Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
nieldades;116378 wrote:bonjour à tous. Je suis vietnamienne et j’habite à marseille.
Je suis sur ce forum car je suis réflexologue plantaire, et je cherche à échanger des infos sur tout ce qui concerne le massage facial vietnamien, et les masseurs aveugles de saigon.
Au plaisir de vous lireBonjour nieldades,
Le massage traditionnel vietnamien (dont celui réalisé par des aveugles) a fait l’objet d’une discussion sur ce Forum à la page : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/8140-t-m-qu-t-ou-massage-traditionnel.html.
Bonne chance pour vos recherches.
Dông Phongbhjive;96488 wrote:bonjour à tous,
je suis musicien et enseignant, ma venue en ce forum s’explique par le fait d’un spectacle autour de la musique asiatique, et particulièrement celle du viet-nam;musiques au pluriel, traditionnelles et actuelles, divers styles;
en somme, je me retrouve à la recherche de documents sonores, écrits/partitions de musique, etc pour établir un programme joué par des élèves et profs;fin janvier 2010;
il faut sans doute maintenant que je trouve le bon topic pour faire une demande à tous les membres artistes/musiciens etc pour aider un musicien dans l’ignorance!:wink2:Bonjour bhjive,
Je vous conseille de contacter Mme TRUONG QUYNH HANH, qui est une musicienne, musicoloque et professeur réputée.
Son site est : Site de l' Ethno-musicologue Quynh Hanh – Accueil
Bien amicalement.
Dông Phongtrinhdung;116396 wrote:Votre traduction est plus que bien ,Dong Phong,mais la version originale en vietnamien m’émeut quand même plus.Bonsoir et merci TrinhDung,
Je suis tout à fait d’accord avec vous : la poésie vietnamienne en lục bát a une beauté rythmique inégalable et intraduisible.
J’ai essayé, autant que faire se peut, de faire des traductions pour que nos ami(e)s du Forum qui ne lisent pas le vietnamien puissent en saisir le sens.
J’espère néanmoins ne pas être un traduttore, traditore (traducteur, traître) !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongDông Phong;116384 wrote:Re-bonjour Kimsang,
Merci beaucoup pour l’info et pour ce nouveau poème si…souriant.
Pour que tout le monde en profite, je viens de le traduire aussi.
Bien amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontre un sourire
En le pêchant je crains que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésite tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotusLe lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel étaient toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomberJ’ai commis des fautes de conjugaison dans ma traduction.
Avec mes excuses, veuillez lire la version corrigée ci-dessous.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontrai un sourire
En le pêchant je craignais que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésitais tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotusLe lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel étaient toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomberkimsang;116380 wrote:Bonjour bac Dông Phong,Merci pour la traduction en français du poème. Non, je ne suis pas l’auteur.
C’est une certaine Thanh Loan.En voici un autre poème toujours sur le sourire que j’ai beaucoup aussi. Le poème est de Trần Tịnh Yên.
Qua sông bỗng gặp nụ cười
Vớt lên lại sợ thuyền tôi chòng chành
Thả trôi lòng thấy không đành
Thôi thì như áo, quên cành hoa senHôm sau qua ngõ người quen
Trầu têm còn đó mà em đâu rồi
Tôi đem tình cũ ra phơi
Tình cờ nhặt được nụ cười ai rơi !Amicalement,
Kim Sang:bye:Re-bonjour Kimsang,
Merci beaucoup pour l’info et pour ce nouveau poème si…souriant.
Pour que tout le monde en profite, je viens de le traduire aussi.
