Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 616 à 630 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Le rôle du fils dans sa famille #135312

    @Hélène_Loo 130853 wrote:

    ==> Je suis très curieuse de savoir comment tu communiques avec ta belle famille? Tu parles Vietnamien ou ils parlent français? Et avec ton mari?

    C’est un grand problème pour moi, je passe beaucoup de temps dans sa famille, mais on ne se comprend pas. Des grands moments de solitude parfois quand tout le monde s’anime et que je reste en dehors, et que mes rares intervientions se limitent à « it’s good » (en parlant de la nourriture…)

    ==> Quels sont les avantages?

    Je ne sais pas si je me pose les bonnes questions. Etant donné que beaucoup de fils, une fois mariés, restent vivre chez leur parent avec leur femme, celle ci doit réussir à se faire accepter et s’adapter. Il faut donc mettre de l’eau dans son vin des deux côtés, et ça passe notamment, pour la femme occidentale,par se renseigner et faire quelques efforts. De plus, si ça se passe mal, crois tu que l’homme choisira sa femme plutot que sa famille?

    Je ne sais pas que l’amour à lui seul suffit à faire durer une relation. En Corée, j’ai eu de nombreux témoignages de gens. Des divorces qui résultaient presque toujours de la préférence/loauté du fils envers sa famille plutot qu’envers sa femme, en cas de conflit. L’amour d’une femme n’est que bien peu de choses face à la famille.

    Pourrais tu donner plus de détails concernant ces couples? Vivent ils chez la famille du mari? L’homme est il l’unique descendant masculin? Etc

    Tu ne pense pas que ça amène à l’effet inverse? Quelque part, le fils doit préserver son image, son statut, afin de transmettre tout cela comme il convient. La fille peut faire ce qu’elle veut,(marier un étranger si elleveut) du moment qu’elle est là pour nourrir et s’occuper de ses parents.
    (Je ne suis pas sure moi même de ce que j’avance…)

    En effet Hélène, je pense que tu te poses trop de questions (pas mauvaises pour autant) alors qu’il me semble que tu as cerné le principal problème : la langue.

    Je suis prêt à parier que tu trouveras toute seule ta place dans la famille, et les réponses à toutes ces questions, dès lors que tu seras capable de mieux comprendre ce que les membres de la famille disent, pensent et attendent de toi, et aussi de leur exprimer le fond de ta pensée, leur permettre de mieux te comprendre.

    Il me semble impératif que tu te mettes sérieusement à l’apprentissage de la langue. Ce n’est pas la mer à boire. De plus il est très probable que cet effort soit apprécié par la famille, et aide à gommer les impairs que tu peux commettre et les préjugés négatifs à ton égard.

    en réponse à : Le rôle du fils dans sa famille #135310

    @stephaneSaigon 130531 wrote:

    Bonjour,

    Si t’as rate un train, c’est normal … nous ne sommes pas sur la meme longueur
    d’onde…

    La loi est assez flou …. ok je te l’accorde
    Or on doit se declarer le premier jour !

    Alors dans ce cas TU LE FAIS LE PREMIER JOUR … POINT
    Je te rappelle l’interdit … quand tu loges chez l’habitant tu dois te faire
    declarer …

    « Je m’excuse platement … ca marche !!! » Dans ce cas c’est toi qui use du laxisme.

    A bon entendeur.

    ps Il aurait ete plus approprie d’utiliser le terme de tolerance (et/ou eventuellement
    d’observation) au lieu de laxisme. (Juste histoire de rappeler ma longueur d’onde)

    Ok. Le mot « laxisme » était peut-être trop fort. J’ai vérifié dans le dictionnaire et effectivement je me trompais un peu sur le sens. Je comprenais le mot « laxiste » un peu comme « indulgent », « conciliant », « tolérant ». Apparemment « laxisme » signifie plutôt un excès de laisser-faire.

    Au temps pour moi StephaneSaigon! :)

    Par contre, je cerne mal où tu vois un « interdit ». A moins que tu joues sur les mots. Evidemment, quand une loi oblige à faire quelque chose, ça veut dire qu’elle interdit de faire le contraire…

    Bref, il y a juste une loi, qui impose à l’étranger de se déclarer, et ceci doit être fait le premier jour. En fait la loi ne dit pas explicitement que ça doit être fait le premier jour, mais ça coule de source, puisque de toute façon il est obligatoire de se déclarer. Donc si tu as déjà dormi 3 nuits sans te déclarer, ça veut dire que tu as enfreint la loi pendant 3 jours.

