Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@AnhTruc 135001 wrote:
Bonjour Dông Phong
Ne t’inquiète pas
Ne t’excuse pas. Quelqu’un a dit que c’est un signe de lâcheté.
Si je reçois un mail de Dông Phong m’invitant à passer un mois à Nha Trang dans ta villa, je sais que cela ne provient pas de Dông Phong.
Par contre si je reçois des docs complets sur Hô Thi Xuân Hương avec les vers:
Quân tử có thương thì đóng cọc,
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay.
Là je sais que c’est bien de mon ami Dông Phong
Tant que ce n’est pas ton coffre à la banque, ce n’est pas grave.
Je te reconnaitrais toujours.
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Merci infiniment de ta compréhension.
Ton humour m’est d’un grand secours.
Bien amicalement.
Dông Phong
@kimsang 134997 wrote:
Bonjour Bac Dong Phong,
C’est ce que je pensais car j’ai recu un mail ce matin et j’etais tres inquiete vu la teneur du message. J’ai tout de meme repondu …
Me voila rassurer. Portez vous bien.
Kim Sang:bye:Bonjour Kim Sang et TLM,
Merci Kim Sang de votre message.
@ TLM : surtout ne répondez pas à ces messages bizarres.
Bien amicalement.
Dông Phong@rogerdugis 134936 wrote:
Offre de prêt d’argent entre particuliers pour vous aider en 72 heures déjà satisfait.
Vous avez un projet à financer et vous manquez d’argent.
Vous avez un rêve à réaliser et vous n’y arrivez pas.
Vous avez de problème d’argent et vous voulez en trépasser.
Je suis un prêteur particulier Français je suis en partenariat avec assez de banques; je suis en mesure de pouvoir à vos besoins d’argent. Contactez-moi pour savoir comment pouvons nous procéder pour vous satisfaire. Je peux vous octroyer jusqu’à 1.000.000€.
e-mail:[email protected]Une telle générosité virtuelle, est-ce encore un hameçon de Maître Suprême Machin ?
Je plains nos gentils Modos qui ont tant à faire !
Dông PhongPS : en tapant xxxxxxxxxxxxxx sur Google, je viens de voir que cette annonce fleurit sur Internet pour plusieurs pays !
5 juillet 2011 à 13h47 en réponse à : Unesco: la citadelle de la dynastie Hô (Vietnam) inscrit au patrimoine mondial #139000@Dông Phong 134917 wrote:
Chers ami(e)s,
Je pense qu’il serait utile de publier cette petite note sur la dynastie des Hồ, que peut-être certain(e)s d’entre vous ne connaissent pas bien.
Dông PhongLa dynastie des Hồ.
[…]
Nommé régent du royaume en 1395 à la mort du roi Trần Nghệ Tông, Lê Quý Ly entama de nombreuses réformes, dont les plus importantes :
– création de la monnaie-papier (dès 1396),Voici la reproduction d’un billet-monnaie des Hồ, marqué Hội sao thông bảo :
Sources : BaoBinhDinh – Ông Tổ cá»§a tiá»n giấy Việt Nam
Đông Phong
5 juillet 2011 à 8h31 en réponse à : Unesco: la citadelle de la dynastie Hô (Vietnam) inscrit au patrimoine mondial #138987Chers ami(e)s,
Je pense qu’il serait utile de publier cette petite note sur la dynastie des Hồ, que peut-être certain(e)s d’entre vous ne connaissent pas bien.
Dông PhongLa dynastie des Hồ.
La reconnaissance de la citadelle de Thanh Hóa (Tây Đô ou An Tôn) par l’UNESCO est une juste reconnaissance des mérites de la courte dynastie des Hồ (1400-1407), que les annales vietnamiennes, écrites par des lettrés confucéens, ont toujours considérés comme des « usurpateurs » honnis. En réalité, c’étaient des grands réformateurs.
Hồ Quý Ly (1336-1407), de son nom de naissance Lê Quý Ly, un Vietnamien d’origine chinoise, était depuis 1371 un grand mandarin à la cour des derniers rois décadents de la dynastie des Trần (1225-1400). Il était à la fois un fin lettré et un chef de guerre.
Nommé régent du royaume en 1395 à la mort du roi Trần Nghệ Tông, Lê Quý Ly entama de nombreuses réformes, dont les plus importantes :
– création de la monnaie-papier (dès 1396),
– réforme du système foncier, du système fiscal, réduction des latifundia et de l’esclavage,
– utilisation du nôm dans les concours de lettrés et dans les documents administratifs,
– introduction des épreuves de mathématiques dans ces mêmes concours,
– etc…
Toutes ces mesures mécontentaient fortement l’aristocratie (qui possédait aussi les grands domaines agricole), qui tentait plusieurs fois de l’éliminer. Pour assurer sa sécurité, il força le jeune roi Trần à déplacer la capitale à Thanh Hoa (l’actuelle Thanh Hóa) ou Tây Đô (Capitale de l’Ouest ; par la même occasion Thăng Long devint Đông Đô ou Đông Kinh, Capitale de l’Est, nom qui sera prononcé à la chinoise : Tonkin).
En 1400, devant l’incurie des Trần et de leurs partisans, Lê Quý Ly destitua le dernier roi Trần, et s’empara du trône. Il changea aussi son nom de famille en Hồ et le nom du royaume du Đại Việt en Đại Ngu, pour rappeler ses origines chinoises.
Un an après, il céda son trône à son fils Hồ Hán Thương, tout en continuant à diriger les affaires importantes du royaume.
Mais, en 1407, sous prétexte de rétablir les Trần, les Chinois Ming envahirent le royaume qu’ils occupèrent jusqu’en 1428, avant d’être chassés par Lê Lợi, le fondateur de la dynastie des Lê Postérieurs. Hồ Quý Ly, Hồ Hán Thương et leur famille furent emmenés comme prisonniers en Chine.
Đông PhongDocuments à lire :
° Lê Thành Khôi, Histoire du Viet Nam, Sudestasie, 1992.
° http://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BB%93_Qu%C3%BD_Ly@Dông Phong 134748 wrote:
Chère Ti Ngoc,
Idem pour moi en France : avant ma retraite, j’allais souvent travailler à Lunel et à Aimargues, pas loin de chez vous (Montpellier), et je ne comprenais pas toujours ce que me racontaient les « indigènes » camarguais avec leurs assssentes et leurs expressions locales ! :petard:
Dans tous les pays, c’est pareil ! Au VN, ce sont les habitants de Quảng Ngãi (Centre) qui sont les plus difficiles à comprendre, même pour les gens d’autres provinces du Centre !
C’est cela qui fait la diversité et la richesse culturelle.
Dông Phong@kimsang 134892 wrote:
:sorclo: bac Dong Phong.
Kim Sang
@Ti Ngoc 134895 wrote:
Bonsoir anh Dông phong,
je fais partie de ceux qui s’en sont toujours fait une montagne car j’ai grandi à l’étranger (France), et pratique beaucoup plus le français que le « tieng viet ».
à notre arrivée en France il y avait très peu de réfugiés vietnamiens dans la ville où nous habitions.Lorsque je serai installée au Vietnam, je pense que très vite je m’habituerai, à l’accent et au dialecte local.
Bien amicalement à vous
Ti Ngoc
ce qui me rassure c’est que ce n’est pas un problème d’oreille, ou d’idiotie, mais il y a plusieurs personnes dans mon cas, qui ne comprennent pas les gens qui parlent avec « le vietnamien du sud », ou vice/versa avec « le vietnamien du nord » (accent et mots).
Bonsoir Ti Ngoc, Kim Sang et TLM,
No problem !
Dans tous les pays, c’est pareil.
Quand je rends visite à la petite famille de mon fils à Hong Kong, je dois me mettre au cantonnais, car les gens du Guangdong ne comprennent pas le mandarin de Pékin ! Pourtant en écriture c’est toujours le même chinois !
Il faut surtout respecter et non pas se moquer de ceux qu’on ne comprend pas (je pense à mes amis de Nha Trang qui ont tant d’histoires « drôles » sur le parler des habitants de Quảng Ngãi toute proche).
De même, je m’insurge contre les « Parisiens » qui se moquent des Bretons.
