Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
23 octobre 2010 à 11h58 en réponse à : chiens et chats – statut des animaux dans l’alimentation #125598
Bonjour TML,
Manger des viandes ou s’en interdire relève des traditions et des tabous.
Ainsi dans certains pays, le porc est interdit avec juste raison : sa viande y était fréquemment infestée de parasites, dont la trichine. Mais on a fait de cette mesure hygiénique légitime un tabou religieux.
Il y a 40 ans, quand mes parents étaient venus pour la première fois du Vietnam, où l’on mange du chien et du chat, ils étaient choqués de voir des boucheries chevalines en France : « Comment peut-on manger un animal aussi noble ! ».
Les Occidentaux qui sont horrifiés de voir des Asiatiques (Chinois, Coréens, Vietnamiens,…) manger du chien et du chat, savent-ils que des citoyens d’un pays très « civilisé » tel que la Suisse considèrent que ces viandes sont des « delikatessen » ?
Voir par exemple :
http://forum.doctissimo.fr/animaux/cause-animale/degoutee-mangent-suisse-sujet_454_1.htm
http://par-amour-pour-eux.space-blogs.com/blog-note/78302/manger-du-chien-pour-lui-c-est-normal-en-suisse-.htmlAlors de grâce, restons tolérants vis-à-vis des cultures que nous ne connaissons pas, et ne jugeons pas les autres peuples à travers le petit bout de notre lorgnette !
Dông Phong
(Vétérinaire retraité et citoyen du monde)Proverbes et dictions du Vietnam (6)
B9
Bán bò tậu ruộng mua dê về cầy.Vendre son bœuf pour acquérir une rizière, puis acheter une chèvre pour la labourer.Quel mauvais calcul !
B10
Bán chị em xa mua láng giềng gần.Vendre sœurs et frères éloignés pour acheter voisins proches.Encore faut-il avoir de bons voisins !
B11
Bán nắng cho trời, bán sấm cho thiên lôi.Vendre le soleil au ciel, vendre le tonnerre au dieu de la foudre.Autant vendre du vent.
B12
Bán nước bọt.Vendre de la salive.Équivalent français : un baratineur.
B13
Bán trời không văn tự.Vendre le ciel sans contrat.Équivalent français : dépenser sans compter.
B14
Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
Quelle fidélité !
B15
Bao giờ chạch đẻ ngọn đa ?Quand le congre pondra-t-il au sommet du banian ?Équivalent français : quand les poules auront des dents.
B16
Báo chết để da, người chết để tiếng.Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.Équivalent français : telle vie, telle réputation.
Bonjour TLM,
Connaissez-vous Robert Vifian, oenologue réputé d’origine vietnamienne ?
En tout cas, à votre santé, cạn chén (cul sec en français, et cam pé en chinois) !
Dông Phongpierrehuyen;119668 wrote:Bonjour TLM,:jap:……
Je suis encore très petite, ô grand frèreJe suis encore très petite, ô grand frère !
Ne m’aime pas, ne m’aime pas si précocement,
Les histoires d’amour des adultes, je ne les connais nullement.
Je ne sais pas me farder ni colorer de vermeil mes lèvres,
Voilà à peine dix ans que j’ai accompli mes lunes pleines (*).
Je suis encore très petite, ô grand frère !
Ne dis pas que tu m’aimes,
je ne connais encore rien de l’amour,
Ne me demande pas de baisers, je n’oserai pas, mais ne te moque pas.
Plus tard, grandie je t’en donnerai si tu voudras.
Mais sans te voir, je suis remplie de nostalgie depuis quelques jours,
Pleine de vague tristesse, et à l’école j’oublie mes leçons,
Te reprochant tout bas qu’avec ton souvenir j’oublie tout,
Car tu m’as embrassée, je vais te demander réparation.
Pierre.:bye:
Bonsoir Pierre,
Quelle surprise de lire ici ma traduction de cette chanson que j’ai publiée sur Em còn bé l?m anh ?i / Je suis encore très petite, ô grand frère – TERRE LOINTAINE.
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;119654 wrote:Merci Dông Phong
Tant pis pour ma pomme, je me contenterais de mes vieux livres sur ce sujet.
J’en ai quand même pas mal.
Je pense à une chose:
Dans la littérature vietnamienne, évoquer les proverbes et les dictons sans mentionner les sentences parallèles est comme dans l’art de manger, parler du bánh đúc et oublier le miel.
Voudrais-tu qu’on ouvre ensemble un autre post pour citer les sentences parallèles (câu đối)
Cordialement
AnhTrucRe-bonsoir Anh Truc,
Je te remercie de ton aimable invitation.
Mais en ce moment je suis très pris par la ré-écriture de mon vieux manuscrit des proverbes et dictons (et ca dao).
J’en ai pour quelques mois, car il y a plus de 1000 entrées.
Mais que cela ne t’empêche pas d’ouvrir un nouveau fil de discussion sur les câu đối.
Bien cordialement.