    Et c’est là que je dis que les policiers sont souvent indulgents (ok, pas « laxistes »), parce qu’ils ne font généralement pas d’histoires justes pour 3 jours (alors qu’ils pourraient très bien le faire, et sans pour autant être des tyrans, juste des flics à cheval sur la loi). A moi ils me l’ont fait remarquer (pour faire bonne figure, je pense) et ils ont passé l’éponge. Je connais personne qui a été mis en taule pour avoir omis de se déclarer, ou qui a du payer une amende.

    Et je parle d’une indulgence gratuite, pas de corruption.

    Comme tu dis, on peut parfois « profiter » de cette indulgence. Et lorsqu’on ne peut pas, ben il n’y a pas à se plaindre. Quand on enfreint vraiment la loi, on assume. C’est pas rare que j’entende des Tây se plaindre d’avoir reçu une amende juste parce qu’ils ont pris un sens interdit « de rien du tout », et que le flic, il n’a « rien voulu savoir », alors que « les Viets le font tout le temps sans problème »…

    Moi je trouve ça bien sympa un flic qui est parfois indulgent (à la tête du client) pour les petits délits. A mon avis y’a pas de mal. Parfois on enfreint la loi parce qu’on connait mal la loi, ou par étourderie, pas parce qu’on est malhonnête. :)

    en réponse à : [Connexion internet] facebook au vietnam #135309

    @cloel 130841 wrote:

    BOnjour,

    J’ai essaye ultrasurf pour aller sur les sites francais (qui font restriction en fonction de la zone geographique…)

    Ben ca marche pas !

    D’autres idees ???

    Par contre pour facebook, effectivement ca marche…

    A mon avis tu peux y arriver avec les proxy français. C’est la solution la plus logique…

    Persévère!

    Sinon, autre solution, tu demandes l’aide de quelqu’un en France (ami, famille…) dont le PC est souvent connecté sur internet. Avec un logiciel gratuit comme TeamViewer installé sur les deux PC, tu peux créer un tunnel VPN entre ton PC et le sien, ce qui te permettra de surfer sur internet avec une IP française (celle de la personne en question). Ca suppose que cette personne te fasse confiance!!!

    Problème : la vitesse sera nettement réduite par le débit montant de la connexion internet de la personne localisée en France. Il faut savoir que les connexion ADSL même très rapides ont un débit montant complètement ridicule. Par exemple, même avec une connexion 28Mbs chez Free, tu n’as que 1Mbs en upload, ce qui veut dire que depuis le VN tu auras un débit de 1Mbs maximum pour surfer, ce qui revient à 128 Ko/s, je ne sais pas si ça suffit pour regarder des vidéos en streaming.

    Solution : trouver quelqu’un qui a une connexion internet sur fibre optique. Là, le débit montant peut atteindre 50Mbs, ce qui est très confortable pour du VPN! Dans ce cas tu n’es limité que par le débit de ta connexion vietnamienne.

    en réponse à : trop de traduction tue la traduction ! #135230

    @Ti Ngoc 130738 wrote:

    oui en effet frère Singe, si le marchand de sable t’en a mis plein les yeux à l’heure où tu as lu mon message hier soir, c’est fort probable que tu aies eu des difficultés à lire et à essayer de comprendre quelque chose qui est évident et clair comme de l’eau de roche;

    Aaaaaah Ti Ngoc! Je suis maintenant bien réveillé, et je vois surtout que le sujet a glissé vers quelque chose qui n’a plus grand rapport avec le propos auquel tu répondais. Tu parles maintenant de stratégies d’apprentissage, alors que je parlais d’usage altéré, ou détourné d’une langue , afin d’exprimer des idées qui, en tant qu’étranger, nous sont parfois difficiles à exprimer si on se limite à l’usage courant attesté localement de cette langue.

    Tu vois, on a pas mal dérapé!

    A la base je répondais à Dong Phong qui disait, non sans humour j’espère, « Mais une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue cible.«  Une lapalissade que tu t’es empressée d’approuver « entièrement » pour enfoncer le clou, comme s’il était imaginable que je puisse penser le contraire. C’est cela oui, je vais me fatiguer à traduire pour ne pas être compris, allez! Comme on dit, ça me fera une belle jambe et quand j’en aurai deux, je pourrai mettre un short :petard:

    Pour un peu ça m’aurait énervé. Mais que fait La Palice! me suis-je dit :D
    Assassin de La Palice whooo! whoooo! :new_russian: a répondu NTM

    Ce n’est pas pour le plaisir de contredire le conseil des sages que j’ai fait d’autres propositions. Les premières propositions me laissaient sur ma faim, à tort ou à raison, en tout cas j’ai expliqué pourquoi. Je n’avais pas la prétention de détenir la bonne réponse non plus. Et j’en attendais davantage de Dong Phong que de simplement rétorquer qu’il faut être compréhensible.

