Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bienvenue!
Sache que pour un Vietnamien, l’obtention d’un visa court-séjour pour la France est une opération exigeante, laborieuse et hasardeuse. A plus forte raison quand c’est une femme, célibataire, et qu’elle n’a pas une situation professionnelle stable (bon salaire, longévité dans l’entreprise). L’ambassade pratique vraisemblablement une politique de quotas, car il n’est pas rare que les dossiers passent à la trappe alors qu’ils répondent à tous les critères. Il faut donc constituer le dossier avec le plus grand soin, et ne pas hésiter à le personnaliser.
En tout cas, la copine de ton frère à de la chance d’avoir une future belle famille si ouverte et curieuse.
Seeven7;96892 wrote:Aah, j’suis la bonne poire de l’Europe mdrLê : traîner, traînasser…
Moui.. lolLêu, son sens lui permet d’être un prénom ?
Ca veut bien dire « hou » ?Mon copain m’a dit que « lion » se disait aussi « lan » (je ne connais pas les accents)
Oui, à mon avis Lêu peut être un prénom, même si je ne connais pas de Vietnamien qui le porte, juste un Coréen. Les Coréens ont souvent des noms chinois, tout comme les Vietnamiens.
Quant à une utilisation en onomatopée « hou », j’ai jamais entendu ça.
Et au fait, pourquoi tu tiens absolument à avoir un prénom en Viet? Ca te plait pas « Léo »? Les Vietnamiens peuvent le prononcer sans problème, et ça n’a pas de sens parasite gênant.
NoiVongTayLon;96879 wrote:Et pourquoi pas Lân (licorne) ?:bigsmile:
NVTL :bye:Ben parce que Lêu est ce qui se rapproche phonétiquement le plus de Léo. De plus son sens lui permet d’être un prénom. D’ailleurs j’avais un copain coréen qui s’appelait Lêu.
Il y aurait Leo, aussi, qui correspond graphiquement, mais phonétiquement on s’éloigne déjà un peu, et au niveau sémantique je ne vois pas grand chose qui puisse faire office de prénom…
Sinon, tu peux t’appeler Lê-Âu, qu’on pourrait traduire par « poire d’europe »

Ou alors tu te contentes de Lê… mais c’est un peu banal, plein de gens s’appellent Lê.
Seeven7;96888 wrote::wink2:- Lêu (hou), une interjection qui se prononce pareil que mon nom.Je pensais plutôt au mot sino-vietnamien Lêu 撩 qui veut dire « monter, se lever, élever » bref un sens plutôt positif, qu’on pourrait rapprocher du prénom Tiến.
15 décembre 2009 à 19h48 en réponse à : Le métier idéal pour vivre la moitié de l’année au vietnam ? #105413En voilà un métier : grand leader du parti. Ho Chi Minh a passé une bonne partie de sa vie à entrer et sortir du Vietnam…
Plus sérieusement, travailler dans l’import/export, ça me semble correspondre au critère 6mois/6mois…
Malheureusement dans le film il n’y a que des femmes, et je n’ai pas entendu une seule fois « tonton ». Vous avez déjà entendu un vietnamien substituer « chú » ou « bác » par « tonton »? Ca arrive aussi au Vietnam?
En plus, il me semblait que « tata » était utilisé pour parler de « nous » plutôt que de « moi ». Enfin il suffit d’avoir une idée à la base pour que ça influence ensuite la perception…
pas évident de faire le rapprochement.
Pourquoi pas Lêu ?
Ndk;96863 wrote:Chau et Con c’est pareil.Ils sont presque toujours confondu
Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.
C’est un sujet délicat que les pronoms personnels vietnamiens, tant les perceptions sont variables. Même les Vietnamiens entre eux sont loin de partager tous les mêmes habitudes à l’échelle du pays, à l’échelle des provinces, parfois même au sein d’une famille les gens ne seront pas tout à fait d’accord!
Un des exemple de pronoms les plus difficiles à expliquer/justifier/employer pour les Vietnamiens et le « tôi », et il embarrasse tellement que la plupart des gens évitent tout simplement de l’employer, même quand il se justifie. Ou alors son emploi glisse vers d’autres formes, qui sont loin d’être neutres.
Tu as écrit un texte très long, dont chaque point pourrait être repris pour être expliqué autrement. Ce serait une tâche difficile et peut-être pas très constructive. Mais je doute qu’on puisse se retenir

Il n’y a pas un sujet là dessus déjà? Etonnant.
15 décembre 2009 à 10h51 en réponse à : Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường #105378DédéHeo;96819 wrote:il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
on attend….Depuis le temps que j’essaie, si tu savais
VietMoney;96821 wrote:Bonjour frere Singe,Les photos sont stockees sur le serveur au format 376X250 pixels, apres reduction, donc pas de possibilite d agrandissement. Il me fallait trouver un compromis entre publication et protection des droits d auteur (ayant deja ete contacte par un editeur polonais au sujet d une de mes photo qui concernait le Venice Simplon Orient Express disponible sur le site du Routard). L informatique est un domaine qui recele encore bien des secrets pour moi mais je vais reflechir au sujet que ta question pose.
Oui, les droits d’auteur. Il y a un risque, mais très modéré par le fait qu’il y a des moyens de faire reconnaitre que tu es l’auteur des clichés, en cas d’abus : tu possèdes les originaux. De plus, rendre tes photos consultables peut te faire remarquer par d’autres éditeurs qui ne seront en revanche pas convaincus par du 376×250…
Je l’ai vu hier soir. Le sujet est intéressant, certes, mais je n’ai pas trouvé le film si bon. Je l’ai trouvé mou, peu informatif, et assez répétitif.
Par contre j’ai trouvé ça intéressant d’un point de vue linguistique. J’aimerais notamment en savoir plus sur l’espèce de pronom personnel « ta ta » qu’utilisent toutes les femmes âgées. Je ne l’ai jamais entendu au Vietnam. Ca ressemble à un pluriel par réduplication. Est-ce qu’il veut bien dire « chúng ta »?
Bon, la police n’a pas confirmé mais on écrit quand-même 2 paragraphe. Et en fait, les rares infos qui semblent confirmées, ça aurait été bien de savoir d’où elles venaient. Parce que sinon ça ressemble surtout à un article à la mode. Le NouvelObs a un envoyé spécial à HCMV? Ou bien il a lu le Courrier du Vietnam?
Salut VietMoney
Je suis allé voir ton forum, tes photos ont l’air très belles mais je ne comprends pas pourquoi tu ne laisses pas la possibilité de les consulter en grand format. Les miniatures sont peu lisibles, surtout avec une netteté si accentuée, pas très esthétique. Y a-t-il un autre endroit où elles sont consultables dans de meilleures conditions?15 décembre 2009 à 1h11 en réponse à : Chinois et Vietnamien – Dix poèmes Tang – Hán Văn và Việt Ngữ – Mười bài thơ Đường #105344Tu es en train de les traduire?
Bienvenue!
N’hésites pas pour les questions, y’a de la « main d’oeuvre ». En tout cas je paries que tu as fait un bon choix pour « Hoa Sen ». Du peu que j’en sais, c’est une des nouvelles universités (privée) du Vietnam les plus prometteuses. La directrice, que j’ai eu l’occasion de croiser, est une femme remarquable. -
AuteurMessages