Dông PhongAnhTruc;119624 wrote:Bonjour Dông Phong
Peut-on l’acheter sur les librairies en ligne en France.
Dans l’affirmatif, quelle librairie SVP ?
Merci de la réponse
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas si l’on peut acheter en France ce livre qui vient juste de sortir.
Je l’ai obtenu cette semaine grâce à un visiteur du VN.
Bien cordialement.
Dông PhongChers ami(e)s,
J’ai le plaisir de vous informer que je viens de recevoir la dernière réédition (3ème trimestre 2010) de la monumentale étude du regretté Vũ Ngọc Phan (1902-1987) intitulée Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (Proverbes, chansons populaires et chants folkloriques du Vietnam) dont la première publication date de 1956 :Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam563 pages
Nhà xuất bản Thời Đại
51 Trần Quốc Hoàn, P4 Tân Bình, TP HCM
Vũ Ngọc Phan était écrivain, essayiste et un grand spécialiste de la littérature vietnamienne. Il était secrétaire général et vice-président de la Hội Văn Nghệ dân gian Việt Nam (Association des Arts Littéraires populaires du Vietnam).
Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.
Dông Phong
frère Singe;119245 wrote:@Gaston : Je suis une nouvelle fois surpris par tes tribulations. Si je peux me permettre (pas pour jouer le donneur de leçons), la plupart de tes problèmes viennent de ton sang chaud. On dirait que tu en viens souvent rapidement à la solution musclée. Généralement, on arrive plus facilement à obtenir quelque chose d’une personne quand elle est bien dans ses baskets que d’une personne qui est sous le stress d’une altercation.Personnellement je suis plutôt de type gringalet (65kg à lunettes), et il est très rare, lors d’un conflit de ce genre, que j’aie commencé à imaginer que peut-être il faudrait que je me prépare psychologiquement à envisager l’éventualité peu probable d’une solution violente

Bref, tout dépend du but recherché : obtenir ce qu’on veut, ou corriger celui qui nous en empêche…
PS : le gardien qui te demandait ta carte grise, ça serait pas simplement pour vérifier que t’es bien le proprio de la moto par hasard?
Bonsoir Frère Singe,
Voici un proverbe qui soutient tes propos :Lạt mềm buộc chặt.Un lien souple attache plus fort.Équivalent français : plus fait douceur que fureur.
Bien amicalement.
Dông Phong15 octobre 2010 à 19h29 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125088AnhTruc;119221 wrote:Voilà en gros de quoi il s’agissait.
Il y a longtemps, comme toi, pour mes enfants et mes amis qui voulaient apprendre le vietnamien, avec un logiciel de mon PC, j’avais fait des PPS, dans lesquels je récitais les courts poèmes très populaires de chez nous qu’on apprenait en récitation quand on était gosse. Je faisais moi-même des aquarelles qui répondaient au sens de chaque phrase. Comme en karaoké, les mots défilaient tout doucement avec la prononciation adéquate. Ce sont des PPS qui tournaient en boucle. L’élève répétait, répétait et finissait par apprendre par coeur ce court poème. Malheureusement de méchants virus avaient détruit complètement mon disque dur. Depuis j’ai un Mac. Et j’ai complètement oublié cette petite méthode.
Ce n’est qu’une suggestion
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci pour l’idée.
Mais je ne suis qu’un modeste homme de plume, complètement nul en informatique et en audio-visuel, incapable de faire des pps.thuong19;119227 wrote:Chao anh Anh Truc va anh Dong Phong,
vos amis de ForumViêtnam qui veulent apprendre le Viêtnamien vous encouragent dans cette voie.
Ils seront très certainement vos meilleurs élèves:friends:Ti Ngoc;119230 wrote:Anh Truc, Dông Phong, anh Thuong.Et moi, j’espère avoir 10/10
que ce soit à l’écrit ou à l’oral!:bigsmile::Vietnam:Bonne soirée à vous.
Bonsoir Thuong et Ti Ngoc,
Merci de vos encouragements.Bonne nuit à vous trois.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;119204 wrote:J’ai tendance à préférer la traduction littérale du proverbe à son interprétation:« Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent »
« Baratineur qui parle du ciel et de la terre »« Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré. »je leur trouve une certaine poésie…
Merci Dông Phong et bon après midi!
Bonjour Ti Ngoc,
Merci de votre commentaire.
Je suis tout à fait d’accord avec vous : même si c’est une traduction littérale, les proverbes et dictons vietnamiens sont plus poétiques que leur interprétation qui nous ramène à la vie terre-à-terre.
Bien amicalement.
Dông Phong15 octobre 2010 à 14h01 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125060AnhTruc;119205 wrote:Bonjour Dông Phong
moi qui croyais avoir provoqué un tsutsumani ……
mais » trong cái ly tí hon » ……….
J’allais te proposer quelque chose
J’étais en train de réfléchir, c’était le rêve de ma vie.
je l’avais commencé mais c’était trop important pour ma petite tête.
« Une méthode nouvelle pour apprendre le vietnamien »
Toi qui connais très bien les proverbes, tu pourrais la faire si tu voulais.
On en reparlera à tête reposée
Cordialement
Anh TrucRe-bonjour Anh Truc,
Comme les « grands esprits »(?) se rencontrent !
Il y a quelques années déjà, j’ai bâti un manuscrit intitulé « Le vietnamien par les proverbes, les dictons et les locutions usuelles », pour apprendre le vietnamien à mes enfants et à des amis francophones.
Comme tu peux le voir dans mes posts « Proverbes et dictons du Vietnam, c’est un lexique, dans lequel j’ai classé par ordre alphabétique
– le texte vietnamien original suivi de
– sa traduction littérale en français
– son interprétation avec, quand c’est possible, son équivalent français.
J’ai pensé que c’est une méthode facile et ludique pour apprendre le vietnamien.
Je suis en train de la réécrire, car mon vieux manuscrit a utilisé un des premiers traitements de texte que les ordinateurs actuels ne savent plus lire.Je serai très heureux de connaître ta « méthode nouvelle pour apprendre le vietnamien ». Merci d’avance.
Bien cordialement.
Dông Phong15 octobre 2010 à 12h02 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125048AnhTruc;119192 wrote:Bonjour TLM
…
Si notre ami Dong Phong nous lisait, il dirait
Anh Truc a: « gieo gió gặt bão »
…
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Traduction pour nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien : « gieo gió gặt bão » = qui sème le vent récolte la tempête.
Mais ce n’est qu’une « tempête dans un verre d’eau ».
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (5)
BB1
Ba ba ấp bóng.Comme une tortue trionyx qui couve son ombre.
Faire des choses absolument stupides et inutiles.
B2Ba cái vui thì trẻ, ba cái bẽ thì già.Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent.
Pourquoi s’en faire dans la vie ?
B3Ba chân bốn cẳng.Trois pieds et quatre jambes.
Se précipiter comme si l’on avait « trois pieds et quatre jambes ». Équivalent français : à toutes jambes.
B4Ba hoa thiên địa.Baratineur qui parle du ciel et de la terre.Équivalent français : une langue bien pendue.
B5Ba phải.Trois oui.
Une personne qui dit oui à tout le monde est sans personnalité.
B6Bà chúa phải gai bằng thuyền chài sổ ruột.Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré.
Pauvres gens riches et puissants !
B7Bà con xa không bằng láng giềng gần.Un parent éloigné ne vaut pas un voisin proche.C’est d’autant plus vrai pour les personnes âgées négligées par leur famille.
B8Bàn tay sao che nổi mặt trời.Une main ne pourra jamais cacher le soleil.
Une petite ruse ne peut pas cacher la vérité.
14 octobre 2010 à 18h29 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125006AnhTruc;119117 wrote:Bonjour trinhdung
Bonjour TLM
Effectivement c’est une faute grammaticale très grave.
Que le monde entier m’excuse pour cette négligence.
A gastondefer3, Pierrehuyen et Léa, mes amis qui avaient répondu à mon appel: pourquoi ne pas m’avoir signalé cette faute impardonnable qui salit l’honneur de la langue française ? Pourquoi tant de délicatesse ?
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Bien sûr que le « monde entier » a vu votre FÔTE !
Mais ne vous en faites pas !
Que celui qui n’a jamais commis une faute d’inattention vous jette la première pierre ! (je crois que c’est fait, mais une seule pierre ne fait pas une montagne !).
Bien amicalement.
Dông Phongbaby_milo;119020 wrote:Bonsoir Dông Phong,
Bonsoir TLM,Celle-ci est excellente, je l’apprécie et m’en délecte.
D’ailleurs, et même si ce n’est peut-être pas le bon endroit pour le faire, je tiens tout particulièrement à vous remercier cher Dông Phong.
Votre topic sur les proverbes et expressions vietnamiennes est un vrai régal.
Et votre travail mérite de sincères et appuyées félicitations.
Merci encore, et continuer à nous faire voyager.Ti Ngoc;119022 wrote:Ah oui!:sorclo:
après la nouvelle peu réjouissante d’hier (topic) sur la sélection fille/garçon, voilà un proverbe que je trouve très bien,… très, très bien.:bigsmile:
Merci Dong Phông
Très bonne soirée à vous ainsi qu’aux forumeurs(ses) qui passeront par ici.brimaz;119029 wrote:Trop bien ce proverbe !
:thanks:pauvre Dông Phong !:friends:Bonjour Baby_milo, Ti Ngoc et Brimaz,
Je vous remercie de vos aimables paroles qui me récompensent de mes peines.
En effet, pour pouvoir publier je dois retaper mon vieux manuscrit écrit avec un ancien traitement de texte vietnamien que les nouveaux ordinateurs ne peuvent plus lire ! Quel boulot !
A bientôt pour la suite sur mon topic « Proverbes et dictons du VN ».
Bien amicalement.
Dông Phong -
AuteurMessages