Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • @HUYARD Pierre 153265 wrote:

    Quand je voyage a l’interieur du pays, (avions, hotels) j’utilise mon permis de conduire (viet).

    Ah bon? Avec juste le permis de conduire on peut accéder aux salles d’embarquement?
    Jamais essayé…

    en réponse à : Aidez nous a mettre a l’abris les enfants de Hué au Vietnam #154246

    @Ti Ngoc 153260 wrote:

    t’as entièrement raison, c’est sur que ceux qui paient des impôts ce sont des privilégiés.
    le travail c’est un droit,
    quand on travaille on paie des impôts c’est dans la loi
    où est le privilège?

    ce qui est étrange c’est qu’il y a encore des gens pour penser que le travail est un privilège

    Tu joues avec les mots. Je n’ai pas dit que le travail était un privilège, ni même que payer des impôts était un privilège. Ce n’est pas de payer des impôts qui est un privilège, mais de faire partie de la classe sociale de ceux qui sont imposés. Car tous les métiers ne procurent pas le même niveau de salaire, pour des raisons plus ou moins arbitraires, qui n’ont souvent rien à voir avec le mérite. Le système privilégie certains métiers par rapport à d’autres. Donc plus tu payes, plus t’es privilégié, ça se tient. Et normalement, tu es bien content de payer aussi pour ceux qui ne sont pas imposables.

    (enfin « pas imposable » c’est vite dit, ils en payent quand-même, des impôts).

    Le travail en lui-même n’est pas un privilège puisqu’en théorie tout le monde peut travailler. C’est un droit, comme tu dit, mais ça veut juste dire qu’on ne peut pas t’interdire de travailler, et non pas que tu as droit à un travail. Du point de vue de celui qui en cherche, le travail c’est plutôt une chance : ça se trouve, au moins autant que ça se mérite.

    en réponse à : Aidez nous a mettre a l’abris les enfants de Hué au Vietnam #154224

    @Ti Ngoc 153230 wrote:

    la moitié des français ne paient déjà pas d’impôts,

    souvent les conseilleurs ne sont pas les payeurs…:icon_lol:

    Certes, certes. Mais en même temps…
    – la très grande majorité des Français ne donnent rien à personne,
    – ce ne sont pas forcément les plus riches qui sont les plus enclins à partager.

    Donc entre la moitié des Français seulement et presque personne, le calcul est vite fait.

    Fondamentalement tu as raison, tout le monde n’a pas la chance de faire partie de la classe privilégiée des payeurs d’impôts. Ce qui est étrange c’est qu’il reste encore des gens pour oublier que c’est un privilège.

    en réponse à : Aidez nous a mettre a l’abris les enfants de Hué au Vietnam #154208

    Moi je suis pour un impôt humanitaire, comme ça la question de la générosité serait réglée. :D
    L’altruisme ça ne tombe pas du ciel, c’est une question d’éducation.

    Bon je dis ça mais c’est pas pour débattre, je sors…

    en réponse à : Un linguiste curieux #154201

    AnhTruc et Dông Phong se lâchent ce soir !

    Pas certains que tout ça finisse dans les comptines… :D

    @DédéHeo 153196 wrote:

    Donc on est bien d’accord :
    không est un mot chinois dont les Viêtnamiens ont modifié la fonction à une date ressente. Il y a des communautés vietnamiennes isolées depuis quelques centaines d’années seulement qui ne l’utilisent jamais. Par ex, les Vîets installés au Laos depuis plusieurs générations.

    Pour moi c’est juste une possibilité. J’ai aussi évoqué la possibilité de l’origine commune et du « réemprunt », auquel je crois tout autant. Le fait de trouver không écrit dans du chinois ancien ne veut pas dire que le mot vient du chinois. Si les Viets avaient écrit vietnamien à la même époque, qui sait ce qu’on aurait trouvé…

    Pour l’usage de không comme négation, je veux bien croire qu’il soit plus récent. Enfin c’est juste pour dire, car au sujet du sujet de Grulon, ça reste une structure d’autant plus valide que c’est la plus utilisée de toutes.

    @DédéHeo 153196 wrote:

    đừng exprime une interdiction, plutôt impérative, mais on le traduit aussi par ne… pas

    C’est une négation, quoi.