    D’ailleurs, au moins une de mes tentatives a été comprise par Léa, qui est Vietnamienne. Ses autres propositions avec chẳng còn et làm hỏng, me semblent aussi plus judicieuses que giết ou giết chết, dont la brutalité pourrait effectivement distraire la compréhension chez les âmes sensibles et… des bouddhistes (non là je plaisante).

    Blague à part, je veux bien qu’on creuse l’argument « nous, NVTL et moi, avons traduit « tuer » par hóa (transformer, devenir), le verbe couramment utilisé dans les dictons vietnamiens, et non pas par giết (tuer) ou giết chết (tuer, faire mourir) : la mort chez nous n’est qu’une évolution naturelle et non pas une fin définitive.«  Car pour ma part c’est flou, à vrai dire je ne vois même pas le rapport. Dans le proverbe Cà cuống chết đến đít còn cay, est-ce qu’on se demande si la mort est une évolution naturelle? Et dans l’expression « ngon giết người không gươm không dao »? Ca m’étonnerait. Mais je ne demande qu’à être convaincu, et toi qui es entièrement d’accord avec bác Đông Phong, tu sauras peut-être m’éclairer.

    Et aussi, j’espère encore (sincèrement) apprendre comment utiliser la structure avec hoá pour traduire « trop de romantisme tue le romantisme ». Ca pourra m’être utile, ainsi qu’aux autres locuteurs non natifs.

    J’ai même essayé de faire mes exercices, quelqu’un peut corriger?
    Lãng mạn quá hoá vô duyên

    Bref Ti Ngoc, au cas où tu souhaiterais revenir à notre conversation, je résume : je répondais que la langue n’était pas nécessairement le véhicule d’une culture mais aussi un outil complexe, évolutif et adaptable, et que rien n’obligeait de limiter l’usage de la langue vietnamienne à l’expression de pensées vietnamiennes et/ou vietnamisées. Je t’ai expliqué pourquoi, en te donnant l’exemple des conversations en vietnamien entre non-vietnamiens (je peux donner d’autres exemples). Maintenant ça reste un point de vue, et comme tout point de vue, ça se discute.

    En plus, ça tombe pile poil sous l’intitulé du sujet : « trop de traduction tue la traduction »… expression hautement interprétable, donc je ne m’en prive pas.

    Ensuite les stratégies d’apprentissage c’est intéressant aussi, et on peut même en faire un nouveau sujet. Surtout que tu as dit pas mal de choses sur lesquelles j’aurais à redire ;) Mais je ne le ferai pas ici, je fatigue déjà tout le monde avec mes messages à rallonge. Pourquoi pas au café, j’insiste! :)

    en réponse à : trop de traduction tue la traduction ! #135219

    dfsdfsdf ds fs sfsd f sdf

    en réponse à : trop de traduction tue la traduction ! #135198

    @Ti Ngoc 130720 wrote:

    La langue reste la langue dans un code bien défini, on peut très bien parler mal le vietnamien, mais la langue vietnamienne reste la langue vietnamienne (idem pour toutes les autres langues).
    Il faut comme le soulignait Lévi Strauss (cf « analyse structurale en linguistique et en anthropologie »), différencier la langue de la parole.
    la langue véhicule tout un pan de la culture d’un pays, elle est un ensemble de conventions adoptées par un corps social pour permettre l’exercice du langage (communication orale) chez les individus, alors que la parole est l’action même d’un sujet parlant (action physiologique et mentale).
    et Lévi Strauss nous démontre que la parole met en « oeuvre  » la langue, mais la langue n’est pas modifiée au grè des paroles individuelles, elle garde une stabilité, une permanence.

    Je te suis très difficilement là, Ti Ngoc. Probablement parce qu’il est tard et que le marchand de sable m’en a mis plein les poches (celles qui sont sous mes yeux). :)

    Je vois pas trop où tu veux en venir en distinguant langue et langage, ni en abordant la permanence de la langue selon Levi Strauss… Ce que je voulais dire se situe à un niveau bien plus simple, pour ne pas dire simpliste, loin de toute réflexion linguistique ou philosophique.

