Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,096 à 1,110 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Le cimetière le plus luxueux du Viêt Nam #139960

    @robin des bois 135660 wrote:

    Désolé, c’est très moche, mais rassurez-vous,vous n’y êtes pour rien !

    Seul peut empêcher de « mourir » durablement le souvenir et la mémoire d’une personne de coeur , toute en bonté

    Ci dessous, mon épouse (aujourd’hui décédée depuis 30 mois) déposant des bâtons d’encens sur une tombe vietnamienne « anonyme » (pour nous)…

    en pleine campagne : çà a une autre allure !!!

    dsc00351ft.jpg

    Bonjour RdB et TLM,
    Ci-après, plus modestement, la tombe d’une de mes tantes, dans le delta du Fleuve Rouge (photo prise en 2008).
    Dông Phong


    [IMG]https://lh4.googleusercontent.com/zDCr_ROWul3cFkixYcsZeH8fdchwrCl_ZpFSNZiBg7IFvrzKHaUQ9nTZEFlhe_ln9jleJUF0tfUv8bAg5WF6z68yGg=s512[/IMG]

    en réponse à : Un tapis de ginseng sur le mont Ngoc Linh #139945

    Bonsoir Ti Ngoc et TLM,
    J’espère de tout coeur que cette production de ginseng rencontrera un grand succès commercial.
    Car, habituellement selon l’adage bụt nhà không thiêng (le bouddha de la maison n’est pas miraculeux), les Vietnamiens délaissent le ginseng indigène, pour préférer celui qui vient de Corée.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Le ca trù réenchante le public #139943

    Merci beaucoup Ti Ngoc pour ces infos sur le ca trù.
    Jusqu’en 1946, avant la « Guerre d’Indochine », j’allais souvent en vacances à Sơn Tây chez mes grands-parents qui habitaient la rue des courtisanes cô đầu.
    J’ai encore dans la tête leur chants et leurs musiques, qu’on entendait en passant le soir devant leurs maisons.
    Mes deux grands-pères les adoraient, mais mes grandes-mères les considéraient comme des lieux de débauche !
    Bonne soirée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne en France. #139909

    @tôidibo 135995 wrote:

    Je crois que j’ai oublié de citer les soeurs Trân Nhut et leurs polars dont le héros est le mandarin Tân, aux éditions Picquier. Elles ont la triple culture vietnamienne, américaine et française, et ce sont à la fois des littéraires et des scientifiques. Personnellement j’aime et je ne m’en défends pas. C’est grave, parfois drôle, avec un zeste d’érotisme qui joue sur l’ambiguité de certains dialogues, ce sont aussi des livres pétris à pleine pâte de leur propre révolte de femme et de vietnamienne. Elles ont une dent contre mâitre Kong, et une sympathie certaine pour les taoïstes. Personne n’est obligé de partager les piques qu’elles distribuent ici et là, et il demeure le plaisir de déguster une écriture savoureuse !
    J’ai fait la critique de la plupart de leurs livres sur le site « rayon polar », de « rompol ». Je vais tenter de trouver le lien. Voilà : Le Rayon du Polar – Des Polars – Du roman policier – Des romans policiers Cliquer sur polars, puis sur livres, puis sur mon nom (Jean-Claude RENOUX).
    J’en profite pour vous informer de la prochaine sortie d’un recueil de contes bilingues, « la poule rouge et le roi « , aux Editions l’harmattan, co-signé par JC RENOUX et CHU thị Huyên Linh.

    Bonjour Jean-Claude,
    Content de te lire, je te remercie pour l’information.
    Et bravo pour ton recueil de contes.
    Transmets mes amitiés à Linh.
    Bon dimanche.
    Dông Phong

    en réponse à : Des formidables réalisations de l’EFEO de Hanoi #139908

    @Lobonneau 135992 wrote:

    A Ti Ngoc – Merci pour l’explication. Je connais quelques caractères chinois et je n’avais pas compris que ce sont en fait des caractères nôm. Ta về ta tắm ao ta (rentrons nous baigner dans notre mare à nous) n’est que le début du proverbe vietnamien : Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn (… qu’elle (la mare) soit claire ou trouble, la mare de chez-soi est toujours mieux ». J’ai appris, en voguant dans le Forum Vietnam, que Đông Phong (Vent d’Est) est un érudit en langue vietnamienne, mais qu’il excelle en plus dans le nôm, alors chapeau! Je pourrais vous le rajouter avec des caractères nôm, mais je ne possède pas de dictionnaire nôm, et ma calligraphie est plutôt exécrable.

    Bonjour Lebonneau,
    Vous êtes gentil, mais je suis loin d’être un érudit !
    Je ne fais que transmettre sur FV ma modeste connaissance de la langue vietnamienne.
    Voici un lien qui vous permet de traduire le quốc ngữ en écriture nôm : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    PS : le proverbe entier « Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn » a été déjà écrit en nôm dans un topic précédent de FV.

    en réponse à : "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu. #139881

    @AnhTruc 135948 wrote:

    Bonjour TLM
    Comme le temps passe vite
    En l’espace de quelques jours, « la femme de mes rêves » une jeune fille de quinze ans est déjà devenue une vieille grande mère avec les « Tóc ngứa »
    Comme le temps passe vite
    Allons cueillir la rose tant qu’il est encore temps
    Comme le temps passe vite
    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

    @Agemon 135954 wrote:


    Xa em rồi

    @Buuhoa 135963 wrote:

    Bonjour Anh Truc,

    Oui, comme toi, je constate de jour en jour que le temps passe vite… Pourtant, je ne veux plus cueillir la rose, pour écourter sa vie, mais la contempler dans sa beauté. :wink2:

    Bonne journée à toi aussi (et à tous ceux qui passeront par là). :friends:

    Bonjour Anh Truc, Agemon, Buuhoa et TLM,
    Hé oui, le temps passe, quel qu’il soit !
    Le temps des semailles, le temps des moissons, le temps des cheveux verts, le temps des cheveux argentés…
    Mais inutile de perdre son temps à regretter, car n’importe quel temps a sa poésie.
    Bonne journée à vous.
    Dông Phong


    Vô duyên

    Vô duyên,
    Bến chẳng gập thuyền,
    Thuyền đi đi mãi
    Suốt đời nổi trôi.
    Nhớ không em ơi,
    Khi mình còn trẻ,
    Bao mộng lớn bé
    Đem sang trời Tây
    Để xây tương lai.
    Nay còn gì lại ?
    Tóc bạc bút hoài,
    Viết thăm ngày cũ
    Vài hàng mực đen.
    Thương nhớ sao quên
    Tuyết trắng tình xưa.


    Traduction :

    Pas de karma

    Pas de karma,
    Le quai ne rencontre plus la barque,
    La barque s’en va, s’en va toujours
    Vagabondant toute sa vie sur les flots.
    Te souviens-tu petite sœur,
    Dans ma jeunesse,
    J’ai porté tant de rêves grands et petits
    Sous le ciel d’Occident
    Pour bâtir l’avenir.
    Qu’en reste-t-il à présent ?
    Des cheveux argentés, une plume vaine,
    Ecrivant quelques lignes d’encre noire
    Visiter les jours anciens.
    Nostalgie et regrets, comment oublier
    La neige blanche des amours d’antan.


    (Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Publibook, 2007).

    en réponse à : Faire connaissance #139843

    @LongHuynh 135920 wrote:

    Bonjour Phong,
    J’habite au VietNam, HCM ville. Et vous ? Tu connais parler le vietnammien ?

    Bonsoir Long,
    J’habite en Bretagne, dans l’Ouest de la France.
    Bien sûr que je parle vietnamien : c’est ma langue maternelle.
    Vous pouvez lire mes écrits en vietnamien sur ce ForumVietnam, et sur mon blog dont l’adresse se trouve sous ma signature.
    Dông Phong

    en réponse à : "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu. #139819

    @Ti Ngoc 135899 wrote:

    Bonjour anh Dông Phong et TLM

    l’avantage pour les femmes c’est que nous pouvons, si nous suivons la tradition, mettre nos cheveux dans un turban de velours noir (et là moins de « toc bac » :lol:, avec un sourire aux dents laquées noires,  » la classe » !

    Ti Ngoc

    Chère Ti Ngoc,
    Les turbans n’ont jamais pu cacher tous les « tóc bạc » des dames !
    La preuve ? Voir ci-après. :sorclo:
    Dông Phong

    [IMG]https://lh5.googleusercontent.com/yB8r0B7cZAtvSp8xV75AbT-TvYX0viW0YuSg5U8lo5KkQgNhe_PUKcbJHVXyPJRVBWisH3K_AWEPgh_9Wqp92esFSQ=s512[/IMG]

    en réponse à : Faire connaissance #139816

    @LongHuynh 135885 wrote:

    [FONT=&quot]Bonjour, [/FONT]
    [FONT=&quot]Je m’appelle Long et je suis vietnamien. Je recherche des personnes pour discuter afin d’améliorer mon français. [/FONT][FONT=&quot]Je peux également aider en vietnamien.[/FONT]
    [FONT=&quot]N’hésiter pas à me contacter par PM ou directement à la suite de ce message.M[/FONT]erci

    Bonjour Long,
    Je vous souhaite la :bienv:.
    Où habitez-vous, au Viêt Nam ou ailleurs?
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu. #139815

    Chers ami(e)s,
    Dans la langue vietnamienne les cheveux occupent une place importante.
    Comme dans cet autre exemple : tóc xanh ou cheveux verts, qui représentent la jeunesse, contrairement aux tóc bạc.
    Dông Phong

    Neige sur ma tête
    qui avait des cheveux verts
    – Printemps regrettés

    Tuyết trên đầu
    ngày xưa đầy tóc xanh
    – tiếc nhiều Xuân

    en réponse à : "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu. #139746

    @Ti Ngoc 135787 wrote:

    Bonsoir sgn3vlg,

    Nooooooooooon!

    ce n’est pas possible,
    elles n’ont pas « tóc bạc »?! :lol::je_sors:
    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc et TLM,

    Ha ha ha, les « tóc bạc » rêvent toujours d’autres cheveux qu’ils ont vus dans leur jeunesse !
    Exemple : le poème ci-après.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Tóc mây

    Tóc bạc ngẫm lại làn tóc mây…
    Thời mình trẻ vui nhộn phây phây,
    Tóc mây phơi phới một tuyết trắng,
    Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy.

    Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy,
    Trong khi trăng lạnh lánh sau mây,
    Xưa ‘‘gậy càn khôn’’ đâu biết múa,
    Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy.

    Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy,
    Rượu nồng thuốc đắng chẳng làm khuây,
    Tuyết trắng nay tóc còn mượt biếc ?
    Thôi đành tâm sự với gió tây…

    12.8.2007


    Traduction :

    Les cheveux de nuage

    Des cheveux blancs qui repensent aux cheveux de nuage…
    Du temps où je m’amusais pas très sage,
    Des cheveux de nuage voletaient sur une neige blanche,
    Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche.

    Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche,
    Pendant que la lune froide se cache derrière les nuages,
    Autrefois mon ‘‘bâton créateur’’ ne savait pas danser,
    Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter.

    Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter,
    L’alcool fort et le tabac amer n’arrivent pas à me consoler,
    La neige blanche a-t-elle encore ses beaux cheveux de jais ?
    Contentons-nous de ces confidences au vent d’ouest…


    (Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine, Publibook, 2008).
    Ce poème est une réplique à une taquinerie d’un de mes beaux-frères lors de mon anniversaire de 2007. Voir l’ensemble de notre joute poétique sur : Tóc mây / Les cheveux de nuage – TERRE LOINTAINE.


    en réponse à : Clavier Vietnamien ( logiciel VPSkey à télécharger..) #139737

    @au-co 135780 wrote:

    salut a tous,

    je cherche un lien pour télécharger VPSKEYS 4.3, sur leur site le lien ne marche pas ou plus? merci de vos aides les copains :friends:

    Bonsoir Au-Co,
    Il me semble préférable maintenant d’utiliser le système UNICODE (UNIKEY) qui est plus universel que VPSKEYS.
    Voir : UniKey – Vietnamese Keyboard for Windows and Linux .
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu. #139713

    @AnhTruc 135764 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    En écho à ton haïku
    Je m’enhardis à ajouter une petite tentative de traduction

    Mái tóc huyền dài
    còn mơ luyến mải
    Ngàn xuân chưa phai

    Cordialement
    AnhTruc

    @Ti Ngoc 135767 wrote:

    Bonjour Bac anh Truc, anh Dông Phong!

    oui mais « la longue chevelure noire » va se fait de plus en plus rare de nos jours!
    il paraît d’après notre ami DDhéo, que beaucoup de femmes
    se font teindre les cheveux en roux, blond
    et même
    avec des mèches bleues… vertes:lol:

    Merci Bac anh Truc pour la traduction en tieng viet du haïku.

    Bonne journée à vous

    Ti Ngoc

    :):friends:

    Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc, et TLM,

    @ Anh Truc,
    Merci pour ta jolie traduction, fort élégante.
    J’avais fait aussi une traduction plus littérale :

    Bộ tóc đen dài đó
    làm hồn mình còn nhớ mãi mãi
    những mùa xuân xa xưa

    Pour information, ce haïku (en français) a obtenu une « mention honorable » au Concours International de Haïku du Mainichi, Osaka, Japon, en 2009.

    @ Ti Ngoc,
    Oui, au Viêt Nam on peut voir des cheveux de toutes les couleurs chez des jeunes citadins, filles et garçons. Mais ils sont peu nombreux, et les beaux longs cheveux noirs sont encore largement majoritaires.

    Bonne journée à vous,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : "La femme de mes rêves" d’un Viêtkiêu. #139682

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Trop lâche pour chercher à revoir le passé, je me suis contenté d’écrire ce haïku :


    Ses longs cheveux noirs
    perpétuent dans ma mémoire
    de lointains printemps


    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Cha pour com tam #139569

    @Ti Ngoc 135609 wrote:

    Merci anh Dông Phong pour la recette du cơm tấm bì chả : CÆ*M TẤM BÃŒ CHẢ.

    astucieux l’utilisation de l’ail en poudre,
    mais je n’ai pas compris à la fin de la vidéo,
    pourquoi la présentatrice a pris 12 oeufs (avec 2 jaunes mis de côté… ) c’est pour quelle utilisation?

    bon après midi à vous

    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc,
    Dans la 2ème video, les 12 oeufs sont utilisés pour faire une omelette farcie (chả trứng) cuite en bain-marie :
    – l’omelette est composée de : 10 jaunes d’oeuf et le blanc des 12 oeufs+viande de porc hâchée+champignons noirs+crevette broyée+oignon+sucre, etc
    – les 2 jaunes d’oeufs séparés sont mélangés avec un colorant rouge puis étalés sur la surface de l’omelette afin d’obtenir une couleur orangée.

    Note :
    1) je préfère cette omelette farcie (avec de la chair de crabe au lieu de crevette) frite et non pas cuite en bain-marie ; chả veut dire frit !
    2) je n’aime pas cette façon de restaurant américain de colorer la surface de l’omelette avec du rouge ! Nous n’avons pas besoin de cela !

    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,096 à 1,110 (sur un total de 2,144)