Bien amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontre un sourire
En le pêchant je crains que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésite tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotus
Le lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel sont toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomber
trinhdung;116369 wrote:Bonjour Pierre HUYARD,Je suis né en 1942 ,je suis un cheval en signe astrologique chinoise,à la bataille de DBP j’avais 14 ans,pour le reste il serait vraiment trop long à vous expliquer,de toute manière je n’en ai aucune envie.Les dessous des cartes de la guerre d’Indochine et de la guerre du Vietnam ne seront jamais connus du grand public et il en est que mieux ainsi. Tous les soldats Vietminh n’ont pas été reçus en France pour faire des études d’ingénieur ,de même que très,très peu de soldats Français sont devenus cadres dans la société française après leurs libérations.La grande majorité ont du se contenter de petites besognes avec un maigre salaire de misère et qui ont,malgré tout, encore la foi pour défendre le bien fondé de la grandeur de la France en Indochine.A ceux là je retire mon chapeau bien bas car ils ont aimé profondément leur pays comme j’aime le mien .Depuis des années je milite pour ces soldats déshérités ,Français et Vietminh pour une meilleure retaite et je n’obtiens que de maigre résultat. Je ne me rappelle plus quel homme politique français avait dit en ces termes »La guerre est une tuerie entre les hommes ignorants qui ne se connaissent pas au profit de ceux qui se connaissent,qui s’apprécient et qui ne se battent pas » J’ai des amis Français (BBR) enciens d’Indochine,des cadres Vietminh de DBP,nous nous apprécions beaucoup au fur et à mesure que nous nous connaissons mieux en nous recevant les uns chez autres avec compréhension et tolérance. La guerre-la paix,l’amour-la haine,la beauté-la laideur,la naissance-la mort etc…font partie de la vie . Ainsi pour moi va le monde.Peut être ne partageriez- vous pas mon point de vue et vous avez parfaitement raison car mon opinion ne pourrait pas exister sans son contraire.
Il est 13h25 au Vietnam et je vous souhaite « bon appétit »Que mangez-vous ce midi pour accompagner votre riz?Trinh Dung
Bonjour M. Trinh Dung,
Je vous salue bien bas !
J’ai 2 ans de plus que vous, et j’admire votre attitude et vos actions.
Ma grand-mère paternelle a été tuée en 1956 dans le Delta du Fleuve Rouge lors de la « réforme agraire ». Mes parents et mes soeurs étaient partis en « boat peoples » après la chute de Saigon en 1975, pendant que quelques cousins croupissaient en « camps de rééducation »,…
Mais çà ne fait rien, car je reviens tous les ans au Viêt Nam pour aider le pays à se développer (coopération économique et humanitaire).
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông Phongkimsang;116357 wrote:Bonsoir bac Dông Phong,Merci pour le poème … Pour rester dans le sujet du « rire viêtnamien », voici un poème intitulé Nụ cười.
« Ai » tặng em nụ cười
Rồi bỏ em đi mất…
Giá nụ cười chẳng đắt
« Ai » sẵn sàng cho không ?Suốt một chiều mông lung
Em đời gì ? Chẳng biết !
Cái nụ cười thân thiết
Vương vấn khắp góc nhà…Em thơ thẩn vào ra
Nụ cười còn một nửa
Nếu ai không đến nữa
Nụ cười còn phần ba.Nụ cười sẽ tan ra
Sau mỗi lần thất hứa
Ai chẳng còn nhớ nữa
Em giờ thành… chấm xa.Kim Sang:bye:
Dông Phong;116359 wrote:Bonsoir Kimsang,
Merci pour ce sourire un peu désespéré !
Qui en est l’auteur ? Vous-même ?
Merci de m’en informer.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Kimsang,
Oui, merci de m’informer du nom de l’auteur de ce poème.
En attendant, pour que tout le monde puisse en profiter, j’ai traduit le poème en français.
A bientôt,
Très amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
Un sourire
« On » m’a offert un sourire
Puis m’a abandonnée sans rien dire…
Le prix d’un sourire n’est nullement élevé,
Mais est-« on » prêt à me le gratuitement donner ?
Vague à l’âme en cet après-midi infernal,
Quelle est ma vie ? Je ne le sais point !
Dans la maison, ce sourire si amical
Flotte encore dans tous les coins…
Je vais et viens solitaire,
Le sourire est maintenant à moitié effacé,
Si « on » ne reprend pas le chemin contraire,
Il n’en restera pas plus d’un tiers.
Le sourire aura à jamais disparu
Après toutes ces promesses non tenues,
« On » m’a complètement oubliée
Et je suis devenue…un petit point éloigné.
kimsang;116357 wrote:Bonsoir bac Dông Phong,Merci pour le poème … Pour rester dans le sujet du « rire viêtnamien », voici un poème intitulé Nụ cười.
« Ai » tặng em nụ cười
Rồi bỏ em đi mất…
Giá nụ cười chẳng đắt
« Ai » sẵn sàng cho không ?Suốt một chiều mông lung
Em đời gì ? Chẳng biết !
Cái nụ cười thân thiết
Vương vấn khắp góc nhà…Em thơ thẩn vào ra
Nụ cười còn một nửa
Nếu ai không đến nữa
Nụ cười còn phần ba.Nụ cười sẽ tan ra
Sau mỗi lần thất hứa
Ai chẳng còn nhớ nữa
Em giờ thành… chấm xa.Kim Sang:bye:
Bonsoir Kimsang,
Merci pour ce sourire un peu désespéré !
Qui en est l’auteur ? Vous-même ?
Merci de m’en informer.
Bien amicalement.
Dông Phongkhoder;116348 wrote:Bonjour à tous.
je viens juste de m’inscrire sur ce forum et merci de m’accepter parmi vous.
Je suis du signe du cheval, d’origine algérienne et je vis en France depuis 45 ans environ.
Je suis marié et père de 2 enfants.
Mon épouse et moi-même avons l’intention de visiter le Vietnam vers le mois de janvier ou février et tous vos conseils seront les bienvenus.Merci à tous et à bientôt. :bye:
Salam Aleikoum Khoder !
Soyez le bienvenu sur ces lieux de partages amicaux !
A bientôt,
Ich Allah !
Dông Phongptitpim;116337 wrote:Il est intéressant ton projet Dong Phong, il faudra que tu nous tiennes au courant
Est-ce que tu vas faire un parallèle avec les oeuvres populaires au Vietnam ?
Tu vas parler d’oeuvres satyriques (je sais qu’il y en as quelqu’unes, …) ?Re-bonjour Ptipim,
Merci de ton intérêt pour ce projet.
Cependant ce n’est pas « mon » projet, mais celui d’une grande ville bretonne.
Pour le moment, les organisateurs sont en train d’en bâtir le programme, en mobilisant les compétences et les…budgets.
Je tiendrai le Forum au courant quand le programme définitif sera officiellement annoncé (l’année prochaine).
Bien amicalement.
Dông Phongptitpim;116029 wrote:Je confirme ce que dit Dong Phong, je suis au Vietnam depuis 4 mois et les Vietnamiens adorent rires et se moquer.kimsang;116047 wrote:Chào bác Dông Phong,Sourire ou rire sont des attitudes naturelles chez les vietnamiens. Le rire vietnamien peut paraître déconcertant parfois pour un étranger. On sourit et rit parfois pour ne pas perdre la face ou faire perdre la face à l’interlocuteur, on le fait quand on est embarrassé, ne sachant que dire, quand on veut cacher ses sentiments pour ne pas déplaire.
:jap:
Kim SangBonjour Ptitpim et Kimsang,
En relisant vos posts, je me rappelle d’avoir publié ce poème sur Over-Blog en 2008. Je le remets ci-après pour vous.
Joyeux dimanche à vous, là-bas au pays du rire.
Bien amicalement.
Dông PhongOver-Blague
Pour bien partager ma terre lointaine,
L’humour est plus adapté que la haine,
Malgré parfois de vifs ressentiments
Contre ce que je vois de temps en temps.Mais j’ai réussi à gommer leurs chocs,
En les poétisant sur Over-Blog !
Chers amis blagueurs, donnons-nous la main
Pour que mes rires ne restent pas vains !Là-bas, le rire fait notre culture,
Réchauffant nos vies et nos sépultures,
Que voulez-vous, nous sommes comme çà,
Même Internet ne nous changera pas !NoiVongTayLon;116320 wrote:Bonjour Tonton Dông Phong,Ci-joint quelques noms dont certains me semblent que je ne les ai vus dans ta liste :
Ecrivains vietnamiens publiés en langue française
Les trois auteurs vietnamiens à Bordeaux
Les écrivains vietnamiens s’attaquent aux tabousNVTL :bye:
robin des bois;116322 wrote:Bonjour Dôn PhongJe vous décerne sans hésiter le « Prix Nobel de la modestie «
ps : mais comme je ne passe tout mon temps à cirer les godasses de mes petits camarades, je suis obligé d’ajouter que vous avez commis- involontairement sans doute – une regrettable omission en matière de « littérature contemporaine » ( fort sympathique au demeurant) .