    Bon, la langue vietnamienne reste la langue vietnamienne, là aussi je ne vois pas trop ce que ça veut dire. Une langue n’est pas que le véhicule d’une culture. C’est aussi un outil. Et cet outil, il n’y a pas que les vietnamiens qui s’en servent. D’ailleurs, s’en servent-ils tous de la même manière? Est-ce que la langue reste elle-même, figée dans un code « bien défini »? Défini par qui? Qui parle bien? Le Vietnamien par rapport à l’étranger? Le gars de la ville par rapport au gars de la campagne? Le vieux par rapport au jeune? Deux vietnamiens ne vont pas forcément exprimer leurs idées de la même manière. Celui du Nord me demandera « anh là người nước nào? », celui du Sud me demandera « anh từ đâu đến? » et un autre : « anh là người ở đâu? ».

    En tout cas le vietnamien, je n’ai pas l’impression de m’en servir exactement comme tout le monde et pourtant je m’en sers. J’apprends, et j’apprendrai encore toute ma vie. A partir de quel niveau je pourrai considérer que ce que je parle c’est du vietnamien? Si je fais fi d’un code, ou que je le détourne, même involontairement, alors ce n’est plus du vietnamien? Quid des jeux de mots? Quid de la poésie?

    Et quand je parle vietnamien avec un Canadien, est-ce encore la culture vietnamienne que cette langue véhicule, ou bien est-ce nos pensées individuelles, qu’on exprime avec les moyens du bord? Certes nous devons utiliser nombres de codes propres à cette langue, mais pas uniquement ceux-là. Nous avons aussi les nôtres, nos codes individuels (relatifs à notre origine, notre âge, notre sexe, notre niveau social, etc) et nos codes partagés (la culture mainstream, le fait qu’on connaisse tous les les deux un peu l’anglais et un peu le français, le fait qu’on ait tous les deux suivi des cours de viet), et pour le reste, ce qui nous différencie, nous sommes capables de faire preuve d’un certain degré de tolérance à l’étrange, l’inattendu. Il me semble que c’est ça aussi, la langue.

    Donc un outil, parfois un jeu, qui a plusieurs systèmes possibles, plus ou moins compatibles entre eux, il y a des modes d’emplois, mais c’est surtout pour mieux se les approprier et mieux les détourner. De même qu’entre les « races » les frontières entre les langues sont floues. Et puis ça évolue, ça s’adapte, c’est vivant. En tout cas ce n’est certainement pas la permanence qui caractérise une langue, à mon avis. Et quand ses codes sont bien définis, il ne le sont que pour un moment donné dans son histoire, et pour une classe d’utilisateurs elle-même bien définie et limitée. Et tous les autres, qui parlent plus ou moins autre chose, avec des codes plus ou moins différents, ils parlent bien quelque chose… mais quoi?

    Allez, il est temps me coucher. Vraiment désolé si j’ai rien compris à ton message et que je réponds lungtungtement. Tu pourras m’expliquer ça autour d’un café ce weekend si ça te dit!

    @Dông Phong 130722 wrote:

    À mes enfants

    On dit : une langue maternelle,
    Et, peut-être : un langage paternel.
    Y aura-t-il une culture éternelle,
    Et, mieux, un monde fraternel ?

    11.1.1988

    Tạm dịch :

    Gửi con

    Người ta thường nói : tiếng mẹ đẻ,
    Lại có người kêu : một lời cha.
    Chừng nào có văn hóa toàn thể,
    Cho thiên hạ anh em một nhà ?

    (Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps, Thơ thẩn thoảng, Publibook, 1997)

    J’aime beaucoup.
    Je suis toujours impressionné de voir des poèmes rimer dans deux langues à la fois. Khâm phục.:jap:

    en réponse à : Desserts Vietnamien Ché, Banh,etc… #135197

    Vienice… chè chuối… duyên chuối?

    en réponse à : Dictionnaire insolite du Vietnam #135192

    @Ti Ngoc 130696 wrote:

    frère singe tu rêves trop!

    trop de rêves tue le rêve,

    tiens comment ça se dit en tieng ta?

    Bonne question… il faudrait demander aux người ta :)

    Peut-être luôn mơ chẳng còn là mơ nữa

    « tiếng ta » pour moi c’est le français, alors je dirais : « trop d’abricot tue l’abricot ».

    en réponse à : trop de traduction tue la traduction ! #135185

    @Xuânvui 130708 wrote:

    Pour info, frère singe, le Viet Nam n’a pas un ratio homme/femme très déséquilibré…La sélection fille/garçon avant la naissance existe mais beaucoup forte qu’en Chine… Si tu regardes dans un des postes de Ti Ngoc sur le féminisme au VN, tu verras que c’est une composante culturelle d’origine chinoise que les Vietnamiens n’ont pas trop gardée…

    En effet après vérification (merci Google), je vois que la Chine reste bien devant. Oups! :) Enfin quand-même, 112 garçons pour 100 filles à la naissance, c’est pas mal. Difficile de se reposer sur confucius pour expliquer la plus grande ampleur du phénomène en Chine étant donné que le Vietnam n’a pas connu la politique de l’enfant unique. La sélection est moins forte au Vietnam, mais la contrainte aussi.

    2 articles et j’arrête avec le hors-sujet (oui bon parce qu’à l’origine c’était juste pour de rire) :
    L’ONU avertit le Vietnam du déséquilibre garçons-filles
    Démographie Viêt Nam : comme la Chine et l’inde, déséquilibre du Sex-Ratio à la Naissance

    en réponse à : Manifestations de Hmong au Vietnam #135180

    @Bao Nhân 130683 wrote:

    Alors, je dirais que comme toutes les guerres, les collabos, il en y a de toutes les ethnies, pas spécialement hmong !

    Peut-on dire que ce sont des collabos dès lors qu’on met en avant leur différence ethnique avec les Kinh? Il faut prendre en compte le fait que les petits groupes de population sont assez facile à instrumentaliser en temps de guerre. Ce sont donc des cibles prioritaire pour la propagande. Et généralement, c’est pas par magie qu’ils se retrouvent avec un pétard dans les mains. Ils ne les ont pas fabriqué eux-mêmes! :)

    en réponse à : [Connexion internet] facebook au vietnam #135179

    @oanhmatth 130672 wrote:

    y’a TOR aussi https://www.torproject.org/index.html.fr

    Malheureusement TOR est très lent. Hotspot Shield est bien plus rapide.

    en réponse à : [Connexion internet] facebook au vietnam #135178

    @cloel 130675 wrote:

    Savez vous comment d’acceder a des sites francais reserves au territoire francais ? (pluzz, M6 replay, France 5….)

    Merci d’avance…

    Il faut trouver un proxy français. Tu trouves des listes de proxy assez facilement sur Google en tapant « free proxy »

    Un exemple de liste : PROXY LIST FRENCH FREE – PROXIES FR National domain. FAST NEW FRESH FREE FRENCH PUBLIC PROXY, PROTECT ONLINE PRIVACY, ANONYMOUS SURFING

    Pour configurer Firefox : Configurer Firefox pour utiliser un proxy HTTP

    en réponse à : [Connexion internet] facebook au vietnam #135171

    Un comparatif pour Hotspot Shield et ses alternatives (Ultrasurf et compagnie) : Hotspot Shield Alternatives (VPN Software)

    en réponse à : Dictionnaire insolite du Vietnam #135169

    @frère Singe 130688 wrote:

    Mais non mais non… tu as mal lu Ti Ngoc ;)

    Ah non, c’est moi qui n’ai rien compris (désolé Ti Ngoc, et aussi à l’auteure) :Forum82:

    en réponse à : trop de traduction tue la traduction ! #135168

    @Léa 130689 wrote:

    S’agissant de répondre à la question de Xuanvui, je serais plutôt de l’avis de Frère singe :
    Trop d’art tue l’art
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật chẳng còn nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật làm hỏng nghệ thuật

    J’écrivais mon message pendant que tu as posté le tiens.
    Bon, au moins je suis rassuré sur la compréhensibilité d’une de mes tentatives. :victory:

    @NoiVongTayLon 130690 wrote:

    Trop de femmes tue les femmes ? :brice_nice:

    Dis, NVTL, tu es sûr que ce n’est pas plutôt Trop de femmes tue l’homme?

    Quoi qu’il en soit, il n’y en a pas trop. D’après ce que j’ai lu dans un post sur ce forum, le Vietnam serait un des pays au plus fort déséquilibre dans le ratio hommes/femmes, devançant même la Chine!

    En tout cas, si tu en as trop, je veux bien que tu m’en donnes un peu. :D

15 sujets de 616 à 630 (sur un total de 1,760)