Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@robin des bois 135660 wrote:
Désolé, c’est très moche, mais rassurez-vous,vous n’y êtes pour rien !
Seul peut empêcher de « mourir » durablement le souvenir et la mémoire d’une personne de coeur , toute en bonté
Ci dessous, mon épouse (aujourd’hui décédée depuis 30 mois) déposant des bâtons d’encens sur une tombe vietnamienne « anonyme » (pour nous)…
en pleine campagne : çà a une autre allure !!!
Bonjour RdB et TLM,
Ci-après, plus modestement, la tombe d’une de mes tantes, dans le delta du Fleuve Rouge (photo prise en 2008).
Dông Phong
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/zDCr_ROWul3cFkixYcsZeH8fdchwrCl_ZpFSNZiBg7IFvrzKHaUQ9nTZEFlhe_ln9jleJUF0tfUv8bAg5WF6z68yGg=s512[/IMG]
Bonsoir Ti Ngoc et TLM,
J’espère de tout coeur que cette production de ginseng rencontrera un grand succès commercial.
Car, habituellement selon l’adage bụt nhà không thiêng (le bouddha de la maison n’est pas miraculeux), les Vietnamiens délaissent le ginseng indigène, pour préférer celui qui vient de Corée.
Bien amicalement.
Dông Phong
Merci beaucoup Ti Ngoc pour ces infos sur le ca trù.
Jusqu’en 1946, avant la « Guerre d’Indochine », j’allais souvent en vacances à Sơn Tây chez mes grands-parents qui habitaient la rue des courtisanes cô đầu.
J’ai encore dans la tête leur chants et leurs musiques, qu’on entendait en passant le soir devant leurs maisons.
Mes deux grands-pères les adoraient, mais mes grandes-mères les considéraient comme des lieux de débauche !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong@tôidibo 135995 wrote:
Je crois que j’ai oublié de citer les soeurs Trân Nhut et leurs polars dont le héros est le mandarin Tân, aux éditions Picquier. Elles ont la triple culture vietnamienne, américaine et française, et ce sont à la fois des littéraires et des scientifiques. Personnellement j’aime et je ne m’en défends pas. C’est grave, parfois drôle, avec un zeste d’érotisme qui joue sur l’ambiguité de certains dialogues, ce sont aussi des livres pétris à pleine pâte de leur propre révolte de femme et de vietnamienne. Elles ont une dent contre mâitre Kong, et une sympathie certaine pour les taoïstes. Personne n’est obligé de partager les piques qu’elles distribuent ici et là, et il demeure le plaisir de déguster une écriture savoureuse !
J’ai fait la critique de la plupart de leurs livres sur le site « rayon polar », de « rompol ». Je vais tenter de trouver le lien. Voilà : Le Rayon du Polar – Des Polars – Du roman policier – Des romans policiers Cliquer sur polars, puis sur livres, puis sur mon nom (Jean-Claude RENOUX).
J’en profite pour vous informer de la prochaine sortie d’un recueil de contes bilingues, « la poule rouge et le roi « , aux Editions l’harmattan, co-signé par JC RENOUX et CHU thị Huyên Linh.Bonjour Jean-Claude,
Content de te lire, je te remercie pour l’information.
Et bravo pour ton recueil de contes.
Transmets mes amitiés à Linh.
Bon dimanche.
Dông Phong@Lobonneau 135992 wrote:
A Ti Ngoc – Merci pour l’explication. Je connais quelques caractères chinois et je n’avais pas compris que ce sont en fait des caractères nôm. Ta về ta tắm ao ta (rentrons nous baigner dans notre mare à nous) n’est que le début du proverbe vietnamien : Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn (… qu’elle (la mare) soit claire ou trouble, la mare de chez-soi est toujours mieux ». J’ai appris, en voguant dans le Forum Vietnam, que Đông Phong (Vent d’Est) est un érudit en langue vietnamienne, mais qu’il excelle en plus dans le nôm, alors chapeau! Je pourrais vous le rajouter avec des caractères nôm, mais je ne possède pas de dictionnaire nôm, et ma calligraphie est plutôt exécrable.
Bonjour Lebonneau,
Vous êtes gentil, mais je suis loin d’être un érudit !
Je ne fais que transmettre sur FV ma modeste connaissance de la langue vietnamienne.
Voici un lien qui vous permet de traduire le quốc ngữ en écriture nôm : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
Bien cordialement.
Dông Phong
PS : le proverbe entier « Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn » a été déjà écrit en nôm dans un topic précédent de FV.