C’est – notamment- l’objet de ce lien (mais y en a plein d’autres) :
Bilbiothèque: bandes dessinées
(je souris dans ma barbe !!!)
Bonjour NoiVongTayLon et Robin des Bois,
Merci infiniment pour les liens que vous avez indiqués.
Ils me sont très utiles.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông PhongPS @ RdB : « Celui qui reconnaît qu’il est ignorant est sur la voie de la délivrance de ses souffrances » (précepte bouddhique) :jap:
hoa lan;116141 wrote:[FONT="]Bonjour à vous,[/FONT]
[FONT="]A l’occasion de la fête » Lễ Vu Lan « , je me permets de vous dédier ce poème de sư mẫu concernant la piété filiale. Quelqu’un connaîtrait-il par hasard l’histoire de » Mục Kiều Liên « ? . [/FONT]
[FONT="]H.L:bye:[/FONT][FONT="]Bonne fête aux enfants pieux.[/FONT]
Bonjour Hoa Lan,
Mục Kiều Liên, un disciple du Bouddha, était désespéré d’apprendre que sa mère était condamnée aux enfers pour expier ses fautes antérieures.
Emu, le Bouddha lui a donné le pouvoir d’aller chercher sa mère et la ramener sur terre.
D’où cette grande fête bouddhique du Vu Lan (15è jour du 7è mois lunaire) qui célèbre la piété filiale, et pendant laquelle on fait des offrandes et des prières pour le repos des mânes des ancêtres et autres défunts, et aussi pour le pardon aux âmes errantes (xá tội vong nhân).
Vu Lan est la transcription du sanskrit Ullambana.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;116058 wrote:Hahaha!:clapping::clapping:pour moi bientôt ce sera 5 gerbes et 8 brindilles:heat::lol:
Merci Dông Phong,
pensez vous que cette tendance à rire facilement des choses et cette pointe de moquerie serait due à l’influence du taoïsme?
Bonjour Ti Ngoc,
Je ne crois pas que notre rire provient du taoïsme.
Kimsang en a donné la bonne explication : c’est un moyen de défense et de survie face aux adversités millénaires.
Bon après-midi,
Bien amicalement.
Dông Phongkimsang;116047 wrote:Chào bác Dông Phong,Sourire ou rire sont des attitudes naturelles chez les vietnamiens. Le rire vietnamien peut paraître déconcertant parfois pour un étranger. On sourit et rit parfois pour ne pas perdre la face ou faire perdre la face à l’interlocuteur, on le fait quand on est embarrassé, ne sachant que dire, quand on veut cacher ses sentiments pour ne pas déplaire.
La gamme du rire vietnamien est infiniment riche. L’essayiste Nguyên Tuân (1910-1987) a trouvé 500 expressions vietnamiennes pour désigner les nuances du rire. Il est allé jusqu’à affirmer « sans rire » que le rire et l’humour sont un facteur de survie du peuple vietnamien face à des millénaires de calamités naturelles, d’agressions étrangères et de tyrannie féodale. Le rire renforce ainsi la solidarité du groupe national.
» Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup
Il enrichit ceux qui le reçoivent
Sans appauvrir ceux qui le donnent.
Il ne dure qu’un instant
Mais son souvenir est parfois éternel……. «Pour finir, je tiens à vous souhaiter un joyeux anniversaire (avec du retard, pardonnez moi) en poésie comme il se doit :wink2:
Sinh nhật bảy mươi, chúc thọ bác
Luôn vui, khỏe mạnh, bớt lo xa
Cho con chỗ dựa nên cơ nghiệp
Giúp cháu niềm tin tạo thế đà.
Cả đời gieo mầm ươm hạnh phúc
Hết lòng thêu dệt bản tình ca
Gương bác trọn vẹn tình sau trước
Chúc bác hưởng phước lúc tuổi già.
Cầu mong bác sống ngoài trăm tuổi
Con cháu quây quần, rộn tiếng ca. :jap:Kim SangBonjour Kimsang,
MERCI, MERCI mille fois pour vos bons voeux à travers ce beau poème. J’en suis très touché.
Bravo aussi pour votre maîtrise de la đường luật (prosodie Tang).
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages