Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Ti Ngoc 157504 wrote:
merci bac anh Truc pour cette annonce
toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.
Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
Merci, chère Ti Ngoc, de vos chaleureuses félicitations.
J’essaie, non sans difficulté, de partager le trésor de notre merveilleuse culture vietnamienne.
Bien amicalement.
Dông Phong@dannyboy 157501 wrote:
Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :
Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
Xanh kia thăm thẳm từng trên,
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.
Merci, Mr. Dannyboy, de votre aimable post.Au Viêt Nam, l’orthographe a évolué : le « y » est presque systématiquement remplacé par le « i ».
Ainsi, on écrit maintenant » quí » (précieux, honorable) au lieu de » quý « , » lí » (raison, justice) au lieu de » lý « , » kí » (signature, enregistrement) au lieu de » ký « , etc…Dông Phong
@AnhTruc 157492 wrote:
Bonjour TLM
Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
Chinh phụ ngâm
Complainte d’une femme de guerrier
Traduction et annotation de Đông Phong
Édition Joseph Ouaknine
Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
ISBN : 978-2-35664-083-3
Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
92 pagesBonne lecture à tous
Cordialement
AnhTruc
Bien cher Anh Truc,
Je te remercie très vivement d’avoir annoncé la parution de mon nouveau livre.
Juste une petite précision : ma publication se trouve sur le site de l’éditeur à la page . Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE où il faut cliquer ensuite sur la rubrique « Mes auteurs ».
Bien cordialement.
Dông Phong
@Dông Phong 157235 wrote:
Cà y est, j’ai trouvé :Thà Làm Cát Bụi
Nếu mai sau được là CÁT BỤI
Xin được làm bụi phấn bay bay
Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
Yêu quê hương nước Việt Nam này Làm hạt cát nằm yên trên biển
Dấu chân người in chút tình tôi
Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
Cát buồn đau nói chẳng nên lời .Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
Trong vũ trụ phân chia số kiếp
Đâu có ai cải được mạng Trời .Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.SONG QUANG
(Source :THÀ LÀM CÁT B)
Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
Dông Phong
Bonjour TLM,
Voici la traduction que j’ai tentée pour le poème entier
Dông PhongMieux vaut être sable et poussière
Si demain je deviens sable et poussière
Je demande d’être une poudre de craie légère
Pour écrire au tableau et apprendre aux enfants
L’amour de notre pays, ce Vietnam.Être un grain de sable couché tranquillement à la mer
Que les pas des gens marquent d’un peu d’amitié
Que les vagues débordantes vont tout effacer
Ce sable affligé qui ne saura nullement s’exprimer.Bien que mon lot soit sable et poussière
Aux yeux des gens : je suis un minuscule pauvre hère !
Dans l’univers le partage des destins est éternel
Personne ne peut changer la volonté du Ciel.Tant qu’à faire je demande à être sable et poussière
Pour que toujours nous nous baladions entre frères
Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
Afin de paver un chemin utile à la vie.
@Ti Ngoc 157237 wrote:
Bonjour Anh Dong Phong
alors vous aussi, vous vous absentez?…réponse :biggthumpup: (extraite du TERRE LOINTAINE)
le vent m’a dit:
[FONT=&]ne t’en fais pas[/FONT][FONT=&]le soleil reviendra[/FONT][FONT=&]susurre le vent [/FONT]
Bonnes vacances :bye:Ti Ngoc
__________________________________________________ ________
[IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci de votre aimable message.
Hé oui, moi aussi j »ai besoin de souffler un peu.
Nous nous retrouverons début septembre.
En attendant, je vous souhaite un bel été,
Bien amicalement.
Dông Phong
@Dông Phong 157233 wrote:
Bonjour Breecelu et Dannyboy,
@ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.
Bien cordialement.
Dông Phong
Cà y est, j’ai trouvé :Thà Làm Cát Bụi
Nếu mai sau được là CÁT BỤI
Xin được làm bụi phấn bay bay
Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
Yêu quê hương nước Việt Nam này Làm hạt cát nằm yên trên biển
Dấu chân người in chút tình tôi
Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
Cát buồn đau nói chẳng nên lời .Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
Trong vũ trụ phân chia số kiếp
Đâu có ai cải được mạng Trời .Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.SONG QUANG
(Source :THÀ LÀM CÁT B)
Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
Dông Phong
@dannyboy 157224 wrote:
Thà xin được làm thân CÁT BỤI
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.@dannyboy 157231 wrote:
Pour la traduction vers le français, il vaut mieux demander à Dông Phong qui est vraiment très fort pour trouver des rimes élégants de la langue française qui correspondent à ce poème vietnamien. Et puis mon anglais n’est pas assez bon pour faire une traduction poétique non plus. Désolé
Bonjour Breecelu et Dannyboy,
Monsieur Dannyboy est trop bon pour mes traductions !