@AnhTruc 135948 wrote:
Bonjour TLM
Comme le temps passe vite
En l’espace de quelques jours, « la femme de mes rêves » une jeune fille de quinze ans est déjà devenue une vieille grande mère avec les « Tóc ngứa »
Comme le temps passe vite
Allons cueillir la rose tant qu’il est encore temps
Comme le temps passe vite
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc@Agemon 135954 wrote:
Xa em rồi@Buuhoa 135963 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Oui, comme toi, je constate de jour en jour que le temps passe vite… Pourtant, je ne veux plus cueillir la rose, pour écourter sa vie, mais la contempler dans sa beauté. :wink2:
Bonne journée à toi aussi (et à tous ceux qui passeront par là). :friends:
Bonjour Anh Truc, Agemon, Buuhoa et TLM,
Hé oui, le temps passe, quel qu’il soit !
Le temps des semailles, le temps des moissons, le temps des cheveux verts, le temps des cheveux argentés…
Mais inutile de perdre son temps à regretter, car n’importe quel temps a sa poésie.
Bonne journée à vous.
Dông Phong
Vô duyên
Vô duyên,
Bến chẳng gập thuyền,
Thuyền đi đi mãi
Suốt đời nổi trôi.
Nhớ không em ơi,
Khi mình còn trẻ,
Bao mộng lớn bé
Đem sang trời Tây
Để xây tương lai.
Nay còn gì lại ?
Tóc bạc bút hoài,
Viết thăm ngày cũ
Vài hàng mực đen.
Thương nhớ sao quên
Tuyết trắng tình xưa.
Traduction :
Pas de karma
Pas de karma,
Le quai ne rencontre plus la barque,
La barque s’en va, s’en va toujours
Vagabondant toute sa vie sur les flots.
Te souviens-tu petite sœur,
Dans ma jeunesse,
J’ai porté tant de rêves grands et petits
Sous le ciel d’Occident
Pour bâtir l’avenir.
Qu’en reste-t-il à présent ?
Des cheveux argentés, une plume vaine,
Ecrivant quelques lignes d’encre noire
Visiter les jours anciens.
Nostalgie et regrets, comment oublier
La neige blanche des amours d’antan.
(Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Publibook, 2007).
@LongHuynh 135920 wrote:
Bonjour Phong,
J’habite au VietNam, HCM ville. Et vous ? Tu connais parler le vietnammien ?Bonsoir Long,
J’habite en Bretagne, dans l’Ouest de la France.
Bien sûr que je parle vietnamien : c’est ma langue maternelle.
Vous pouvez lire mes écrits en vietnamien sur ce ForumVietnam, et sur mon blog dont l’adresse se trouve sous ma signature.
Dông Phong
@Ti Ngoc 135899 wrote:
Bonjour anh Dông Phong et TLM
l’avantage pour les femmes c’est que nous pouvons, si nous suivons la tradition, mettre nos cheveux dans un turban de velours noir (et là moins de « toc bac » :lol:, avec un sourire aux dents laquées noires, » la classe » !
Ti Ngoc
Chère Ti Ngoc,
Les turbans n’ont jamais pu cacher tous les « tóc bạc » des dames !
La preuve ? Voir ci-après. :sorclo:
Dông Phong@LongHuynh 135885 wrote:
[FONT="]Bonjour, [/FONT]
[FONT="]Je m’appelle Long et je suis vietnamien. Je recherche des personnes pour discuter afin d’améliorer mon français. [/FONT][FONT="]Je peux également aider en vietnamien.[/FONT]
[FONT="]N’hésiter pas à me contacter par PM ou directement à la suite de ce message.M[/FONT]erciBonjour Long,
Je vous souhaite la :bienv:.
Où habitez-vous, au Viêt Nam ou ailleurs?
Bien cordialement.
Dông Phong
Chers ami(e)s,
Dans la langue vietnamienne les cheveux occupent une place importante.
Comme dans cet autre exemple : tóc xanh ou cheveux verts, qui représentent la jeunesse, contrairement aux tóc bạc.
Dông PhongNeige sur ma tête
qui avait des cheveux verts
– Printemps regrettésTuyết trên đầu
ngày xưa đầy tóc xanh
– tiếc nhiều Xuân@Ti Ngoc 135787 wrote:
Bonsoir sgn3vlg,
Nooooooooooon!
ce n’est pas possible,
elles n’ont pas « tóc bạc »?! :lol::je_sors:
Ti NgocBonjour Ti Ngoc et TLM,
Ha ha ha, les « tóc bạc » rêvent toujours d’autres cheveux qu’ils ont vus dans leur jeunesse !
Exemple : le poème ci-après.
Bien amicalement.
Dông Phong
Tóc mây
Tóc bạc ngẫm lại làn tóc mây…
Thời mình trẻ vui nhộn phây phây,
Tóc mây phơi phới một tuyết trắng,
Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy.
Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy,
Trong khi trăng lạnh lánh sau mây,
Xưa ‘‘gậy càn khôn’’ đâu biết múa,
Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy.
Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy,
Rượu nồng thuốc đắng chẳng làm khuây,
Tuyết trắng nay tóc còn mượt biếc ?
Thôi đành tâm sự với gió tây…
12.8.2007
Traduction :
Les cheveux de nuage
Des cheveux blancs qui repensent aux cheveux de nuage…
Du temps où je m’amusais pas très sage,
Des cheveux de nuage voletaient sur une neige blanche,
Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche.
Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche,
Pendant que la lune froide se cache derrière les nuages,
Autrefois mon ‘‘bâton créateur’’ ne savait pas danser,
Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter.
Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter,
L’alcool fort et le tabac amer n’arrivent pas à me consoler,
La neige blanche a-t-elle encore ses beaux cheveux de jais ?
Contentons-nous de ces confidences au vent d’ouest…
(Extrait de Dông Phong, Mémoire de terre lointaine, Publibook, 2008).
Ce poème est une réplique à une taquinerie d’un de mes beaux-frères lors de mon anniversaire de 2007. Voir l’ensemble de notre joute poétique sur : Tóc mây / Les cheveux de nuage – TERRE LOINTAINE.
27 juillet 2011 à 19h02 en réponse à : Clavier Vietnamien ( logiciel VPSkey à télécharger..) #139737@au-co 135780 wrote:
salut a tous,
je cherche un lien pour télécharger VPSKEYS 4.3, sur leur site le lien ne marche pas ou plus? merci de vos aides les copains :friends:
Bonsoir Au-Co,
Il me semble préférable maintenant d’utiliser le système UNICODE (UNIKEY) qui est plus universel que VPSKEYS.
Voir : UniKey – Vietnamese Keyboard for Windows and Linux .
Cordialement.
Dông Phong
@AnhTruc 135764 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
En écho à ton haïku
Je m’enhardis à ajouter une petite tentative de traductionMái tóc huyền dài
còn mơ luyến mải
Ngàn xuân chưa phaiCordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 135767 wrote:
Bonjour Bac anh Truc, anh Dông Phong!
oui mais « la longue chevelure noire » va se fait de plus en plus rare de nos jours!
il paraît d’après notre ami DDhéo, que beaucoup de femmes
se font teindre les cheveux en roux, blond
et même
avec des mèches bleues… vertes:lol:Merci Bac anh Truc pour la traduction en tieng viet du haïku.
Bonne journée à vous
Ti Ngoc
:friends:Bonjour Anh Truc, Ti Ngoc, et TLM,
@ Anh Truc,
Merci pour ta jolie traduction, fort élégante.
J’avais fait aussi une traduction plus littérale :
Bộ tóc đen dài đó
làm hồn mình còn nhớ mãi mãi
những mùa xuân xa xưa
Pour information, ce haïku (en français) a obtenu une « mention honorable » au Concours International de Haïku du Mainichi, Osaka, Japon, en 2009.
@ Ti Ngoc,
Oui, au Viêt Nam on peut voir des cheveux de toutes les couleurs chez des jeunes citadins, filles et garçons. Mais ils sont peu nombreux, et les beaux longs cheveux noirs sont encore largement majoritaires.
Bonne journée à vous,
Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour Anh Truc et TLM,
Trop lâche pour chercher à revoir le passé, je me suis contenté d’écrire ce haïku :
Ses longs cheveux noirs
perpétuent dans ma mémoire
de lointains printemps
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 135609 wrote:
Merci anh Dông Phong pour la recette du cơm tấm bì chả : CÆ*M TẤM BÃŒ CHẢ.
astucieux l’utilisation de l’ail en poudre,
mais je n’ai pas compris à la fin de la vidéo,
pourquoi la présentatrice a pris 12 oeufs (avec 2 jaunes mis de côté… ) c’est pour quelle utilisation?bon après midi à vous
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Dans la 2ème video, les 12 oeufs sont utilisés pour faire une omelette farcie (chả trứng) cuite en bain-marie :
– l’omelette est composée de : 10 jaunes d’oeuf et le blanc des 12 oeufs+viande de porc hâchée+champignons noirs+crevette broyée+oignon+sucre, etc
– les 2 jaunes d’oeufs séparés sont mélangés avec un colorant rouge puis étalés sur la surface de l’omelette afin d’obtenir une couleur orangée.Note :
1) je préfère cette omelette farcie (avec de la chair de crabe au lieu de crevette) frite et non pas cuite en bain-marie ; chả veut dire frit !
2) je n’aime pas cette façon de restaurant américain de colorer la surface de l’omelette avec du rouge ! Nous n’avons pas besoin de cela !Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages