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong
@Dông Phong 134755 wrote:
Merci Agemon pour cettre super mamy !Elle est aussi vaillante que Cyrano de Bergerac !J’ai bien aimé !Dông Phong
Bonjour Agemon et TLM,
Plus d’information concernant le poème « L’Accent » récité par la super mamy :
Dông PhongPoème de Miguel Zamacoïs (1866-1955), romancier, auteur dramatique et poète, qui fut l’une des nombreuses plumes de Je Suis Partout durant les années 1930.
L’accentDe l’accent ! De l’accent ! Mais après tout en-ai-je ?
Pourquoi cette faveur ? Pourquoi ce privilège ?
Et si je vous disais à mon tour, gens du Nord,
Que c’est vous qui pour nous semblez l’avoir très fort
Que nous disons de vous, du Rhône à la Gironde,
« Ces gens là n’ont pas le parler de tout le monde ! »
Et que, tout dépendant de la façon de voir,
Ne pas avoir l’accent, pour nous, c’est en avoir…
Eh bien non ! je blasphème ! Et je suis las de feindre !
Ceux qui n’ont pas d’accent, je ne puis que les plaindre !
Emporter de chez soi les accents familiers,
C’est emporter un peu sa terre à ses souliers,
Emporter son accent d’Auvergne ou de Bretagne,
C’est emporter un peu sa lande ou sa montagne !
Lorsque, loin du pays, le cœur gros, on s’enfuit,
L’accent ? Mais c’est un peu le pays qui vous suit !
C’est un peu, cet accent, invisible bagage,
Le parler de chez soi qu’on emporte en voyage !
C’est pour les malheureux à l’exil obligés,
Le patois qui déteint sur les mots étrangers !
Avoir l’accent enfin, c’est, chaque fois qu’on cause,
Parler de son pays en parlant d’autre chose !…
Non, je ne rougis pas de mon fidèle accent !
Je veux qu’il soit sonore, et clair, retentissant !
Et m’en aller tout droit, l’humeur toujours pareille,
En portant mon accent fièrement sur l’oreille !
Mon accent! Il faudrait l’écouter à genoux !
Il nous fait emporter la Provence avec nous,
Et fait chanter sa voix dans tous mes bavardages
Comme chante la mer au fond des coquillages !
Ecoutez! En parlant, je plante le décor
Du torride Midi dans les brumes du Nord !
Mon accent porte en soi d’adorables mélanges
D’effluves d’orangers et de parfum d’oranges ;
Il évoque à la fois les feuillages bleu-gris
De nos chers oliviers aux vieux troncs rabougris,
Et le petit village où les treilles splendides
Éclaboussent de bleu les blancheurs des bastides !
Cet accent-là, mistral, cigale et tambourin,
A toutes mes chansons donne un même refrain,
Et quand vous l’entendez chanter dans ma parole
Tous les mots que je dis dansent la farandole@AnhTruc 134778 wrote:
Bonjour Cher Ami Dông Phong
Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
Je n’ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
Son amour est mort après cette nuit
ou avant il y a bien longtemps ?
Ou que veut il dire exactement ?
merci et bonne journée
Cordialement
Anh TrucCher Anh Truc,
Tu as très bien traduit cette chanson !
Le problème, si problème il y a, concerne les deux derniers vers, comme tu l’as souligné :« Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
Mái tình đầy anh chết đã lâu… »Mái (terme régional du Sud) = chum = grande jarre pour collecter l’eau de pluie.
Alors, je proposerais cette traduction pour ces deux vers :
Cette nuit-là je t’aimai, je t’aimai dangereusement,
Dans la grande jarre pleine d’amour je suis mort depuis longtempsBien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 134775 wrote:
Bonjour anh Dông Phong et TLM,
je reposte ici un de vos message (topic « salon de beauté ») pour ne pas empiéter sur le topic de Zweig
« Je ne sais pas si nous parlons de la même pratique de cạo gió (littéralement : gratter le vent).
Si je me rappelle bien, il s’agissait de faire des petites scarifications sur la peau du dos et y déposer ensuite des ventouses chauffées. Le sang noir qui en sortait signifiait que le mauvais « vent » était extirpé. Et la pratique n’était pas suivie de massage.
Le « vent » est tellement mauvais dans notre médecine traditionnelle : ainsi on dit trúng gió (frappé par le vent) ou phải gió (subir le vent) en cas d’apoplexie.
Et thằng phải gió veut dire aussi un coquin qu’on veut maudire !Dông Phong » (fin de citation)
je connais aussi l’expression » Thanh phải gió »:petard: (hahaha)
bonne journée à vous
bien amicalement
Ti NgocBonjour Ti Ngoc et TLM,
Thằng phải gió est une expression très courante. Et selon le contexte et l’intonation, elle veut dire : soit affectueusement « petit coquin », soit avec colère « maudit voyou ».
Pour vous distraire, ci-dessous un poème (anonyme) très célèbre au Viêt Nam.
Bien amicalement.
Dông Phong
Cô Gái Hái Chè – Chính Bản
Hôm qua em đi hái chè
Gặp thằng phải gió nó đè em ra
Em lạy mà nó chẳng tha
Nó đem đút cái mả cha nó vào
Bấy giờ em biết làm sao ?
Nếu em càng giẫy nó vào thêm sâu
Cái gì như thể củ nâu
Cái gì như cái cần câu vật vờ
Traduction par Dông Phong :
La cueilleuse de thé. Première partie.
Un jour à la cueillette du thé je suis allée
J’ai rencontré un fieffé voyou qui m’a renversée
Je l’ai supplié mais il ne m’épargna point
Il l’a sorti et m’a planté son coquin
Dès lors qu’aurais-je pu faire autrement ?
Plus je me débattais plus » çà » pénétra profondément
Ce truc qui ressemblait à un tubercule d’igname
Ou à une canne de pêche infâme
Voir la suite sur mon blog à la page : http://terrelointaine.over-blog.fr/article-26329023.html
@bidji 134774 wrote:
Voila j’aime beaucoup la géographie et en fesant une recherche sur le forum j’ai rien trouvé.
Donc hormis les caracteristiques classiques que je peux trouver, es que parmi vous certains peuvent plus me renseigner sur certaines region du vietnam?
Notament toutes les iles du vietnam, la region de binh duong,les haut plateaux et les montagnes du nord?
Ensuite aimant les cartes de géo(routiere,balade etc) ou puis je trouver des cartes anciennes?Bonjour Bidji,
Connaissez-vous ce site : Carte Vietnam (Viêt Nam) histoire, documents en ligne LEXILOGOS >> ?
On y trouve pas mal de cartes du Vietnam.
Cordialement.
Dông Phong
@AnhTruc 134773 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Roland
D’abord les traductions:
Nhạc PD (Musique PD)
Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
Trình bày: PTM (Présentation PTM)
xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l’esprit poétique paisible ptm)Oui ce poème est une chanson.
Mets : « http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps » sur Google
Et tu as le site à télécharger le pps de la chansonQuant à l’auteur, je l’ignore à moins qu’un des membres de ce forum nous l’indiquerait
De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc et TLM,
Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
L’auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
C’est l’un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l’avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
Plus d’infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong@Agemon 134753 wrote:
.
Merci Agemon pour cettre super mamy !Elle est aussi vaillante que Cyrano de Bergerac !
J’ai bien aimé !
Dông Phong@Ti Ngoc 134747 wrote:
Bonjour Agemon et TLM,
idem pour moi ,
mais à l’inverse de vos cousines, si je me retrouve avec des gens de Saïgon ou du Sud, je ne comprends rien.Ti Ngoc
Chère Ti Ngoc,
Idem pour moi en France : avant ma retraite, j’allais souvent travailler à Lunel et à Aimargues, pas loin de chez vous (Montpellier), et je ne comprenais pas toujours ce que me racontaient les « indigènes » camarguais avec leurs assssentes et leurs expressions locales ! :petard:
Dans tous les pays, c’est pareil ! Au VN, ce sont les habitants de Quảng Ngãi (Centre) qui sont les plus difficiles à comprendre, même pour les gens d’autres provinces du Centre !
C’est cela qui fait la diversité et la richesse culturelle.
Dông Phong@kimsang 134732 wrote:
Bonjour tout le monde,
Personnellement, je ne veux pas vous dire que pour apprendre le vietnamien, les methodes avec l’accent du nord sont mieux ou les methodes avec l’accent du sud sont mieux … J’avoue que je n’ai aucune idee. Je n’ai pas eu a l’apprendre etant tombee au milieu depuis ma naissance. :wink2:
Par contre, lorsque je suis arrivee ici a HCM pour m’y installer, pour me creer un cercle d’amis, j’avais commence les 6 premiers mois a donner des cours prives a domicile de francais et/ou de vietnamien. Les personnes qui m’avaient contacte (tous francais) attachaient beaucoup d’importance a savoir si je parlais le vietnam du sud ou du nord. Et ils avaient tous une preference pour l’accent du sud.
Encore un autre exemple, j’ai eu le privilege de rencontrer l’ancien Consul de France d’HCM (qui est parti maintenant a la retraite) pour un poste d’interprete au Consulat… Nous avons sympathise et un moment, il m’a demande si j’etais interessee de donner en plus des cours de vietnamien a des amis a lui car les amis en question cherchaient « un prof » de vietnamien avec un accent du sud et non du nord.
Des exemples juste pour vous dire que ce n’est pas l’accent du nord qui prime ou bien celui du sud ou du centre… car je pense que c’est la meme langue pour tous mais comme dans chaque region, il y a des termes bien specifiques et une prononciation bien specifique. Et c’est a priori plus facile pour quelqu’un qui debute dans la langue vietnamienne de l’apprendre avec l’accent du sud ou du centre (question de prononciation).
Comme je suis entre les deux car etant ni du nord et ni du sud … je dirais que l’accent et la prononciation du Centre est le mieux :yahoo:OK :je_sors:
Kim Sang
Re-bonjour Kim Sang,
Je suis bien d’accord avec vous !
Accents, voire « langues » du Nord ou du Sud du Viêt Nam (quand ce n’est pas improprement nordiste et sudiste), il n’y a que des étrangers qui ne connaissent pas bien le Viêt Nam pour s’en faire une montagne !
Pour nous autres Vietnamiens, no problem !
Pourtant, en France, on se soucie moins des accents ou des mots spécifiques du Nord, du Midi, de la Bretagne ou du « bordeluche » comme le dirait notre ami Agemon (les prétentieux Parisiens – surtout les nouveaux – les qualifient de « patois » !).
En Bretagne nous mangeons du bar, le même poisson appelé loup dans le Midi, mais c’est toujours le même poisson ! Ah, le beau bar, c’est si bon et çà fait causer des bobards !
Bien amicalement.
Dông Phong
@Agemon 134700 wrote:
On parle, on parle, on parle comme les » papagei « , le nordiste, le sudiste ..Oh padon ! Anh DP, je voulais dire tiếngBắc, tiếng Nam & même nói tiếng Huế. ( Au fait, ils me font peur avec leurs histoires de soja germés – de plus, c’est ds notre région )
Bonjour Agemon,
Merci d’avoir accepté ma proposition de ne plus utiliser les mots en « iste » inappropriés !
Quant au soja germé, il ne faut pas en avoir peur : les intoxications à E. coli en Allemagne et en Aquitaine concernent plus des graines « européennes » (blé et autres …).
Les media semblent découvrir ces intoxications alimentaires comme si c’est une terrible nouvelle menace, en vendant la peur : en France, il y a chaque année 20 000 cas avec des salmonelles et entre 60 à 100 cas avec E. coli entéro-hémorragique ! L’hygiène alimentaire n’est pas bien pratiquée même dans des pays dits « développés » tels la France, l’Allemagne, les USA, … (dans ce dernier pays, qui n’accepte nos camemberts et autres foies gras que stérilisés, les taux d’intoxications alimentaires par tête de pipe sont beaucoup plus élevés qu’en Europe !).
Et nos gouvernants ignares ont une grosse trouille : cf. l’affaire de la grippe « porcine » H1N1 qui les a affolés (ce qui a fait rigoler tous les vétos !), alors que la grippe saisonnière « normale » tue, selon les années, en moyenne 3000 à 6000 Français chaque hiver !
Allez, portez-vous bien, la vie est belle malgré nos âges !
Dông Phong -
AuteurMessages
