Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@AnhTruc 151918 wrote:
Chapeau
On mérite d’aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
« một con sâu làm rầu nồi canh »
tout simplement pour annoncer qu’une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
Bonne nuit les petits
Faites de beaux rêves.
Cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc,
Ah, tu m’as bien fait marcher !
Mais je me suis beaucoup amusé !
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông Phong@AnhTruc 151911 wrote:
Juste juste une dernière avant d’aller se coucher pour avoir la tête légère:
« Một con sâu làm rầu nồi canh »
« Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú »Cordialement
AnhTrucHou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour « Một con sâu làm rầu nồi canh » (Un ver attriste la marmite de soupe) !
Mais est-ce : 虫 (trùng, ver) + 1 trait = 虬 (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?Pour « Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú » (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
大 (đại, grand) + 1 virgule = 犬 (khuyển, chien)
Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
Merci de nous donner tes solutions.
Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
Bonne nuit.
Dông Phong@AnhTruc 151909 wrote:
Đó chỉ là chử » Thiên » 天
Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
Chân xoạt đông tây »)
và chử « nhất » trên đầu (Đầu đội nón lá)Cordialement
AnhTrucCher ami Anh Truc,
A cause du « chapeau de feuilles sur la tête » (Đầu đội nón lá), j’ai cru que c’était l’idéogramme
夫 (phu, homme, époux).
Les deux caractères thiên et phu sont très proches.
Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
Très amicalement.
Dông Phong@AnhTruc 151900 wrote:
Bon, continuons avant que l’imagination ne s’épuise
» Đầu đội nón lá
Tay dang trái phải
Chân xoạt đông tây »
Thứ nhì sau vợ «Dể quá mà
Cordialement
AnhTruc
Cher Anh Truc,
Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d’abord :Tête couverte d’un chapeau de feuilles
Bras écartés à droite et à gauche
Jambes écartées à l’est et à l’ouest
Second après son épouse.Je crois deviner qu’il s’agit des pauvres époux que nous sommes !
Dông Phong
@AnhTruc 151896 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Et si nous inventions quelques « Chiết Tự ».
Rien que pour rigoler
« Faut rigoler avant que le ciel nous tombe sur la tête »
Bon je commence:
» Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất »
Vous l’avez déjà deviné
C’est le caractère » Đại »

à qui le tour ?
Bon dimanche à tous
cordialement
AnhTrucCher Anh Truc,
Tu proposes là une excellente idée !
À ton vers :Xoạt cẳng, dang tay, ta lớn nhất
(Allonger les jambes, écarter les bras, je suis le plus grand)
Réponse : 大 (đại, grand)je me permets de répliquer (đối) :
Mở mồm, hé miệng, tớ ba lần
(Ouvrir la bouche, entrebailler la gueule, je le fais trois fois)
Réponse : 品 (phẩm, produit)
(口 , khẩu, bouche)
L’ensemble =大品 (đại phẩm, un grand produit).
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour TLM,
Pour nous distraire en ce dimanche, une mignonne chiết tự / comptine graphologique ci-dessous.
Dông Phong– Đấm một đấm, hai tay ôm quàng
Thuyền chèo trên núi, thiếp hỏi chàng chữ chi ?
– Lại đây anh nói nhỏ em nì
Ấy là chữ mật một khi rõ ràng.– Un poing qui donne un coup, deux bras qui enlacent
La barque avec l’aviron qui grimpe sur la montagne, je vous demande, messire, quel caractère est-ce ?
– Viens ici, petite sœur, pour je te le dise tout doucement
C’est le mot secret quand on le découvre clairement
(Réponse : chữ / caractère 密, mật, secret)Car :
Le poing et les deux bras, c’est 宀 (miên, toit).
La barque avec l’aviron sur la montagne, c’est 必 (tất, certainement, nêcssairement) sur 山 (sơn, montagne).
L’ensemble forme bien le caractère 密, mật, secret.@AnhTruc 151875 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Merci de m’avoir annoncé personnellement la parution récente de ton ouvrage:
« Poètes de ma terre lointaine, volume II »
J’ai hâte de le parcourir
J’ai beaucoup apprécié le Volume l
Bon WE à tous
Cordialement
AnhTruc
Bonjour Anh Truc,
Je te remercie d’avoir signalé mon nouveau livre (le 11ème !).
J’ai toujours peur d’être accusé de faire de la pub personnelle en présentant mes publications sur FV.
Mais comme tu en as parlé, je vais en donner ci-dessous des informations, à l’intention des autres membres.
Bien amicalement.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Poètes de ma terre lointaine
Volume II
310 pages
Reliure ancienne, couvertures en cuir
Éditions Joseph Ouaknine
http://www.ouaknine.fr/bienvenus.htm
ISBN : 978-2-35664-072-7
Préface
Dominique de Miscault
Artiste plasticienne,
Rédactrice en chef de Perspectives France-Vietnam
(Revue trimestrielle de l’A.A.F.V.)Elles sont belles et passionnantes ces trois cents pages !
On y aborde le Vietnam dans ce qui le meut.
Qu’est ce que cette sélection nous révèle ?
Quelle nécessité a l’auteur du recueil, de partager ses choix avec d’autres ?
Đông Phong a vécu, en pleine adolescence, une époque atrocement troublée dont on ne peut vraiment se relever. C’est donc une réponse à une époque bouleversée du Vietnam contemporain, mais pas seulement, c’est aussi la voix donnée aux pas déterminés et sans retour des exilés. En filigrane le cri de Đông Phong traverse l’histoire en s’attardant sur une espèce humaine dont les fondements sont bouleversés.
Au delà des guerres, de la distance et des déchirures sans sutures possibles, il y a la poésie, les chants des autres derrière lesquels on se cache. Ce sont les vers qui jalonnent l’histoire héroïque et quotidienne du Vietnam.
Naturellement le langage est double, l’auteur en s’appuyant sur la chronologie reconstruit ailleurs sa terre natale. Le Vietnam est revisité, réapproprié avec au loin, l’image d’un paradis perdu et pas seulement, celui de l’enfance.
A grandes enjambées dans le temps et l’espace, Đông Phong jubile et déterre ! Aux origines du Vietnam, un point d’orgue ! Le mythe fondateur, pas à pas en poésie Monts et fleuves de Lý Thường Kiệt. Une page d’histoire à grand coup de vers :Sur les monts et les fleuves du Sud règne l’empereur du Sud,
Les livres du Ciel ont clairement décidé ainsi.
Mais, féroces barbares, pourquoi les avez-vous envahis ?
Vous ne pourrez forcément qu’être anéantis !La Nation vietnamienne est née, et son peuple, jusqu’à aujourd’hui, peut s’y agripper ! Mais pourquoi cette nostalgie récurrente qui imprègne la poésie vietnamienne ? Nostalgie comme trésor mais aussi puits de curiosité qui cheville le peuple à sa terre.
L’auteur connaît l’exil mais d’où vient-il ? Sans aucun doute du Nord… Le choix des poèmes le désigne, le dessine. Il y répond lui même, au tournant d’une page, en dévoilant que sa famille est originaire de Sơn Tây, on l’avait presque deviné !
Đông Phong se raconte. …La lune, le thé, la porte ouverte du cabanon, l’eau, la brume, la pluie, entre la terre natale à la terre d’adoption il y a toujours l’eau, les nuages et les larmes, la fleur rose du pêcher au cœur de l’hiver du Nord. Les souvenirs se brouillent, s’intensifient et se relisent.Evidemment, Nguyễn Trãi et Nguyễn Du sont là, incontournables, mais au centre du recueil apparaissent les oubliés, ceux du silence assourdissant. Bien des questions n’ont pas été résolues entre ces deux guerres pitoyables ; celle des Français et celle des Américains qui se sont liés contre une machine idéologique en oubliant la chair des hommes. Bien des cris ont été ensevelis et Đông Phong s’y attelle et les fait resurgir pour notre plus grand bonheur.
A partir de 1954 le Vietnam a le « dos ensanglanté », c’est la confusion, l’épuisement, les massacres fous… Les poètes portent la libération comme les chants de guerre, mais le peuple est épuisé, las il laisse sa colère diviser et exclure en d’absurdes déchirements : Le pays est balayé de courants antagonistes et fratricides. La confusion c’est la mort, l’ensevelissement.
Tout est interdit, tout est faute !Aujourd’hui
Tout le pays n’a qu’un seul mot d’ordre :
UNIFICATION
Nous croyons en le slogan qui réclame
Rendez-nous le Sud !
Je tourne ma face vers le cielLa pluie se verse sans arrêt sur ceux qui quittent la terre du Nord…
La terreur de l’affrontement précipite celui qui pense et se plaint car,
Surgissant de la terre
Est l’armée des prolétaires
Chacun de ses pas fait une grande muraille
Elle a gagné la guerre
Elle sait défendre la paixComment imaginer que des patriotes, aussi sincères que Trần Dần, Lê Đạt, Phùng Quán, Hoàng Cầm et bien d’autres qui ont tant fait vibrer le peuple, parce qu’ils avaient participé à tels ou tels mouvements de contestation libertaire se sont vus relégués dans des camps et dans l’oubli ? Il aura fallu plus de trente ans avant qu’ils ne soient réhabilités et finalement reconnus largement en 2007, alors que la plupart d’entre eux étaient déjà morts !
Les émotions se mêlent, le temps vit des maux tragiques, les poètes les chantent.
La tourmente des années de colonisation et de guerres suinte presqu’en creux dans une langue porteuse de liberté et d’amour.Sous la lune intermittente qui s’estompait
Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
Quelqu’un émettait la complainte des amants
Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentementSur fond de catastrophe humaine, Đông Phong termine sur la pirouette coquine de la cueilleuse de thé et du fieffé voyou non sans avoir rappelé les chants de Trịnh Công Sơn
Dors mon enfant
Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant
Mon enfant qui dès sa naissance
Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance
À vingt ans les enfants doivent partir à la guerre
Partir sans retour, ô enfant à la peau jaune de ta mère
Dors mon enfantLe choix de Đông Phong relève-t-il de l’exil ? Semaison en terre française !
@dannyboy 151869 wrote:
@HAN VIËT 151867 wrote:
…
Mais alors à quoi sert le dernier ver ?
«Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent trois gars «
En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».@HAN VIËT 151870 wrote:
@dannyboy 151869 wrote:
Mais , je crois que DP l’a déjà expliqué , le 3è homme , c’est Bouddha
Bonjour Dannyboy, HAN VIET et TLM,
Interpréter un poème est toujours un ressenti personnel de celle/celui qui le lit.
L’ensemble des 6 vers du poème nous indique ces 4 mots cachés « Khâm phụng Như Lai » qui signifient « vénérer le Bouddha ».
C’est pourquoi je crois comprendre que le 3ème homme est le Bouddha.
Mais ce n’est que mon humble avis personnel.
Dông Phong@yen 151837 wrote:
Et en plus ils sont modestes!!
Bravo pour votre érudition, et ce souci d’ expliquer. Que de bons moments, vous me permettez de partager avec vous, avec ma grande ignorance.
Tres bonne journée yen
Bonsoir Yen,
Je suis heureux que ce fil de discussion que j’ai ouvert vous a plu.
Suite à une discussion précédente (http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/les-demandes-de-traduction/12552-traduction-dune-expression-vietnamienne-2.html#post151790), lors des échanges courtois avec mgntson, dannyboy, Anh Truc, HAN VIET, je me suis aperçu que j’ai un sacré trou de mémoire concernant le sujet (ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie !…).
J’ai donc ouvert ce fil de discussion pour appeler à l’aide.
Et je suis plus que comblé par les réponses, particulièrement Anh Truc m’a mis sur le « droit chemin ».
J’en suis très reconnaissant.
Forumvietnam est fait pour cela, et non pas pour des polémiques inutiles.
Bonne soirée, bien amicalement.
Dông Phong@AnhTruc 151839 wrote:
J’ai trouvé:
Cầm chổi chà, cô em thành bà xả
Lập trên đầu, cô chỉ là nàng hầuVoilà mon ami Dông Phong peut ajouter à sa liste dans « Chiết Tự »
Cordialement
AnhTruc
Tu es très créatif, mon cher Anh Truc !
Merci et bonne soirée.
Dông Phong
@thuong19 151823 wrote:
Je suis stupéfait par le nombre d’anciens (et d’autres moins anciens) qui connaissent les caractères chinois. je croyais que l’apprentissage des caractères chinois s’était terminé avec la domination de la culture occidentale (surtout française) dans l’Indochine coloniale.Et que mon père (né en 1895) faisait partie des rares rescapés à étudier ces caractères en vue de passer les concours mandarinaux supprimés par l’administration coloniale de l’époque.
@Anh Truc, Dong Phong, Han Viêt, dannyboy, pouvez vous éclairer ma lanterne ? où, quand , dans quelles conditions avez vous été amenés à étudier les caractères chinois.
je vous remercie humblement les Sư phụ de ForumViêtnam :jap:
Bonjour Thuong,
Tu es trop gentil !Personnellement, j’ai été dans les écoles françaises (Albert Sarraut à Hanoi, puis Chasseloup Laubat/Jean-Jacques Rousseau à Saigon).
Dans ce dernier lycée, nous avions la chance d’avoir un professeur de vietnamien, cụ Ban, qui était un grand lettré. Il nous a partagé son amour de la culture et l’écriture classique de notre pays.
Venu en France depuis 1961, j’ai fait des efforts dans mon coin (surtout que j’étais très isolé en Bretagne) pour ne pas perdre cet héritage culturel, qui est le bien le plus précieux pour un émigré.
Les dictionnaires chinois-vietnamien (Thiều Chửu, Anthony Trần Văn Kiệm,…) m’ont beaucoup aidé. De même, le recueil de Đường thi (poèmes Tang) de Trần Trọng Kim a été aussi d’un grand secours.
Cela m’a bien servi quand j’ai entrepris des études et des recherches à l’Ecole pratique des Hautes Etudes (La Sorbonne) sur l’histoire et la philologie vietnamiennes (commencées en 2000, en vue de ma future retraite).
Voilà, tu sais tout de moi.
Bien amicalement.
Dông Phong
@AlexPhap 151802 wrote:
Dông Phong > Quel rapport avec le topic surtout ? En quoi ça concerne la vie au vietnam ????
J’ai pas compris

Bonjour AlexPhap,
Forumvietnam est un forum franco-vietnamien.
A l’occasion d’un topic, on peut faire un parallèle, un aller-retour, entre les deux pays.
Du moins, c’est ce que je comprends du fonctionnement du Forum.
Cordialement.
Dông Phong@Abalone 151796 wrote:
Tous les voyageurs au Vietnam ont été impressionnés par le trafic des mobylettes à Ho Chi Minh-Ville, un ballet totalement chaotique et fascinant
Cet aspect à force du temps devient un attrait culturel, de génération en génération. Les progrès poussent les vietnamiens à se déplacer de plus en plus sur la route: en vélo d’abord, puis en moto et maintenant en auto.
…
Ce qui était culturel va être obligé de devenir code de la route, avec tous les travers (gendarme, jumelle, radar, feu rouge, ligne continue …).
…
Bonjour Abalone (ou Ormeau, chez moi en Bretagne),
L’auto, la circulation … c’est de la culture mondialisée !
J’aime bien ce qu’en disait le regretté Pierre Dac.
Dông PhongQuelques perles de notre « GRAND MAÎTRE » Pierre DAC
Il ne faut pas avoir peur des chevaux sous le capot mais de l’âne derrière le volant.
Belle mère à l’arrière, voyage en enfer.
Ce ne sont pas les enfants sur la banquette arrière qui font les accidents, mais bien les accidents sur la banquette arrière qui font des enfants.
Il ne faut pas boire au volant, il faut boire à la bouteille.
@AnhTruc 151789 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour mon cher ami Dông Phong
La méthode mnémotechnique dont tu parlais porte un nom:CHIẾT TỰ –
MỘT PHƯƠNG PHÁP HỌC, NHỚ CHỮ HÁN ĐỘC ĐÁO CỦA NGƯỜI VIỆT
Đó là một trong những mẹo nhớ chữ Hán của người xưa thường được gọi là chiết tự.
Chiết tự nảy sinh trên cơ sở nhận thức về hình thể của chữ Hán, cách ghép các bộ, cách bố trí các bộ, các phần của chữ.
Trên phương diện nào đó, chiết tự chính là sự vận dụng phân tích chữ Hán một cách linh hoạt sáng tạo. Hơn thế nữa, nó không chỉ dừng lại ở hình thức phân tích chữ Hán thuần túy mà còn chuyển sang địa hạt văn chương và các trò chơi thử tài trí tuệ đầy thú vị và hấp dẫn.
Như chúng ta đã biết, ở chữ Hán luôn có sự kết hợp nổi bật của ba mặt: hình – âm – nghĩa. Và chiết tự trong những chữ Hán đã phát huy đặc điểm cấu trúc ba mặt này để tạo nên nét riêng độc đáo so với chiết tự ở những hệ thống văn tự khác.
Rất nhiều tài liệu trên Google:
Ngọc Sắc – MỘT SỐ CÂU CHIẾT TỰ CHỮ HÁN
http://chinhphap.com/showthread.php?t=2200
Mais maintenant les Chinois font mieux, carrément en dessin
Voilà comment on explique le caractère House:

Cordialement
AnhTrucMerci infiniment cher Anh Truc !
Tu es formidable !
C’est exactement ce que je cherchais pour ces comptines/analyses graphologiques (chiết tự), de véritables rébus qui m’enchantaient autrefois.Pour le plaisir, je cite ces 2 chiết tự relevées sur le site dont tu as donné le lien :
1)
Cô kia đội nón chờ ai (Qui attend-elle, cette demoiselle qui s’est coiffée d’un chapeau)
Hay cô yên phận đứng hoài thế cô (Ou se contente-telle de son sort pour attendre vainement ainsi)
(Chữ / caractère 安, an / paix, sécurité)En effet :
nón / chapeau, c’est 宀 (miên, toit)
cô / demoiselle, c’est 女 (nữ, femme)
L’ensemble forme bien 安2)
Hai người đứng giữa cội cây (Deux hommes au pied d’un arbre)
Tao chẳng thấy mày, mày chẳng thấy tao (Je ne te vois pas et tu ne me vois pas)
(Chữ / caractère 來, lai, venir, à venir)En effet :
Deux hommes au pied d’un arbre, c’est 人 (nhân, homme) +木 (mộc, arbre) +人(nhân, homme)
L’ensemble forme bien 來Dông Phong
@mgntson 151765 wrote:
@dannyboy 151774 wrote:
…
Ensuite, il y a une erreur dans le ver suivant. Ce n’est pas :
« Trois gars assis au pied d’un banian »
Mais bien
« Deux gars assis au pied d’un banian »
Car c’est la bonne manière d’écrire le mot chinois « Lai » qui est la combinaison de 3 autres mots chinois
(Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
人+木+人=來Alors quand un enfant a étudié tout le poème, il sait comment écrire 4 mots chinois « Khâm Phụng Như Lai » qui signifie « vénérer le Bouddha » je crois.
@Dông Phong 151767 wrote:
Bonjour TLM,
Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d’un banian
Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d’un côté et de l’autre et apparaissent comme trois gars
Dông Phong
Re-bonjour TLM,
Pour être cohérents avec ce qu’a rapporté Dannyboy, je crois que les 2 vers précédents devraient être en réalité :Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d’un banian
Giằng đi kéo lại hóa ra một người.= Ils tirent d’un côté et de l’autre et deviennent un Homme (le Bouddha)Dông Phong
-
AuteurMessages
