Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,621 à 1,635 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Les différentes catégories de Viet Kieu #125967
    Dông Phong;120194 wrote:
    Bonsoir Robin des Bois,
    On m’a accordé la nationalité bretonne avec le titre de barzh nevez (nouveau barde) !

    Depuis j’ai planté mes racines
    Dans cette terre de Bretagne
    Entre le Golfe et Quiberon,
    Sans être pour autant plus sage,
    Me fichant des qu’en dira-t-on :
    J’ai oublié la Mer de Chine.

    Kenavo,
    A galon.
    Dông Phong

    Excusez-moi, j’ai oublié de traduire les mots bretons :

    Kenavo = au revoir
    A galon = cordialement

    Dông Phong

    en réponse à : Bo La Lot #125965
    thuong19;120197 wrote:
    salut kilian ,
    je dirais plutôt une spécialité du Sud

    Bonsoir Thuong,
    Tu as raison !
    Au Nord, pour la même recette, on utilise les feuilles de xương sông (Blumea lanceolaria) dont le parfum est plus prononcé que celui des lá lốt.
    Voir X??ng sông ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
    Bon appétit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Les différentes catégories de Viet Kieu #125958
    robin des bois;120190 wrote:
    Sur ce sujet passionnant, j’émettrai l’hypothèse de travail suivante :
    moins vous vous sentez Vietkieu- et donc plus vous vous sentez assimilé- et plus vous faites des « fotes d’ortograf » en français

    Ma théorie en vaut bien d’autres (peut-être est-ce dù au je m’en-foutisme français que vous avez du adopter par erreur !!!)
    ( ….c’est un sujet pour Dp)

    Bonsoir Robin des Bois,
    On m’a accordé la nationalité bretonne avec le titre de barzh nevez (nouveau barde) !

    Depuis j’ai planté mes racines
    Dans cette terre de Bretagne
    Entre le Golfe et Quiberon,
    Sans être pour autant plus sage,
    Me fichant des qu’en dira-t-on :
    J’ai oublié la Mer de Chine.

    Kenavo,
    A galon.
    Dông Phong

    en réponse à : La colonisation agricole au Viêt Nam #125811
    robin des bois;120020 wrote:
    Bonjour Dp

    […]

    – « trouvé son terme avec le delta du Mékong » ?

    Peut-être vite dit pour certains qui constateraient toujours des « mitages » en remontant au-dessus du delta !!!

    – » la pression démographique « … oui elle est bien là !!!
    Avec -pour moi- une densité moyenne de population de plus de280 h au km2 (mais qui peut varier de -100 h à + 1200 h au km2 !!)

    Et comme la nature a horreur du vide !!!! ( à côté, c’est de l’ordre de 28 et de 85 !!!)

    Bonjour RdB,
    Oui, au grand dam des Cambodgiens !
    Voir par exemple : http://www.cfcambodge.org/Doc/NombrVietF.pdf .
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Débloquer mon pseudo Risk #125766
    oanhmatth;119958 wrote:
    ce style me rappelle quelqu’un :D
    Ti Ngoc;119967 wrote:
    puisque tu le dis moi aussi!:bigsmile:

    si d’autres pensent comme nous qu’ils se manifestent,
    j’ai un nom, mais je le garde secret pour le moment:lol:

    Bonsoir Oanhmatth et Ti Ngoc,
    Je vous invite à lire la réponse que je viens de faire à ce monsieur dans le topic « Couple mixte femme française et homme vietnamien » de Thuy23.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : couple mixte femme française et homme vietnamien #125764
    phùng hoàng kim;119928 wrote:
    BJ.
    SUIS marié à une Française , nous avons 2 enfants, nous sommes un des rare couple qui à « tenu » le coup dans le Mariage Mixte ! la raison : il faut beaucoup d’amour ,et la compréhensions dans le couple, nous ne voyons la vie, sous différences « manière », il est bien rare de voir des couples qui passent le cap des 20 années de vie commune, un vécu : ma Femme aime le Viêtnam et la façon simplifié des Vietnamiens , ne pas ce tromper avec des Viêkiêu qui vivrent en France où ailleurs
    bons courage ,bonne chance ,beaucoup de bonheur à vous 2.
    PHK:wink2:

    @ Monsieur PHK,
    Sans vous faire insulte, je crois que vous racontez n’importe quoi !
    Je suis Vietnamien et mon épouse est Française « pure souche ».
    Nous sommes mariés depuis 44 ans et nous vivons heureux en France.
    Et je connais plein d’autres couples qui sont dans le même cas.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : couple mixte femme française et homme vietnamien #125763
    thuy23;116683 wrote:
    Je suis nouvelle sur le site. Je me présente, je suis Française, vivant à HCMville depuis plusieurs années. Mon compagnon est vietnamien (originaire du nord). Nous sommes rencontrés au Viêtnam et avons vécu quelques années en France avant de revenir nous installer à HCM avec notre petit garçon (né en France) ; nous songeons à nous marier et j’aurais aimé avoir le témoignage de femmes françaises s’étant mariées au VN pour avoir des renseignements sur les formalités et aussi connaître leur expérience et leur regard en tant qu’épouse d’un homme vietnamien (on rencontre beaucoup de couples mixtes avec un homme occidental et une femme vietnamienne mais rarement le contraire !)
    Merci d’avance pour vos réponses

    Bonsoir Thuy23,
    Tout d’abord, je vous souhaite la bienvenue sur le Forum.
    Ne vous inquiétez pas, la réussite ou l’échec d’un couple dépend avant tous des individus qui le forment et non pas des nationalités.
    Bonne chance et beaucoup de bonheur à vous trois ! (je compte aussi votre fils).
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : La réussite scolaire dans la communauté vietnamienne #125735
    NoiVongTayLon;119913 wrote:
    Bonjour Ceruleeann, Tonton Dông Phong, à toutes et à tous,

    […]

    Qu’en pensez-vous ?
    NVTL :bye:

    Bonjour NVTL et TLM,
    Je pense humblement que l’éducation des enfants relève d’abord de la culture et de la responsabilté des parents, et non pas uniquement de l’école.
    De tout rejeter sur l’Education Nationale est une tendance des généreux Français qui n’arrêtent pas de s’auto-flageller :

    Citations :

    L’école, incapable d’intégrer les enfants d’immigrés

    3300295886.jpgUn rapport du Haut Conseil à l’intégration, qui doit être remis au Premier ministre en novembre, dénonce l’incapacité de l’école française à intégrer les enfants de l’immigration. Ce document de travail ne s’intéresse pas à toute l’école et à tous les enfants d’immigrés mais principalement à ceux qui fréquentent les « établissements ghettos« . Au moment où Angela Merkel fustige les échecs de la Multi-Kulti à l’allemande, il montre que l’école républicaine n’arrive plus, dans de nombreux territoires, à jouer son rôle.

    (L’école, incapable d’intégrer les enfants d’immigrés : Jean Verdon).

    La formidable réussite scolaire des enfants d’Asiatiques

    C’est une étude dérangeante. Une photographie sans concession de l’école face aux enfants issus de l’immigration. Sur ces deux sujets traités séparément, les bibliothèques ministérielles croulent déjà d’enquêtes aussi alarmantes les unes que les autres. Mais l’intérêt du rapport du Haut Conseil à l’intégration (HCI), que révèle en exclusivité le JDD, c’est le choc entre ces deux univers. La description d’une réalité souvent « politiquement incorrecte » sans stigmatisation de communautés enfermées dans leurs quartiers.
    Ce document de travail, qui ne s’intéresse pas à toute l’école et à tous les enfants d’immigrés mais principalement à ceux qui fréquentent les « établissements ghettos », doit être remis dans sa forme définitive au Premier ministre au début du mois de novembre. Au moment où la chancelière Angela Merkel fustige les échecs de la Multi-Kulti à l’allemande, il montre que l’école républicaine, dernier rempart à la communautarisation de la société, n’arrive plus, dans de nombreux territoires, à jouer son rôle.

    Le rapport du HCI met à mal une contre-vérité souvent reproduite. La pression de l’immigration n’est pas plus forte en France que dans la plupart des grands pays européens. Ainsi, une étude de 2005 montre que la proportion d’enfants de moins de 18 ans d’origine étrangère (ayant au moins un parent né à l’étranger) est de 18,1%, contre 22% aux Pays-Bas, 25% en Suède, 28% en Allemagne. En revanche, l’inégalité de répartition de cette population sur le territoire caractérise la France.
    Les plus fortes concentrations départementales se situent en Ile-de- France: Seine-Saint-Denis (57%), Paris (41%), Val-de-Marne (40%). Cette surreprésentation dépasse même 60% dans 20 communes, pour l’essentiel situées en petite et grande couronne parisienne, où un jeune sur cinq est d’origine maghrébine et un sur six d’origine subsaharienne. Dans certaines villes comme Clichy-sous-Bois, Aubervilliers ou La Courneuve, plus des trois quarts de la jeunesse est d’origine étrangère. « Il n’est pas rare d’avoir des classes primaires et de collèges entièrement composées d’élèves d’origine étrangère, partageant la même confession« , constatent les auteurs du document pour lesquels « cet ‘effet ghetto’ a des conséquences scolaires et sociétales préoccupantes« .

    […]

    Si les descendants d’Asiatiques brûlent les étapes, le sort des enfants de Maghrébins, d’Africains ou de Turcs est plus contrasté. Les femmes s’en sortent bien. L’enquête Trajectoire et Origines (TEO) confirme ce que l’on pressentait.


    […]

    Lire la suite sur : Le Figaro – France : La formidable réussite scolaire des enfants d’Asiatiques

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Signification des noms de province #125708
    raytuy;119843 wrote:
    Retenir les noms des provinces est pour moi un casse-tête… Qui pourrait me dire s’il y a une origine précise des noms de provinces? Les mots Hà, giang, quang, ninh et d’autres… ont-ils une signification générique? Merci de vos réponses. Raymond
    NoiVongTayLon;119891 wrote:
    Bonjour RayTuy,

    A mon avis, il n’y a pas d’origine précise ou des règles pour les noms des villes du Vietnam et je ne pense pas qu’il y a une signification officielle et générale pour chaque nom de ville, sauf peut-être pour certaines…

    Certains villes du centre commencent par « Quảng », mais pour « Hà », on peut bien trouver « Hà Đông », « Hà Nôi », « Hà Tĩnh » et « Hà Tiên » qui ne se trouvent pas du tout dans même coin…De même pour « Ninh » et « Giang » etc.

    NVTL :bye:

    Bonjour Raytuy et NVTL,
    Il n’y pas de règle générale, mais des significations en hán (sino-vietnamien) :
    = fleuve; ainsi Hà Nội = à l’intérieur (de la boucle) du Fleuve (Rouge) ; Hà Đông = l’Est du Fleuve (Rouge)
    Quảng = large ; ainsi Quảng Nam = le Grand Sud.
    etc…
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : La réussite scolaire dans la communauté vietnamienne #125706
    ceruleeann;119892 wrote:
    Salut à tous!
    Bon je suis la réalisatrice du reportage, et je suis heureuse de voir que cela fait débat! Dommage, je le découvre avec quelques mois de retard. Vos critiques, qu’elles soient positives ou négatives, me semblent pertinente.

    Pour ma défense, je suis fière mais pas au point de me la péter: j’ai conscience que j’ai beaucoup de choses à apprendre, et je me sens encore complexés par rapport à d’autres parcours bien plus brillants que le mien. Des personnes qui obtiennent la médaille Fields en maths, des violonistes professionnels. Cette présentation que je fais au début doit être prise au second degré. Je ne prétends pas faire un portrait de toute la communauté vietnamienne, mais plutôt un aspect de celle-ci, dans un milieu donné.

    En 13 minutes, on renonce forcément à une tonne d’informations. C’est le paradoxe du journalisme: il faut être assez réducteur et simplificateur pour être dans les normes d’un certain format. Si j’avais eu 26 minutes de reportage par exemple, je pense que j’aurais pu élargir le thème aux familles plus « modestes » mais qui se battent tout de même pour réussir. Je sais qu’elles sont nombreuses. Dans une mer de cailloux blancs, vous pourrez toujours me dire qu’il existe des cailloux noirs. Je l’accepte. Vous pouvez ne pas vous reconnaître. Mais voilà, j’ai dépeint une réalité existante, sans prétendre qu’elle s’applique à tous les membres de cette communauté vietnamienne française. Si vous voulez en discuter, je suis ouverte au débat!

    Bonjour Ceruleeann,
    Merci d’être venue nous éclairer de votre point de vue sur votre reportage qui nous a fait chaud au coeur (du moins pour la plupart d’entre nous).

    Je me permets de citer un proverne vietnamien :

    Năm ngón tay có ngón dài ngón ngắn.
    Des cinq doigts d’une main, certains sont longs, d’autres courts.

    Des enfants d’une même famille, il y a qui sont des bons sujets, d’autres des sacripants.

    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Ma future 2ème compagne #125638
    Agemon;119826 wrote:
    Un robot aux traits féminins capable de chanter
    Made in Japan – Asia

    HRP-4 fait la taille d’un humain, imite ses gestes, sa respiration et surtout, ses aptitudes vocales. Son visage réaliste et sa capacité à reproduire les expressions d’un chanteur humain rendent ses performances étonnantes.

    http://www.youtube.com/watch?v=6kKWnQ_LVbs&feature=player_embedded

    Bonjour Agemon,
    Merci de nous avoir présenté votre future !
    J’espère que ses « géniteurs » ont pensé à lui donner une bonne température corporelle, car les nuits sont froides ! :biggthumpup:
    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #125637
    AnhTruc;119832 wrote:
    Cám ơn chú Dông Phong
    Bàn chuyện với chú thật là thú vị, và được học hỏi thêm nhiều, chỉ sợ mất thời giờ chú.
    Và xin thân tặng chú hai câu đối không vửng lắm nhưng cao hứng làm liều:
    Đông phong, nam vũ, mưa xa suống,
    Bắc hải, tây sơn, núi mọc lên.
    « Ah, que c’est difficile de traduire.
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc,
    Merci beaucoup !
    Et voici ma réplique (đối lại) :

    Anh Trực, bạn ngay, bút hứng lên,
    Tây thi, Việt ngữ, âm đồng khí.

    Bonne journée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #125630
    AnhTruc;119824 wrote:
    Re bonsoir Dong Phong
    A ma connaissance, je pense que « Lý ngư » désigne le « cá chép »
    Mais je ne suis pas certain, c’est pour ça que je n’osais pas traduire.
    Et d’après une légende vn, « cá chép hoá rồng » après un concours célestre.
    D’ailleurs il y a un petit poème populaire vn:
    Trên trời có cây hóa kiểng,
    Dưới biển có cá hóa long,
    Con cá lòng tong ẩn móng ăn rong,
    Anh đi lục tỉnh giáp vòng,
    Đến đây trời khiến động lòng thương em.
    cordialement

    Re-bonsoir Anh Truc,
    En effet, en sino-vietnamien lý ngư () veut dire cá chép ou carpe, un poisson d’eau douce. Mais dans ta ca dao le cá lý (en nôm) est un poisson différent du cá chép (voir la photo).
    Par ailleurs, dans ton dernier poème, le vers  » Dưới biển có cá hóa long  » signifie « dans la mer il y a un poisson qui se transforme en dragon ».
    Ah, que c’est difficile de traduire !
    Bonne nuit,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    PS de dernière heure : d’après le site Việt Linh: Nuôi trồng thá»§y sản, hải sản, le cá lý ngư est cá chép gấm ou carpe brocart. C’est donc un cyprinidé ornemental coloré, ce qui correspond bien à la photo.

    en réponse à : Les ethnies minoritaires du Viêt Nam #125627
    pierrehuyen;119816 wrote:
    Bonsoir TLM,:jap:

    Après plusieurs passages dans les librairies d’Hanoi, je n’ai pas trouvé le livre « Les ethnies minoritaires du Vietnam » ni « 54 DAN TOC »

    Connaissez-vous d’autres livres sur les ethnies du Vietnam ?

    Pierre.:bye:

    Bonsoir Pierre,
    A cause des difficultés économiques, les livres sont le plus souvent édités de façon limitée, quelques centaines d’exemplaires par livraison.
    Mais on peut les retrouver chez des bouquinistes, à Hanoi comme à Saigon.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #125625
    AnhTruc;119815 wrote:
    Si Dong Phong me permettait, j’aimerais ajouter, juste après:
    Bao giờ cá lý hoá long,
    Đền ơn cha mẹ ẵm bồng ngày xưa.
    Pour la traduction je fais appel à sa compétence.
    J’en suis incapable.

    [IMG]https://lh3.googleusercontent.com/uGnmATgEJvreoh7qrWIChjv_2H55LGkbN6L7mGgyq4JDslrc7enYaQtaSEJ8_bAPA0t8np2thmQFDDASBvDhGHmRbw=s512[/IMG]

    Bonsoir Anh Truc,
    Je ne sais pas comment est le nom français du poisson cá lý dont nous pouvons voir la photo ci-dessus.

    Mais la ca dao (chanson populaire) que tu cites peut se traduire comme suit :

    Quand le poisson lý sera-t-il en dragon transformé
    Pour rendre grâce à mes parents qui m’ont tant dorloté dans le passé ?

    Bien amicalement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,621 à 1,635 (sur un total de 2,144)