    @DédéHeo 153196 wrote:

    chẳng et đâu sont les 2 négations classiques utilisées dans les textes anciens mais encore aujourd’hui. Ils peuvent totalement éviter d’employer « Không » !

    en argo, on peut remplace đâu et « không » par « đeu » (saloperie) par « đếch » (foutre)
    Toi đâu đi = > Toi đếch đi (foutre) je n’irait foutrement pas
    Toi đâu đi = > Toi đeu đi = Saloperie que je n’irait pas
    idem : Toi chà đi

    J’ai en effet côtoyé des p’tits jeunes dans les cybercafés de Hanoi, qui s’en tiraient très bien dans la négation avec seulement đéo (à quoi bon s’encombrer de không, đâu, chẳng, đừng et que sais-je encore) et qui remplaçaient systématiquement les pauses prosodiques par des địt mẹ, sans que ne soit le moins du monde altérée la compréhension (enfin en tout cas eux ils se comprennent). :)

    en réponse à : Un linguiste curieux #154200

    @Bao Nhân 153211 wrote:

    Bonjour à tous,

    Je profite de ce topique pour demander à qui possède un compte chez Wikipédia de corriger petite une erreur mais ça peut créer une casse-tête aux nouveaux apprenants du français.

    Je pense que l’auteur de cet article aurait fait une erreur en tapant « omission » au lieu de « émission » (Pas seul peut être employé sans qu’il y ait omission de ne).

    Or si vous êtes de mon avis, alors veuillez le corriger SVP.
    Source : Négation en français – Wikipédia

    Non non, c’est bien « omission ». Je ne vois pas le problème.
    Il veut dire que l’exemple « Pitié, pas moi! » n’est pas le résultat d’une omission de ne.

    en réponse à : Un linguiste curieux #154177

    @DédéHeo 153186 wrote:

    « point » et « pas »

    assez fumante, cette théorie ! N’est-ce pas plutôt de simples homonymes ?

    đâu = où (quelque part) = point (du tout, ou simplement « non »)
    On traduit par « point » car c’est la négation de la langue ancienne.

    Il me semble que les Vietnamiens aient détourné le mot chinois « khong » = le néant, le vide puis l’air
    et
    sans

    Puis les Vietnamiens l’adoptent pour faire le « ne… pas » et  » non « 

    Puis pour faire le zéro

    Donc le mot sert a construire tous les mots « scientifiques » en 2 syllabes à propos de « l’aérien »

    Phòng không = défense aérienne ; Không quân = armée de l’air ; hàng không = transport aérien

    Donc on se retrouve souvent avec des « doubles không » puisqu’en réalité, il y a 3 ou 4 homonymes :
    l’air : Anh có di hàng không không ? = Prenez-vous les transports aériens ?
    Mais là, je « triche » un peut ?

    Notez aussi qu’en changeant le ton plat pour le ton haut, on obtient un autre mot qui a un sens proche (un cas rare en vn ; c’est généralement un sens très différent)

    khống = inutilement ; en pure perte

    khống chế = (se) maîtriser
    vu khống = une affaire « vide » causée généralement par une calomnie

    **************************
    La question que je n’avais pas compris :
    « Pas mauvais ! »C’était sur cette expression du langage courant pour dire « C’est bon, ce gâteau ».

    Et bien en vn, il existe beaucoup de mauvais : xấu, (moche) , dở (mal fait) , kém (faible), tồi (médiocre), thối (puant)
    mais il n’existe pas de « mauvais » pour le goût.
    D’où l’obligation de dire :
    « Banh nay không ngon » ce gâteau n’est pas bon

    đâu est encore tout à fait usuel, donc ce n’est pas de la langue ancienne, contrairement à point en français. Ce n’est donc pas une raison de traduire đâu par point. Il y a peut-être d’autres raisons mais je ne vois pas.

    Puis les Vietnamiens l’adoptent pour faire le « ne… pas » et  » non « 

    Pour faire la négation, tout simplement. Ca n’est « ne… pas » qu’en français. La négation en français ne suis pas un processus des plus clairs et logiques pour les apprenants étrangers. « ne… pas » est une structure qu’on demande aux apprenants d’apprendre sans trop se poser de questions (auxquels mêmes les enseignants ne sont pas foutus de répondre…).

    không et khống n’ont a priori rien à voir. A moins qu’en plus d’avoir une valeur phonétique, 空 indique qu’accuser consiste à brandir sa main dans le vide… ? Peu probable.

