Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 916 à 930 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : des rues piétonnes à Hanoï #146024

    @thuong19 142603 wrote:

    la capitale se résoud enfin à dédier certaines rues du vieux quartier aux piétons. mais pas tous les jours …

    @SaiChiMinh 142604 wrote:

    Piétonnes ou pas, je pense que les rues seront très vite envahies de scooters :)

    Bonjour Thuong, SaiChiMinh et TLM,
    C’est un problème difficile que les autorités de Hanoi doivent résoudre.
    Les rues du vieux quartier ne peuvent pas s’élargir, et il y a de plus en plus de véhicules, à deux roues et à quatre roues.
    Enfin, j’ai remarqué que les Hanoïens, du moins ceux que je connais, ne savent plus marcher : pour la moindre petite course, ils prennent leur scooter !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    pict0169j.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    pict0184m.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    (Photos de Dông Phong)

    @mike 142580 wrote:

    Merci…:bye:

    Je viens de faire un test avec le mot de recherche ‘nouvelle version » et il m’indique bien des messages retrouvés récemment postés…

    peux tu me donner un exemple à ton soucis ? :bye:

    Bonjour Mike,
    Merci de m’avoir répondu.
    Voilà le problème : je clique sur mon profil ou sur mon nom, puis sur « Trouver tous les messages », je ne vois que 3 messages dont le plus ancien date d’avant-hier 18.01.2012. Mais aucun de mes posts antérieurs.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @mike 142533 wrote:

    Bonjour à tous,

    merci pour le retour…

    je viens de remettre les styles F6a et F6b… car apparemment, en fonction de certains, le choix entre les deux n’est pas évident..

    Merci à vous de m’indiquer si cela résout le problème d’éditeur..

    :bye:

    Mike


    Bonsoir Mike,
    Merci, oui la barre d’outil de l’éditeur est revenue, ce qui m’a permis de choisir la taille des caractères et la couleur de mon message. Sans que j’aie à choisir le format : donc c’est FV6a qui fonctionne par défaut. Cela me convient.
    Mais la fonction « recherche des messages publiés » est toujours en panne.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @mike 142507 wrote:

    Salut Dông Phong,

    je vais régénérer les discussions et voir si cela résout le problème..:wink2:

    Oui il est normal que les choix FV6a et FV6b n’apparaissent plus car normalement le problème des smileys dans l’éditeur est réglé (en tout cas, c’est résolu pour moi…)

    Peux-tu essayer de vider le cache de ton navigateur et me dire si le problème persiste ?

    Avec Firefox, le problème des smileys est toujours là ?

    :bye:

    Mike

    Bonjour Mike,
    Merci de ta réponse.
    Oui, le choix pour Fv6a ou FV6b n’apparaît plus, quel que soit le navigateur (Chrome, IE, Avant Browser ; je n’utilise plus Firefox).
    Apparemment, c’est FV6b qui est en marche systématiquement : je ne peux plus choisir la casse des caractères (Gras, Italiques, couleurs…).
    Un autre problème surgit ce matin : impossibilité de retrouver mes messages déjà publiés dans la nouvelle version FV6.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    @mike 142479 wrote:

    Bonjour à tous,

    une mise à jour du Forum a été effectuée pour corriger certains bugs.

    Cependant, il reste encore quelques traductions à faire et il se peut qu’il persiste également des dysfonctionnements/bugs. Si vous en rencontrez , merci de me le signaler ICI

    En vous souhaitant de bons surfs sur Forumvietnam.fr – Forum Vietnam,

    :bye:

    Mike

    Bonsoir Mike,
    Merci de vos efforts pour améliorer FV.
    Néanmoins, j’ai deux remarques (persistantes) :
    1) la fonction « Recherche » ne permet toujours pas de retrouver les messages publiés avant l’arrivée de la nouvelle version
    2) avec le navigateur Chrome que j’utilise en ce moment, la case du choix de Fv6a ou Fv6b n’apparaît pas. Pour choisir Fv6a, il faut que je repasse en Internet Explorer qui me cause du souci par ailleurs.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : fête du têt 2012 #145907

    @Buuhoa 142446 wrote:

    Bonjour Thuong,

    Merci pour des belles images et pour les retours que j’ai pu faire sur toutes ces histoires et légendes grâce aux liens que tu as mis : en 2006, je ne connaissais pas ForumVietnam !

