Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
BenP;69797 wrote:Hi hi hi : Ben mời Frere Singe đọc « titre » của « discussion » này : « Diễn Đàn tiếng Việt » !!!
Anh Frere Singe có thể nói tiếng Việt trong Diễn Đàn này… nhưng mà nói tiếng Pháp không tốt !!!Chào Ben,
Ben thông cảm nhé, hôm trước tôi mệt quá không còn đủ sức viết tiếng Việt với bạn. Ben không nên hiểu lầm ý của tôi, tôi thực sự ủng hộ ý định của bạn vì tôi nghĩ rằng trao dổi ngôn ngữ là cách học ngôn ngữ có hiệu quả nhất. Chỉ có điều là trong đề tài lời nói đầu của điễn đàn tiếng Việt, Mike đã xác định rằng thành viện bắt buộc phải tự dịch bài viết của mình sang tiếng Pháp :mike;5985 wrote:Tuy rằng, không gian thaỏ luận tự do đá để dành cho các bạn được quyền biểu lộ bằng tiếng việt. Mà tôi xin yêu cầu các bạn nên kèm theo một bản dịch tiếng pháp để cho những người mà kém trìng độ việt ngữ có thể hiểu nội dung cuả bài viết đó. Nếu ai vi phạm, thì bài viết cuả họ sẽ bị xoá bỏ.
(Tout message en vietnamien doit être accompagné de sa traduction en français afin qu’il soit compréhensible par tous. Sinon, il sera automatiquement effacé. Merci.) <=Vả lại tôi chân thành chúc mừng bạn vì học được tiếng Việt nhanh cực, chỉ được mấy tháng mà lại biết rất nhiều rồi. Sõi nhỉ? :jap: Bái phục!
@BaoNhân
Tại sao bài tiếng Việt của anh bị dấu lung tung thế?
Anh sử dụng phần mềm nào để gõ tiếng Việt?thuong19;69712 wrote:salut frère Singe,
Et sous le pont Long Bien , c’est comment ? Est-ce que le fleuve Rouge est beaucoup monté ? Pourrais-tu nous poster une photo du site (si tu en as la possibilité matérielle bien sûr).:bye:Sous le pont Long Bien, je ne sais pas, je suis passé sous le pont Trung Duong (un peu plus au sud) vendredi soir lorsque l’eau était déjà bien haute, et ce n’était pas innondé. En revanche la rue Minh Khai était sous l’eau, avec un bon mètre par endroits.
Je n’ai pas fait de photos, j’étais trop préoccupé à chercher des moyens de ne pas mettre les pieds dans l’eau. En effet, avec des innondations comme ça, ce sont les eaux des cannaux d’évacuation, qu’on voit d’ordinaire bien noirs et odorants, qui se répandent dans la ville. Bien entendu, c’est très dilué et ça pue moins, mais quand-même, je ne suis pas partant pour la pataugeoire. J’ai effectivement vu plein de gens dans les rues « chasser » le poisson, je regrette de ne pas avoir filmé ça, c’était très festif. Par contre, si on m’invite à en manger, je refuserai poliment

Par ailleurs, les photos de Dédé sont très fidèles à ce qu’on peut voir dans les zones inondées, je n’aurais pas fait mieux avec des photos perso. :jap:
Très bonne idée que de discuter 100% en vietnamien, même si c’est un peu hors-charte. J’essaierai de participer si j’ai du temps, ça me fera pas de mal de me dérouiller les tons. Je bosse dans une structure française, c’est pas l’idéal pour pratiquer l’écrit en vietnamien.
Peut-être (ce n’est qu’une humble suggestion) serait-il préférable dans un premier temps de se contenter de discuter, sans nécessairement tout corriger (juste corriger les phrases peu compréhensibles, ou bien sujettes à malentendu).
En effet, rien que de répondre à Ben (et tous ceux qui apprennent) dans un vietnamien de natif (je n’ai volontairement pas dit « correct ») est une leçon à part entière. C’est en plus gratifiant de voir que d’autres répondent, et donc ont compris ce qu’on a dit et trouvé de l’intérêt. Une simple conversation a le mérite de rendre au langage une se ses fonctions essentielle : la communication, et c’est très motivant.Il ne faut pas craindre qu’un apprenant prenne de mauvaises habitudes s’il n’est pas corrigé. Il est de toute façon possible aux apprenants de se rendre compte de certaines erreurs tout seul au fur et à mesure, et de prendre par ci, par là de nouvelles structures, les réutiliser pour s’exprimer avec plus de richesse et de subtilité.
En fait, les photos sont toujours une vision plus impressionnantes de la réalité car elle ne montre que les endroits où l’eau est la plus haute, et où les gens galèrent le plus. C’est quand-même loin des déluges vénézueliens, et la plupart des routes sont restées praticables, à part le moment où le niveau a atteint son maximum (vendredi soir ou samedi, je ne sais plus). Quand-même, c’est vraiment exceptionnel, surtout pour la saison. Une pensée pour les malchanceux, et désolé pour ceux qui croyaient leur moto ou voiture amphibie… J’en ai même vu un qui avait greffé un tuyau à son pot d’échappement… un tuba pour sa Wave Alpha! Ce qui m’étonne surtout, c’est de voir que les inondations persistent dans certaines rues, où il me semble l’évacuation de l’eau est plus lente que d’ordinaire. Parfois, on voit le niveau fluctuer de quelques centimètres en moins d’une minute, comme s’il y avait une marée… Super dur de faire venir des taxis dans mon quartier (Lạc Trung), ils sont soit coulés, soit trop peu téméraires pour s’y risquer, bien que la digue me donne un accès sûr au centre-ville. Le centre est beaucoup moins atteint que le reste, on dirait. L’image la plus forte qu’il me reste, c’est le lac Hoan Kiem qui a perdu ses bords… très romantique! D’ailleurs certains couples continuaient à s’assoir sur des bancs dont les pieds étaient encore dans l’eau.
Tiens, ça me ferait plaisir de te rencontrer, Dédéheo, depuis le temps. On peut attendre que les routes soient sèches… Félicitation pour ton soutien documentaire!
28 octobre 2008 à 15h42 en réponse à : communication téléphonique avec le Vietnam a moindre coût #79512Normal que Coucoutel augmente ses tarifs, c’était juste un tarif d’appel, pour justement profiter de tous ceux qui ne se rendront pas compte que ça a augmenté. Télérabais (http://www.telerabais.fr) avait fait la même chose dans le temps. Apparemment, difficile de rester rentable à moins de 9cts. Par contre, je trouve que Telerabais marche beaucoup mieux qu’avant, sans coupure ni galère pour réussir à joindre qqun. Juste parfois un léger décalage dans la voix.
0,09 cts TTC la minute avec télérabais, sur fixes comme sur mobiles.
En plus, contrairement à Skype ou Yahoo, pas besoin d’avoir un pc, un micro, ni d’installer un logiciel, ni de s’inscrire à quoi que ce soit, ni de payer des crédits à l’avance…
Ceux qui ne sont pas en dégroupage adsl payent en plus une communication locale.
T’as pas moyen de les contacter? Si tu n’as pas leur numéro, essaie de trouver quelqu’un à Saigon qui peut trouver l’agence pour toi et vous remettre en contact afin qu’ils négocient directement avec l’hôtel.
Sinon je vois bien le truc : tu rentres à Saigon, tu vas voir l’agence, ils te disent qu’ils ont bien payés et que tu t’es fait avoir par un employé malhonnête, et qu’il fallait les prévenir avant pour qu’ils règlent le problème quand il était encore temps…
Toujours garder les numéros et les adresses des endroits où on va…
Je propose une alternative a l’explication de trinhdung :
C’est peut-etre tout simplement un mot compose sino-vietnamien (et ici plus precisement un terme du vocabulaire chinois moderne, prononce a la vietnamienne). On aurait ainsi ;
lính = quân lính = soldat
phòng = phòng chống = anti
không = hàng không = aerienDonc au sens propre, ce ne serait pas un « surnom » donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme « phòng » n’aurait rien a voir avec une « chambre » (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d’autres mots sino-vietnamiens tels que « đề phòng » = prevenir (qqch).
Et aujourd’hui, « lính phòng không » est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n’ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de « phòng » qui devient ici « chambre a coucher »). On peut aussi imaginer l’image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s’approche assez pres…

c’est une question interessante en tout cas
********************************
EDIT : en fait mon post est en grande partie redondant avec celui de Bao Nhan, sorry BN! J’ai parcouru le sujet trop vite.Je suis en train de me chercher un petit appart à Hanoi, du même genre, c’est à dire 2 ou 3 millions par mois. Il y en a plein, mais le problème est qu’énormément d’annonces sont bidons (je les prends dans Mua&Ban), des annonces d’apparence super juste pour te pousser à venir à l’agence. Ensuite tu te retrouves devant un mec qui de racket 100.000d pour te faire visiter, et tu te rends compte que l’appart est déjà loué (tiens donc, t’aurais pu le dire au téléphone non?) ou alors il est vachement moins bien en vrai que dans l’annonce, et l’agence n’a que des daubes à te proposer.
Une autre remarque, c’est que les rapports qualité/prix sont beaucoup plus variables qu’en France. Plus souvent en mal qu’en bien, mais quand-même, il y a de très bonnes affaires.
Certains apparts me passent sous le nez car le proprio ne veux pas d’étranger, source de complications parait-il. J’insiste pas, je préfère quand les choses commencent bien.
Si vous avez des tuyaux, des propositions ou des relations sur Hanoi, je suis preneur. Je ne suis pas pressé, des amis m’hébergent en attendant.
4 octobre 2008 à 22h40 en réponse à : [arte]emission sur le traitement des medias de la guerre du Vietnam #77841SuperMoine;67312 wrote:Quoiqu’il en soit, c’est impensable de voir les soldats américains, des années après le Viêt-Nam, se balader à pieds en Irak ou Afghanistant, encore avec 3 tonnes de matériel sur le dos. En face, ils ont toujours eu des combattants ultra mobile, sachant exploiter le terrain…Comment peut on espérer tuer une abeille en vol avec une haltère dans la main ???Euh… ils en ont quand-même tué un paquet, avec leurs haltères. Mais c’est pas comme ça qu’on gagne. Car même en tuant des milliers d’abeilles, il en reste toujours des milliers d’autres, d’autant plus motivées à te piquer que tu te donnes de mal à les tuer. Les Américains n’auraient pas gagné non plus s’ils ne s’étaient battus qu’avec un short et un AK.
thanhhai;66979 wrote:tao/mày, dependamment des circonstances et de l’interlocuteur, comme si bien explique, ces mots sont utilises soit entre copains ou soit pour insulter quelqu’un. tớ, n’est si mal percu au Sud, cependant c’est un caracterisique nordiste de dire moi. Certains Nordistes et certainss Sudistes ont quelque mefiance l’un envers l’autre, qui fait que certains d’eux n’apprecient pas la maniere de dire de l’autre, au point meme de s’en moquer.Merci pour ton explication à propos de tớ
En revanche, au sujet de tao etmày, je pense que dire que c’est utilisé pour insulter est justement une formulation abusive. A mon avis, c’est comme de dire que « tu » est utilisé pour insulter. C’est vrai, quand on est en colère contre quelqu’un, on a vite fait de devenir trop familier, ce qui ajoute (pas toujours) de la force à des insultes. Mais on peut tout aussi bien dire à quelqu’un : « Monsieur, vous avez le QI d’un bulot » (genre d’insulte polie qu’aiment certains de nos personnages politiques actuellement). On peut insulter sans être familier, l’un n’empêche pas l’autre, l’autre n’oblige pas l’un. Il ne faut pas confondre familiarité (bien ou mal placée) et vulgarité/politesse.
Autrefois, un ami vietnamien me recommandait d’éviter d’utiliser tôi, en me disant que c’était pas poli, comme quoi…
春遊芳草地,Au printemps, observe les fleurs pousser
夏賞綠荷池,L’été, contemple l’étang des lotus bleus
秋飲黃菊酒,A l’automne, bois le vin de boutons d’or (?)
冬吟白雪詩 En Hiver, chante la blancheur de la neigeEDIT : ah, j’avais pas vu que ça avait déjà été fait. Autant pour moi, Minh.
lilolule;62142 wrote:en ce qui concerne le tao/may, je dirais que ça dépend vraiment du contexte et de la personne. l’idée que « To*’ » est moins vulgaire que « tao/may » est tout à fait correct. Cependant, entre copains, ce n’est pas vraiment « vulgaire » je trouve, c’est plus familier plutot. Moi, je dis toujours à mes copains « to/ay ». Question d’habitude. Tandis qu’entre mes copines, elles s’appellent « may/tao », « bà/ông », « tao/mi », « câu./ tôi »……et trouvent que ça, c’est bcp moins formel. Sinon, les pronoms comme ce que j’ai cité sont nombreux. Les jeunes sont partout pareils, très créatifs la dedans.J’apporte (un peu en retard) mon interprétation. Je ne trouve pas que tao/mày soient vulgaires. C’est ce que je croyais au début mais j’ai vu de nombreux cas où ce sont des termes qui, au contraire, témoignent de l’affection et de la force des liens qui lient des personnes. Certes, il y a les gamins dans la cour de récré ou les racailles dans les cybercafés, qui ne sont pas des modèles de politesse, et qui utilisent tao/mày. Mais est-ce l’utilisation de ces termes qui exprime leur vulgarité, ou bien les dịt mẹ (équivalent de fuck en anglais) qui parsèment leurs échanges?
Tao/mày marche aussi les bons copains/copines, pas forcément du même sexe, et jusqu’à bien après l’adolescence. Pas impolis pour autant, il ne leur viendrait pas à l’idée d’appeler mảy quelqu’un d’autre que leurs très proches amis, à moins que ce soit pour insulter délibérément. Il y a aussi des proches parents (nécessairement plus âgés, plus souvent d’une ou deux générations) qui utilisent occasionnellement tao/mày, dans certaines circonstances. Par exemple, un enfant fait une bêtise ou une blague, on se moque de lui. La différence avec le premier cas, c’est que ce n’est pas une utilisation réciproque de tao/mày. Le plus jeune continue d’utiliser les termes habituels (con, cháu…).
Bref, tout ça pour dire qu’à mon avis, ce ne sont pas tao/mày qui sont impolis en eux-mêmes, mais c’est leur emploi inapproprié. De même, « tu » en français n’est pas impoli en lui-même, mais l’utiliser pour appeler un adulte inconnu dans la rue, c’est inapproprié, c’est un manque de respect, donc impoli. On n’a pas élevé les cochons ensemble, pourrait-on rétorquer… Ou encore si un camarade de classe me vouvoie, je lui fais un sourire en coin et lui recommande de mettre son manche à balais ailleurs. En vietnamien, la diversité des « pronoms » * rend juste les choses un peu plus compliquées, mais le principe est le même.
Je précise que mon expérience (de Tây) se limite essentiellement à Hanoi. Il est probable que ça puisse différer ailleurs.
@Bao Nhân
J’étais surpris d’apprendre que tớ pouvait être si mal perçu au Sud. Pourrais-tu m’expliquer pourquoi? Ca ressemble à un autre mot grossier? Ca fait trop nordiste?Est-ce que les autres membres originaires du sud, confirment ce fait?
DédéHeo;62161 wrote:Ok « Dau » alias Joe dit « to* » comme un étudiant nordiste mais la vraie question est pourquoi le Courrier du VN nous pond un article sur Joe alors que l’année dernière au printemps, il a sorti un livre d’extraits de sont blog et est apparu dans des téléfilms. Ca fait un an qu’on entend plus parler de lui mais le CVN ne nous dit rien de plus.
CVN et « Faut Pas Rever » même combat ! On sort des infos de du printemps 2007 pendant l’été 2008
Et après on se plaint que nous les Vina-Loca n’aimons pas les truc francophones !Parce que le Courrier du VN n’est pas un vrai journal (j’entends : un journal pour lequel travaillent au moins quelques journalistes et reporters). Ce n’est que la traduction d’articles pris par ci par là dans les autres journaux. Quand ils n’ont plus rien à dire, ou qu’ils sont en retard, ils sortent un sujet de leurs cartons. J’ai parfois retrouvé dans CVN la traduction d’articles que j’avais étudié en cours de viet quelques mois (voire années) plus tôt… pas surpris. De toute façon, les Tay ne sont généralement que de passage, que leur importe d’avoir des articles d’actualités… et les autres ne lisent pas CVN de toute façon (sauf pour rire). De plus, la traduction assez médiocre, si on compare avec leurs homologues anglophones. Déjà que les articles originaux ne sont pas toujours super intéressants… En lisant certaines traductions des propos de Joe (en viet à l’origine), je peux facilement imaginer ce qu’il a pu dire pour qu’on obtienne des phrases aussi bancales. Sans vouloir plaider quoi que ce soit (après tout Joe est une personnalité, il a choisi de s’exposer aux critiques), je peux au moins dire que ce genre de presse ne le présente pas à son avantage.
29 septembre 2008 à 9h26 en réponse à : [arte]emission sur le traitement des medias de la guerre du Vietnam #77426Merci beaucoup pour l’info VNlover!
Salut kkhuete
Dans ce topic, il s’agissait de chercher des exemples de mots vietnamiens dont la création a peut-être étée inspirée du chinois, voire des mots qui sont de simples traductions, remise dans l’ordre syntaxique du vietnamien.
Les mots Thuẩn Việt sont les mots qui font partie du vocabulaire du vietnamien depuis très longtemps, par opposition aux mots empruntés aux autres langues, comme les mots hán việt (emprunts au chinois), qui sont entrés dans le vocabulaire vietnamien plus récemment.
Ca a l’air un peu inutile comme topic, mais bon. Par curiosité, ça m’intéressait d’avoir une série d’exemples pour mieux cerner le phénomène. Mais pour que ce soit vraiment utile, il faudrait beaucoup plus d’exemples…
-
AuteurMessages