Je vais tenter de traduire ce poème :Enfin je demande à devenir sable et poussière
Pour que toujours nous nous baladions entre frères
Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
Afin de paver un chemin utile à la vie.@ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.
Bien cordialement.
Dông Phong@Breecelu 157207 wrote:
Bonjour a toutes et tous,
Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
Merci a vous !
Bonjour Breecelu,
Vous trouverez le texte de la chanson « Cát bụi » (Sable et poussière) de Trịnh Công Sơn avec ma traduction en français sur cette page de mon blog : TrPar ailleurs, voici les quatre premiers vers (sur 412) de Chinh phụ ngâm (Complainte d’une femme de guerrier) de madame Đoạn Thị Điểm (1705-1748) que j’ai traduits :
1. Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
Xanh kia thăm thẳm từng trên,
Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?(traduction de Dông Phong, à paraître incessamment)
Bonne chance pour votre projet,
Bien cordialement.
Dông Phong@Dông Phong 156971 wrote:
Bonjour Hân,
Si vous lisez le vietnamien, cliquez sur le nom de famille Hoàng/Huỳnh dans le 1er tableau aimablement rappelé ci-dessus par notre ami Dédéheo, et vous aurez toutes les informations concernant ce nom.
Cordialement.
Dông Phong
Une précision concernant le texte du Wiki cité :
Hoàng (họ)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Hoàng hay Huỳnh (chữ Hán: 黃)
…
Ở miền Nam Việt Nam, do kị húy chúa Nguyễn Hoàng nên họ Hoàng được đọc
chệch thành Huỳnh từ hàng trăm năm nay.
Au Sud du Việt Nam, nom de Hoàng a été « taboué » en Huỳnh par les Nguyễn depuis
leur sécession de 1620, pour éviter de prononcer le nom de leur ancêtre
Nguyễn Hoàng (1524-1613).
Par « le Sud », il faut comprendre en-dessous du 18ème degré Nord, limite septentrionale
de la sécession.
Dông Phong
Bonjour Hân,
Si vous lisez le vietnamien, cliquez sur le nom de famille Hoàng/Huỳnh dans le 1er tableau aimablement rappelé ci-dessus par notre ami Dédéheo, et vous aurez toutes les informations concernant ce nom.
Cordialement.
Dông Phong
@AnhTruc 156911 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
Rien d’étonnant, elle est comme je suis
et je suis comme le « bánh trôi nước » de Hồ Xuân Hương.
« ba chìm bẩy nổi chín lênh đênh »
Des fois elle est submergée et tu ne peux pas la voir, puisqu’elle est sous l’eau
Des fois elle surnage et là tu la vois
D’autres fois elle flotte au gré des vagues et là tu la vois, tu la vois pas.Cordialement
AnhTrucPS: une toute nouvelle signature que j’offre à « người khổ quá… » si elle veut bien l’accepter.
__________________________________________________________
Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Voici le fameux poème de notre « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương.
Bien amicalement.
Dông PhongHồ Xuân Hương
Bánh trôi
Thân em thì trắng phận em tròn,
Bảy nổi ba chìm với nước non,
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,
Mà em vẫn giữ tấm lòng son.Traduction par Dông Phong :
La boulette flottante(1)
Mon corps est blanc, cependant ma condition reste ronde(2),
Sept fois flottante, trois fois immergée avec les eaux et les monts(3),
Dure ou molle, selon la main qui me façonne,
Mais je garde toujours mon cœur de vermeil(4) sans façon.1. Boulettes de riz gluant farcies de sucre roux et servies avec un sirop parfumé.
2. Ma peau de citadine reste claire et non pas brunie par le soleil comme chez les paysannes, mais ma condition reste humble (‘‘ronde’’, c’est-à-dire le dos rond).
3. Selon les vicissitudes de la nation (composée ‘‘des eaux et des montagnes’’).
4. Cœur de vermeil : cœur de célibataire, de vierge.(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008)
7 juillet 2013 à 13h12 en réponse à : France 5 : La route du dragon, la grande traversée du Vietnam #156894@Ti Ngoc 156903 wrote:
Bonjour anh Dong Phong,
mille merci pour cette berceuse!
je regrette toujours que ma mère ne soit plus là,
je suis certaine qu’elle se serait vraiment amusée à pianoter sur le clavier en « tiếng Việt » avec les forumeurs.
Bon dimanche à vous
Ti Ngoc
@AnhTruc 156904 wrote:
Bonjour TLM et Dông Phong
Merci de nous avoir donné ce lien pour lire la traduction et écouter la musique.
j’aimerais cependant apporter une toute petite contribution.
Seulement je préfère t’envoyer un MP
Cordialement
AnhTruc
Chers Ti Ngoc et Anh Truc,
Pour votre information, la berceuse que vous avez aimée (texte vietnamien et chant) est extraite de ce merveilleux disque ci-dessous, que j’ai acheté il y a quelques années déjà à Hanoi.
Mais on m’a récemment informé qu’il est devenu introuvable au Viêt Nam.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
7 juillet 2013 à 8h47 en réponse à : France 5 : La route du dragon, la grande traversée du Vietnam #157001@AnhTruc 156652 wrote:
Bonjour TLM et Dông Phong
….
« Ầu Ơ, ví dầu cầu ván đóng đinh,
cầu tre lắc lẻo gập ghềnh khó đi…… »Cordialement
Anh Truc
Bonjour Anh Truc et TLM,
Vous pouvez lire les paroles (avec traduction en français) de cette berceuse et l’écouter chantée sur cette page d’un blog ami : Petite musique de nuit d’une terre lointaine – Graines d’espérance
Bon dimanche,
Bien cordialement.
Dông Phong
@Abuelita 156842 wrote:
Bonjour Dông Phong,
Je crois avoir trouvé ce qui n’allait pas, pour recevoir un MP. Quand vous aurez une petite minute, si vous voulez bien m’en adresser un, je pourrai le vérifier. Merci.
Bonjour Abuelita,
Je viens de vous envoyer un MP
Cà a l’air de marcher.
Cordialement.
Dông Phong
Re-bonjour Ti Ngoc et TLM,
Veuillez me pardonner pour cette longue digression, occasionnée par ce fil de discussion :
Quand on parle de religions, de croyances, de pratiques religieuses, de sectes, etc…, il faut être très nuancé, car ce qui existe en Asie est très différent des croyances monothéistes de cette partie occidentale du monde.
Ainsi :1) Confucianisme.
On dit que les confucéens sont athées, d’après l’aphorisme de Confucius que j’ai cité ci-dessus.
En effet, les confucéens chinois et vietnamiens ont vigoureusement combattu contre le bouddhisme (cf., par exemple, les nombreux articles du Code des Lê qui limitaient la prolifération des bonzes).
Mais ils croyaient au Thượng đế (l’Empereur d’En-haut), donnaient le titre de Thiên tử (Fils du Ciel) aux souverains, et ont institué la cérémonie du Nam giao pour que ceux-ci honorassent tous les ans leur « Père céleste ».2) Le bouddhisme.
Le Bouddha historique Çakya Muni a donné une « boîte à outils » pour aider les humains à se libérer de leurs souffrances.
Mais les clergés bouddhiques n’ont été créés qu’après sa mort pour en établir les différentes branches par plusieurs « conciles » (de Rajagrha, un an après sa mort ; de Vaisali, 110 ans après ; de Pataliputra, 137-160 après).
De ces conciles sont issues les différentes écoles (phái) du bouddhisme (Théravada, Mayhana, Vajrayana,…), dont les rituels, les pratiques, les obligations, et les voies d’accéder au nirvana sont fort différents.3) Le taoïsme.
C’était à l’origine, une philosophie qui préconisait le retour à l’équilibre de la nature première yin et yang.
Du taoïsme sont issus la médecine chinoise et les arts martiaux.
Mais il a été aussi récupéré par plein de « maîtres religieux » (thày đạo) et autres « sorciers » pour des pratiques qui leur rapportent beaucoup de considération et de…profits.4) Sectes.
Le terme secte (du latin secta, de sequi, suivre) désignait un ensemble de personnes professant une même doctrine philosophique, religieuse, etc…, et n’avait pas la connotation péjorative qu’on lui attribue aujourd’hui (Le Petit Larousse illustré, 1999 p. 927). Ainsi, par exemple, la traduction de la lettre adressée en 1630 par les chrétiens du Tonkin au Pape Urbain VIII débutait par cette phrase : « Nous Tunquinois, tant que nous sommes de la Secte de Notre Seigneur Jésus Christ, nos têtes courbées contre terre, en action de grâces adorons le Seigneur du Ciel et de la Terre, et prenons la hardiesse d’adresser cette Lettre à votre Sainteté… » (Alexandre de Rhodes, Histoire du Royaume de Tunquin, 1651, p. 259).Cordialement.
Dông Phong
-
AuteurMessages