    Quant aux bottes de plantes, c’est, bien sûr tout le monde l’aura reconnu, le coriandre monté en graines ! Par contre, son usage en cette période de l’année… A toi de nous le dire et… Merci d’avance ! :)

    @thuong19 142447 wrote:

    bonjour Nanie, et bien vu.
    je ne donne pas la réponse pour l’instant afin de laisser le soin aux autres lecteurs de proposer une réponse . je pense que seuls les connaisseurs des traditions des viêtnamiens du Nord peuvent trouver.

    Bonjour Buuhoa, Thuong et TLM,
    Une des utilisations des graines de coriandre est son emploi comme médicament traditionnel contre la toux, la mauvaise digestion et l’agalaxie ; on l’employait aussi pour accélérer la pousse de la rougeole (d’après, Đỗ Tất Lợi, Những cây thuốc và vị thuốc Việt Nam [Les plantes médicinales et les principes actifs du Viêt Nam], NXB Y Học, 2001, pp. 417-418).
    Dans ma jeunesse, mes grands-parents les brûlaient aussi dans les réchauds à charbon qu’on utilisait en hiver.
    Mais peut-être qu’il y a d’autres utilisations que je ne connais pas.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : fête du têt 2012 #145883

    @Ti Ngoc 142421 wrote:

    Bonjour anh Dong Phong!

    Heureusement que vous êtes là pour nous rappeler cette coutume!

    merci et très bon dimanche après midi

    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc et TLM,
    Voici une autre légende de Ông Táo.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Autrefois…, à une époque très, très ancienne, il y avait un jeune homme né dans une famille très pauvre du nom de Trương, mais qui était très intelligent et très assidu dans ses études. Il avait perdu ses parents assez tôt, mais il se débrouillait bien pour gagner sa vie, tout en persévérant à étudier tout seul les Livres Canons et l’Histoire, dans l’espoir d’une réussite future. Malgré son état d’orphelin, il était très apprécié par beaucoup de gens, grâce à son honnêteté, et à sa persévérance laborieuse dans les études.

    Une très belle jeune fille du village voisin tombait amoureuse de lui, alors qu’elle avait beaucoup de prétendants, des beaux partis, qui la poursuivaient de leur assiduité. Mais elle n’aimait que ce garçon orphelin. On racontait une chose curieuse à propos de ces deux jeunes gens : ils adoraient tous les deux allumer des feux quand ils se rencontraient, ou même quand ils étaient tout seuls. Quand ils n’étaient encore que de jeunes gamins, ils aimaient déjà allumer des torches qu’ils promenaient en courant dans la nuit, malgré les remontrances de leurs parents. Ils aimaient aussi tous les deux attraper les lucioles qui voletaient dans la nuit.

    Il y avait aussi, dans un autre village voisin, mais un peu plus éloigné, un étudiant qui adorait également allumer des feux et qui se servait de leur lumière pour lire et apprendre ses leçons. Sa passion du feu le faisait souvent gronder par ses parents. Les gens disaient que ce garçon était devenu plus tard un grand mandarin.

    Les contemporains appelaient les villages de ces trois jeunes gens « Tam hỏa thôn », c’est-à-dire les « Villages des Trois Feux ».

    Revenons au premier garçon, le fils de la famille des Trương, qui progressivement avait bien grandi, et avait fini par épouser la jeune fille du village voisin. Il était alors très heureux dans sa vie bien stabilisée, et il était plus résolu que jamais à poursuivre ses études dans l’espoir de se bâtir une situation sociale des plus honorables.

    Quand le roi annonça l’ouverture prochaine des concours, tous les candidats potentiels se mirent en route avec leur tente et leur lit de camp . Parmi eux, on trouvait naturellement le fils des Trương.

    La route à la capitale était longue, très longue, et le fils des Trương n’avait vraiment pas de chance, car il tomba gravement malade et dut rebrousser chemin pour rentrer se faire soigner dans son village natal. Hélas, sa maladie était incurable : c’était la lèpre. Et malgré les soins dévoués de sa chère femme, il désespérait complètement, et c’était :

    La vie s’éteint derrière la porte étroite
    On met de côté les rêves de duc et de marquis.

    Conscient de son sort, mais il aimait aussi beaucoup sa femme, il pensa un jour aux deux mots « se sacrifier », car seul son sacrifice pouvait exprimer tout son amour pour elle. Il dit alors à sa femme, d’une voix entrecoupée de sanglots mais bien résolue : « Quitte-moi et va te remarier, car le destin commun de notre couple s’arrête ici. Si tu me restes fidèle, cela ne t’amènera que des malheurs. Je ne veux pas que celle que j’aime le plus au monde souffre à cause de moi. Me quitter et te remarier, c’est m’aimer, fais-moi s’il te plaît cette dernière faveur ».

    La femme, en pleurant, répondit : « Nous sommes femme et mari , et quoi qu’il arrive, nous devons rester ensemble toute notre vie jusqu’à la mort », et refusa énergiquement la proposition de son mari. Mais celui-ci répliqua : « Si tu ne m’écoutes pas, je me suiciderai, car je ne veux pas que tu souffres à cause de moi ». Finalement, craignant qu’il allât se supprimer, elle accepta qu’ils se séparassent.

    Dix années s’étaient écoulées, et la femme s’était remariée, devenant la femme secondaire d’un quan tri phủ (mandarin préfet) qui n’était autre que cet ancien étudiant qui aimait jouer avec le feu au village voisin. Comme elle était très belle, il l’aimait passionnément et la gâtait sans compter. Mais elle, bien qu’elle vécût dans un palais aux étages peints de vermeil et de pourpre, elle pensait sans arrêt à son ancien mari : « Où est-il maintenant, que fait-il, est-il vivant ou mort ? ». Ces tristes sentiments la dévoraient jour et nuit.

    Quant au fils des Trương, après s’être séparé de sa femme, il avait quitté le pays sans laisser de trace, allant mendier par ci par là, avec sa besace et son bâton. Puis un jour, sous quelque influence céleste, il passa devant le palais du préfet. A ce moment, la femme qui pensait toujours à son ancien mari, aperçut un mendiant devant la porte du palais et eut la prémonition que c’était lui. Elle ordonna aux gardes d’aller quérir le mendiant et l’inviter à venir dans la cour de la préfecture. A peine s’étaient-ils reconnus et échangé quelques paroles entrecoupées de sanglots, voilà que résonnèrent les sabots des chevaux qui s’approchaient au galop : le préfet revenait de la chasse avec son escorte.

    Dans un coin de la cour du palais, il y avait toujours une meule de paille et des bûches préparées à l’avance pour rôtir les gibiers dès que les chasseurs en ramenaient à leur retour. Affolée, la femme cacha son ancien mari dans la paille, et celui-ci, pour ne pas se montrer, s’y enfonça le plus profondément possible, jusqu’au milieu de la meule. Hélas, dès leur arrivée, les soldats du préfet lancèrent immédiatement un gros gibier sur la paille et les bûches et allumèrent un grand feu. Encore plus paniquée, la femme se jeta en hurlant dans le bûcher pour sauver son homme, mais les flammes l’ont vite enveloppée. Le préfet bouleversé lui aussi, ne comprenant pas pourquoi sa femme s’était jetée dans le feu, se précipita à son tour dans le brasier pour l’en arracher. Les voilà morts tous les trois carbonisés dans le même foyer.

    L’Empereur de Jade, trouvant que c’était une histoire d’amour bien fâcheuse et trop injuste, les convoqua tous les trois à la cour céleste pour les consoler et leur octroyer des titres de génies, en leur confiant la charge de surveiller les « têtes du foyer » dans le bas monde :

    – L’ancien mari reçut le titre de « Tư Mạng Táo Quân Chi Thần » ou « Le Génie Roi en charge de la Cuisine », siégeant à l’Est, c’est-à-dire sur la droite, c’est pourquoi son titre complet est « Đông Trù Tư Mạng Táo Quân Chi Thần » ou « Le Génie Roi en charge de la Cuisine siégeant à l’Est ».

    – Le deuxième mari reçut le titre : « Táo Phủ Thần Quân Chi Thần » ou « Le Génie Préfet Roi de la Cuisine ».

    – La femme reçut le titre de « Tư Hỏa Táo Chủ Chi Thần » ou « Le Génie Maître de la Cuisine qui a la charge du Feu ».

    Depuis, ces trois personnages vivent toujours ensemble côte à côte, s’occupant du feu de la cuisine des humains, et surveillant chaque maisonnée. Peut-être parce que les gens avaient compris le mérite du feu dans leur vie, ils ont lui ont exprimé leur reconnaissance au moyen de la légende de Ông Táo, qui est si pleine d’émotions, tout en déifiant le feu en un génie auquel ils vouent un culte. Autrefois, quand un céramiste fabriquait un petit fourneau, il en perçait la « tête » centrale d’un petit trou, pour bien marquer son sexe féminin : c’était la représentation de Madame Táo .

    Pour illustrer cette histoire, on a inventé cette chanson :

    On croyait que l’oncle Táo était honnête,
    Mais en réalité, dans la maison des Táo, il y a une dame et deux messieurs .

    (Extrait de Đông Phong Nguyễn Tấn Hưng, Monts et merveilles au pays du Bois d’Aigle, 2009).

    en réponse à : fête du têt 2012 #145874

    taoquan.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    Chers ami(e)s,
    Demain, le 23ème jour de la 12ème lune, c’est-à-dire une semaine avant le Tết, nous fêterons le départ de Madame Táo et ses deux maris vers le ciel.
    Nous leur ferons bien sûr des offrandes pour qu’ils fassent un rapport favorable à notre foyer auprès de l’Empereur de Jade.
    On peut lire une version de leur légende en français sur vietnam_dieux du foyer .
    Bon dimanche à vous.
    Dông Phong

    PS : la nuit du 30 précédant le Tết, n’oubliez de bien accueillir les nouveaux Táo de votre foyer !

    en réponse à : fête du têt 2012 #145842

    @DédéHeo 142367 wrote:

    Une activité marante à Hanoi :
    Ph? ông ?? vào xuân – VnExpress
    Phố ông Đồ vào xuân
    Sáng 13/1 (20/12 âm lịch) các thư pháp gia lại tề tựu đông đủ tại Văn Miếu (Hà Nội) để sẵn sàng ‘bán’ những vẫn chữ treo trong nhà nhân dịp xuân Nhâm Thìn. Năm nay, phố ông Đồ vắng bóng người trẻ tuổi.
    thu_phap_1.jpg

    Les « Bachelier » vous font votre calligraphie
    Ils sont installés le long du mur du Temple de la Littérature
    thu_phap_10.jpg
    Nouveauté : Il y a une madame Bachelière

    Bonjour Dédé et TLM,
    C’est la saison des calliligraphes.
    Et l’on aime relire ce beau poème de Vũ Đình Liên .
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Ông đồ già

    Mỗi năm hoa đào nở,
    Lại thấy ông đồ già
    Bày mực tàu giấy đỏ
    Bên phố đông người qua.

    Bao nhiêu người thuê viết
    Tấm tắc ngợi khen tài :
    ‘‘
    Hoa tay thảo những nét
    Như phượng múa rồng bay !
    ’’

    Nhưng mỗi năm mỗi vắng,
    Người thuê viết nay đâu ?
    Giấy đỏ buồn không thấm
    Mực đọng trong nghiên sầu …

    Ông đồ vẫn ngồi đấy,
    Qua đường không ai hay.
    Lá vàng rơi trên giấy,
    Ngoài giời mưa bụi bay.

    Năm nay đào lại nở,
    Không thấy ông đồ xưa.
    Những người muôn năm cũ,
    Hồn ở đâu bây giờ ?

    Vũ Đình Liên ,1936

    Traduction par Đông Phong :

    Le vieux lettré calligraphe

    Chaque année quand refleurissaient les pêchers1,
    On voyait de nouveau le vieux lettré
    Qui étalait son encre de Chine et ses papiers rouge foncé
    Sur le trottoir où tant de gens passaient.

    Et ceux qui le louaient pour écrire
    Ne tarissaient pas leur admiration :
    ‘‘Un tel talent d’écriture,
    C’est la danse du phénix et le vol du dragon !’’

    D’année en année les amateurs se sont raréfiés,
    Tous ces loueurs d’écriture, où sont-ils passés ?
    Et les papiers rouges tout tristes ne pouvant plus l’absorber,
    L’encre reste croupie dans le mélancolique encrier…

    Le calligraphe est toujours assis là,
    Mais les passants ne le voient pas.
    Les papiers secouvrent de feuilles mortes,
    Sous le crachin qui virevolte.

    Cette année pendant que refleurissent les pêchers,
    On ne voit plus le vieux lettré.
    De tous les gens des années passées,
    Où leur âme s’est-elle bien envolée ?

    1. C’est-à-dire à l’arrivée du nouvel anlunaire, le tết : on louait des écrivains publics pour calligraphier des vœux, des compliments, qu’on offrait ou qu’on affichait à la maison.