    Je ne sais pas pourquoi khống a en vietnamien le sens de « inutilement, en pure perte » car ça ne correspond à aucun des usage en chinois (en chinois is veut dire soit « accuser », soit « bride » de cheval). Peut-être qu’il s’agit plutôt d’une variation de không.

    On remarque par exemple le terme nợ khốngnợ est un mot việt. La syllabe khống ici ressemble à không dans phòng không davantage qu’aux mots composés de khống.
    Sự trả nợ khống
    payement de l’indu

    空 [kōng] không empty; sky [kòng] leave empty; free time
    控 [kòng] khống (控诉 kòngsù) accuse; (控制 kòngzhì) control

    诬控 [wūkòng] vu khống v. trump up a charge against; accuse falsely
    控制 [kòngzhì] khống chế v./n. control; dominate; command

    空气 [kōngqì] không khí * n. ①air ②atmosphere
    天空 [tiānkōng] thiên không * n. sky; heaven
    空中 [kōngzhōng] không trung * n. in the sky; in the air; a erial; overhead
    空间 [kōngjiān] không gian n. open air/sky/space
    航空 [hángkōng] hàng không n. aviation

    Concernant ton dernier point, on peut très bien dire « mauvais » en vietnamien. Par exemple, « ce plat est mauvais » :
    Au Nord : món này chán lắm
    Au Sud : món này dở lắm

    en réponse à : Un linguiste curieux #154165

    @Grulon 153168 wrote:

    En français ça fait un différence.
    « Pas » a une valeur de parcours que « Point » n’a pas.
    Pas (qui est le même mot qui désigne l’écartement des jambes durant la marche, tout à fait, et qui se retrouve également dans le « pas de vis » ou dans le « cheval qui marche au pas », avec l’idée de petite distance) associé à la négation (qu’il peut prendre par procuration dans certains cas « J’en suis pas sûr ») effectue un parcours dans le domaine notionnel, cherche à trouver une occurrence minimale de ce qu’il négue (?), n’en trouve pas et sort donc du domaine notionnel pour dire que ça n’est pas.
    Point en revanche sature le domaine notionnel en le donnant comme ponctuel, donc insécable, et se place avec la négation directement en dehors du domaine. (A comparer avec « faire le point » qui veut rassembler un ensemble de concepts dans un seul espace énonciatif)

    Après je ne sais pas si la même distinction s’opère en vietnamien.

    de ce qu’il négue (?)
    De ce qu’il « nie », peut-être?

    J’ai pas tout compris en fait. Explications un poil trop techniques pour moi.

    Je serais tenté d’interpréter ça d’une des 3 façons suivantes:

    1. L’exemple « je n’en suis pas sûr » voudrait dire quelque chose comme « je suis à un pas d’en être sûr » (autrement dis je n’y suis pas, ou encore, je suis à côté de la plaque… à un pas).
    2. On dit « pas » par opposition à « loin » dans « c’est de loin le meilleur » (alors que « c’est d’un pas le meilleur » voudrait dire le contraire, un « pas » n’étant presque rien par rapport à « loin ») ?
    3. « pas » désigne le pas qu’on ne voit pas (quand on est à la chasse et qu’on essaye de suivre une piste), ce qui revient à dire que je ne vois précisément pas ce que je suis censé voir : en gros je ne vois rien (parce que si je vois même pas une seule empreinte de pas, à quoi bon chercher plus loin ce foutu lapin blanc?)

    Tu n’aurais pas une Explication de « pas » pour les nuls? :D

    A part ça je ne sais pas si c’est une bonne chose d’aborder la différence entre không et đâu en les comparant avec 2 notions en français, dont l’une est obsolète et dont on ne ressent plus vraiment la différence de nos jours (c’est pas pour rien qu’une des deux a disparu).

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154160

    Vous avez tout à fait raison. D’ailleurs au début je ne disais pas qu’il y avait le radical [FONT=&amp]女[/FONT] mais
    @frère Singe 153117 wrote:

    Et c’est effectivement à base de [FONT=&amp]女[/FONT]

    Ce qui pour le coup n’est pas faux, et avait le mérite de ne pas vendre la mèche.

    Après quoi j’ai effectivement écrit trop vite, vous faites bien de le relever.

    Le WenLin indique aussi que c’est le radical 80 毋, effectivement. Ca ne figure pas dans la capture d’écran car c’est situé un peu plus bas, tout ne pouvait pas rentrer dans mon écran.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154151

    Bien sûr

    Ca vient du dictionnaire WenLin 文林 Wenlin Institute: Software for Learning Chinese

    motherdef.jpg

    en réponse à : Un linguiste curieux #154149

    Dédé arrive à la rescousse mais n’as pas pris le temps de lire les réponses de AnhTruc ni les miennes.

    on en a déja discuté : « khong » n’existe pas dans l’ancien vietnamien
    đâu = poin de . alors que  » khong » = pas de

    Mmm, discuté? Disons plutôt qu’on manque d’arguments pour te contredire, avec si peu de données sur le vietnamien ancien.
    Car si les Chinois ont effectivement le mot « không » ce mot semble ne jamais avoir été utilisé pour créer des structures grammaticales négatives.
    kongl.jpg
    Les chinois ont aussi la structure lexicale nhà không, phòng không, cháo không, mais pas la structure grammaticale

    Les Viets auraient pris không et l’auraient utilisé à la place de chẳng pour faire intello… éventuellement. Soit không a été emprunté, soit il existait et a été réemprunté. Quitte à prendre un mot aux Chinois, pourquoi ne pas plutôt utiliser bất ? Probablement que bất n’est pas si ancien que ça même en Chinois, ces derniers avaient sans doute d’autres termes et structures négatives.

    « point de » et « pas de », ça fait quelle différence?

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154131

    @Dông Phong 153135 wrote:


    Difficile de voir dans les petites virgules les deux mandarines qui tardent à mûrir !
    J’y verrais plutôt deux… tétons.

    C’est vraiment « tordu » comme vous l’avez annoncé !
    DP

    PS : pourquoi faut-il corriger plusieurs fois pour obtenir la mise en page désirée ?
    Grr !!!:petard:

    C’est pourtant une image connue… extrait d’une tristement célèbre chanson :

    Très gentille
    C’est la fille
    D’un mandarin très fameux
    C’est pour ça qu’sur sa poitrine
    Elle a deux p’tites mandarines

    Et puis dire « tétons » dans une comptine pour enfants, vous n’y pensez pas! :D

    Thiếu nữ lấy mẹ làm mẫu
    Mẹ ơi đôi quýt sao lâu chưa chín?

    La jeune fille prend modèle sur sa mère
    Maman, pourquoi les mandarines mettent tant de temps à mûrir?

    Il y avait tout pourtant : le radical 女, le sens, la prononciation, et l’indice sur l’élément complémentaire

    Au sujet de la mise en page, j’éprouve moi aussi pas mal de difficultés ces temps-ci : essentiellement des espaces qui disparaissent et des sauts à la ligne qui disparaissent.
    Je trouve aussi assez dommage qu’on ne puisse pas mettre plusieurs espaces successifs. Je suis obligé d’avoir recours à des caractères que je colore en blanc.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154128

    se prononce aussi mẫu en hán

    Peut-être aurai-je du dire « en hán-việt » ?
    A force de remettre en question les termes qu’on utilise, je finis par me mettre moi-même le doute.

    en réponse à : Comptines pour caractères chinois #154126

    mẫu désigne plutôt une nourrisse.

    Il s’agit plus simplement du caractère motherw.jpg qui se prononce aussi mẫu en hán, ou « mẹ » en nôm.

    A l’origine il s’agissait du caractère womenhw.jpg auquel ont été ajoutés 2 traits, ce qui fait 5 au total.

    L’interpération des 2 traits n’est pas de moi.

    en réponse à : Un linguiste curieux #154124

    @Grulon 153126 wrote:

    Sinon, je stresse pas mal sur la rédaction de mon devoir, pas tant vis à vis de mon évaluateur, mais plutôt parce que je me suis engagé à également vous le transmettre. Si jamais j’ai rien compris et que j’écris n’importe quoi, j’aurais l’impression de trahir vos généreuses contributions !

    Il sera toujours le temps de le corriger non? Après tout qu’est-ce qui l’oblige à être figé à l’état où vous l’aurez rendu?

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 1,760)