialement La ligne verte, sauf à ceux qui veulent se faire tous les films qui touchent de près ou de loin au sujet.

    en réponse à : Rencontre a Hanoi #93922

    Ce serait avec plaisir, mais je suis en mission à Haiphong cette semaine…

    en réponse à : Scrabble en langue vietnamienne…. #92795
    NoiVongTayLon;83863 wrote:
    Bonjour Frère Singe :bye:
    (…)
    Ou là là…Tu vas vexer les vietnamiens aux Etats-Unis qui ont eux aussi participé aux développements des dicos online anglais-vietnamien….

    Par ailleurs, un dico n’a jamais été fait par une seule personne ou un groupe de personnes, mais par des gens suivis des générations…

    Les uns rajoutaient, les autres enrichissaient…

    Celui qui prétend qu’il a inventé un dico à lui tout seul avec tous les mots dans un dico et la traduction de tous ces mots, ce sera très très très difficile pour moi pour le croire…:bigsmile:

    Je n’ai pas dit le contraire. Toujours est-il qu’à l’heure actuelle, je n’ai trouvé qu’une multitude de dictionnaire de Viet fait par des petits malins qui se contentent de faire un simple copier>coller de la base de donnée (une base de donnée très honorable, cela dit, qui fait mieux que beaucoup de dictionnaires papier).
    Voici des exemples de dicos qui utilisent la même base de donnée :
    VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
    Tu Dien Anh Phap Viet Co Phat Am
    Tu dien tieng Viet
    Web VD – Dictionaries on the Web
    Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit
    http://gkws0.informatik.uni-leipzig.de:8080/
    VietFun – Tu Dien Tieng Viet
    Ho Ngoc Duc’s Dictionary

    Quote:
    une simple recherche « copier » dans n’importe lequel donne invariablement :

    • sao, chép
      • Copier un tableau
        sao một bức tranh
    • cóp
      • Il a copié son voisin
        nó cóp bạn ngồi bên cạnh
    • bắt chước
      • Copier les gestes de quelqu’un
        bắt chước cử chỉ của ai

    Alors certains s’enrichissent de fonctions supplémentaires comme les « related words » de vdict ou les « adjacent words » de plusieurs autres. Mais en ce qui concerne la diversité, niet. A l’époque où le dico de leipzig fonctionnait bien, il y avait la possibilité d’ajouter des entrées… mais dans mes souvenirs, les nouvelles entrées n’étaient visibles que pour leur auteur car stockées en cache sur la machine… peu utile donc.

    NoiVongTayLon;83863 wrote:
    Il faudra inventer un ODS vietnamien,
    Un plateau de scrabble vietnamien,
    Une distribution des points pour chaque lettre en vietnamien,
    etc. etc. etc.

    Avec 54 ethnies minoritaires au Vietnam, ce ne sera pas facile…:bigsmile:

    NVTL

    Ti Ngoc;83869 wrote:
    Bonsoir
    il faudra alors inventer
    un scrabble pour le tieng Bac, un pour le centre, un pour le tieng nam et un pour chaque ethnie (ce qui veut dire 54+1+1+1=57)
    57 scrabbles différents:bigsmile:

    Vraiment je ne vois toujours pas où vous voulez en venir. Vous cherchez la petite bête. Si on veut faire un Scrabble Hmong, alors on ne fait pas un scrabble vietnamien (à moins qu’on joue avec les mots, mais les Hmongs ont beau être vietnamiens de nationalité, ce n’est pas le cas de leur langue)

    Et comme le dit DédéHeo, la langue vietnamienne est aujourd’hui très unifiée. Les mots régionaux ont beau être nombreux sur le papier, leur usage se raréfie. En fait la situation est très similaire à celle du français. Nous avons aussi des mots régionnaux (pas moins!) et leur usage se raréfie, pendant que d’autres particularismes se développent (ex: langues des cités, argot de geeks,etc). J’aurais même tendance à dire que la langue française est beaucoup moins unifiée, étant donné que nous partons d’une diversité de langues non minoritaire (à la base) beaucoup plus importante qu’au Vietnam, où les particularités régionales sont beaucoup plus dues à l’évolution de la langue au fil du temps et de la distance de l’origine (depuis le Nam Tiến), qu’aux résidus d’une langue d’origine parlée autrefois (différente de la langue officielle, comme le breton, l’occitan, etc) tel que c’est le cas pour la plupart des français.

    Et de toute façon, les dictionnaires font état de l’existence de ces mots. Alors encore une fois, où est le problème? Chercher à montrer qu’on ne peut pas faire un scrabble en viet?

    A mon avis, pour le moment, la question qui se pose est de savoir s’il faut ou non utiliser les tons pour qu’un Scrabble Viet soit intéressant. Et si oui, comment faire pour qu’à l’usage, ça ne soit pas fastidieux.

    Je ne sais pas si jouer l’avocat du diable pourra nous faire aboutir à un quelconque résultat en vue d’une éventuelle adaptation du Scrabble en vietnamien. D’ailleurs, je ne sais pas pourquoi je parle autant alors que je n’aime pas ce jeu… et en plus par un concours de circonstance je me retrouve auteur de ce topic. On aurait plutôt du refiler la paternité de la chose à Brimaz! :D

    en réponse à : Scrabble en langue vietnamienne…. #92687

    Ne pourrait-on pas détacher ce long hors-sujet pour en faire un nouveau sujet [Scrabble en langue vietnamienne] ?

    Ca fait un moment qu’il n’est plus question de figures de styles… sujet qu’il est par ailleurs intéressant de conserver afin de pouvoir continuer à y apporter des réponses.

15 sujets de 1,336 à 1,350 (sur un total de 1,760)