    (Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, 2008)

    en réponse à : Localisation profil #145816

    @mike 142338 wrote:

    Bonjour,

    oui le bug est connu et on essaiera de le régler à la prochaine mise à jour..

    :bye:

    Mike

    Bonsoir Mike,
    Pour moi aussi, ma localisation (Bretagne) a disparu.
    Je profite de ce message sans importance pour vous remercier à nouveau de nous avoir offert ce Forum.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : un nouveau livre #145792

    @AnhTruc 142306 wrote:

    Bonjour TLM

    Je vous signale que notre ami Nguyên Tân Hưng fera une présentation de son livre « Le Viet Nam au XVIIe siècle » au séminaire de l’Ecole pratique de M. Philippe Papin le 31 janvier à 13 h ( 22 avenue du Président Wilson, 75 à Paris )

    Cordialement
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc,
    Merci d’avoir signalé ce séminaire de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes (Université de La Sorbonne).
    Mais c’est un séminaire interne de l’Ecole, donc fermé au public, sauf pour quelques invités.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Voyage sur les tissus vietnamiens #145753

    @Paulinette 142213 wrote:

    Bonjour!

    je prépare un projet pour obtenir une bourse de voyage avec l’association Zellidja (la condition est de choisir un thème et de préparer son projet sous la forme d’un dossier avec les frais de déplacement, de santé etc, un itinéraire prévisionnel, les contacts que l’on a là-bas qui ont des connaissances sur le sujet choisi, ou des personnes qui pourraient nous héberger..)

    Mon thème serait les tissus là-bas; quels sont ils principalement, leur fabrication artisanale, leur symbolique (d’un point de vue identitaire, mais aussi comme gagne pain), la transmission de ce savoir faire…

    J’ai prévu d’aller à Quat Dong, Van Phuc (pour la soie, Nam Dinh (pour le satin), et Mai Chau (pour la brocatelle). Et plus au nord Sa Pa, Lao Cai, Bac Ha..(essayer de rencontrer les ethnies montagnardes qui portent encore le costume traditionnel) j’aimerais aussi me rendre sur les hauts plateaux du centre (encore pour rencontrer les minorités ethniques), aux alentours de Bhuon Ma Thuôt,Kon Tum, Ha Ri, ou il y a une activité du tissage.

    Est-ce que vous connaîtriez des gens renseignés sur le sujet, des artisans ou des collectivités là-bas qui travaillent de manière traditionnelle, ou est-ce que vous auriez des conseils à me donner?

    merci =)

    Bonjour Paulinette,
    Je vous souhaite la :bienvenue:
    Si vous vous intéressez aux tissus des minorités ethniques, il ne faut pas oublier les Chàm qui en produisent de très beaux. On les trouve à Phan Rang (Centre) et à Châu Dôc (Sud, à la frontière cambodgienne). En outre, vous découvrirez l’histoire dramatique de ce peuple si brillant qui occupait tout le Centre du Viêt Nam.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : la vie de la femme au Viêtnam #145594

    Bonjour Thuong et TLM,
    La beauté des Vietnamiennes est éternelle.
    Dông Phong

    megiabentre.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : La grippe aviaire #55529

    Bonjour Thuong et TLM,
    Lors de la dernière épizootie (qui a eu lieu il y a quelques années – en 2003, je crois) le Viêt Nam a été reconnu par l’OMS et l’OIE (Office International des Epizooties) comme le pays du S-E asiatique qui a le mieux géré et combattu la maladie, par des mesures volontaristes (abattage de millions de volailles, tentatives de vaccinations, désinfection, surveillance et alertes, etc…).

    Malheureusement,
    a) comme tout virus grippal, l’agent infectieux peut évoluer et obliger à adapter régulièrement les vaccins ;
    b) les pays voisins sont plus laxistes, et les virus ne connaissent pas de frontières (par les oiseaux migrateurs, et par les trafiquants qui importent illégalement des volailles, chinoises par exemple).

    C’est un vaste problème pour l’économie agricole et la santé humaine du pays.

    Dông Phong

    en réponse à : Texte intrigant #145508

    @HAN VIËT 141938 wrote:

    _ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation . 出 = xuất 發 phát = prendre le départ
    _ 騷 tao = souci , soucieux ; il n’est pas approprié ici .

    Bien vu HAN VIET, bravo !
    Il faut que je change de lunettes !
    Dông Phong

15 sujets de 916 à 930 (sur un total de 2,144)