Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
thuy23;120525 wrote:Bonjour Dông Phong,
Moi aussi, je viens de Bretagne, d’où êtes-vous ?
Thuy23
Bonjour Thuy23,
Je suis dans la région vannetaise dans le Morbihan.
Quand vous revenez en Bretagne, faites-moi signe par un MP et serai ravi de faire votre connaissance, avec votre mari et votre petit garçon.
Kenavo,
A galon.
Dông Phongrobin des bois;120479 wrote:Très sincèrement je vous remercie ; et je prends du plaisir à lire ces textesQuelques réactions sur certains dictons :
Chồng thấp mà lấy vợ cao,Như đôi đũa lệch, so sao cho vừa ?
Un petit homme qui épouse une grande femme,
C’est comme une paire de baguettes inégales, comment pourraient-ils s’appareiller ensemble ?Mon beau-père, qui fut forgeron en Brière, m’a souvent cité celui-ci (qui serait donc l’inverse du vôtre, question taille) :
« Pour faire de beaux canetons, il faut une petite cane et un grand canard «
je trouve ceux-ci à la fois poétiques et assez évocateurs :
Đêm khuya lặng gió trời thanh,Khuyên chồng bớt ngủ nghe lời em than.
Cette nuit sans vent et au ciel clair,
Je conseille à mon mari de dormir moins et d’écouter ma plainte.Hai tay cầm hai quả hồng,Quả chát phần chồng, quả ngọt chờ trai.
Mes deux mains tiennent chacune un kaki,
Le fruit amer est pour mon mari, le sucré attend mon ami.– Celui-ci, pour moi, est assez extraordinaire et me rappelle fortement le documentaire remarquable sur les jeunes femmes vietnamiennes travaillant sur la piste HCM,
°puis laissées de côté parce que trop vieilles (mariage impossible à cause de la tradition)
°et qui ont décidé de se faire faire un enfant tout en restant célibataire .
Avaient-elles pensé à ce dicton ?Không chồng mà chửa mới ngoan,Có chồng mà chửa, thế gian sự thường !
Être enceinte sans avoir de mari, quelle sagesse extraordinaire,
Être enceinte avec un mari, c’est de l’usage vulgaire !robin des bois;120483 wrote:Je ne peux évidemment pas vous suivre sur la partie en vietnamien..– dans la traduction française par contre , je pense m’y retrouver
– s’agissant de la couleur « rouge », liée à l’amour et à « bien des choses », j’ajouterai ce dicton d’origine vendéenne (ou poitevine) :
« L’homme patient, qui sait allumer un feu du premier coup, est un homme qui fait bien l’amour ! «
Bonsoir RdB,
Je suis content que vous avez apprécié cette petite sélection de proverbes et de ca dao vietnamiens.
Merci aussi de les avoir complétés par des proverbes français.
Bien amicalement.
Dông PhongAnhTruc;120478 wrote:Thật là
ngọn gió đông tuyệt hải
chú Đông Phong tuyệt tài
ra bài dịch tuyệt diệu
cũa bức tranh tuyệt đẹp
Kính chào
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci beaucoup de vos aimables paroles.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour NVTL, Yen, Ti Ngoc, Anh Truc, Alexandre, DédéHeo, Brimaz,
Je vous remercie tous de vos aimables commentaires.AnhTruc;120441 wrote:Quel jeu de mots subtil
En plus NVTL nous propose implicitement le jeu des couleurs
Comme dans les sentences parallèles, le bleu (couleur de gió đông) appèle le rouge
Pour les renseignements supplémentaires lire le poème: « Qua đèo Ba-Đội » de HXH.
Si quelqu’un me demandait: Quel rapport ?
Je répondrais: aucun
sauf le bleu et le rouge
Cordialement
AnhTrucPour vous aider à comprendre la subtilité du commentaire de notre ami Anh Truc, je vous rapporte ci-après le fameux poème érotique de la « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương (fin XVIIIè – début XIXè siècles).
Bien amicalement.
Dông Phong
Đèo Ba Đội
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Traduction par Dông Phong :
Le col de Ba Đội
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.
(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
NoiVongTayLon;120426 wrote:Bonjour Vanvanvan, Au Co, à toutes et à tous,Oui en effet, la traduction proposée de tous ces verbes ne correspond qu’à une partie de leurs sens. Car les mêmes mots peuvent avoir un autre sens selon la circonstance, la région du Vietnam et l’utilisation avec un autre mot composé…
* biếng : se désintéresser
làm biếng => être paresseux(se) pour faire quelques choses* biện préparer – invoquer
biên = exposer…* bản đồ informer (via une carte)
bản đồ : un plan, une carte* chiên fouetter
chiên : faire frire (aliment)
(con) chiên : mouton, agneau, brebis* châu s’entasser =>
châu = perle, chose précieuse (châu ba’u)
Châu (A, Âu, My..) = partie du monde (Asie, Europe, Amérique…)* căm ressentiment
căm : ressentiment de haine
furieux intérieurement, garder rancune
rayon des roues de cycleNVTL :bye:
Bonjour NVTL et TLM,
Oui, un mot écrit en quốc ngữ peut avoir plusieurs sens complètement éloignés les uns des autres.
C’est le point faible de cette écriture par rapport au nôm et au hán.
Ainsi, les systèmes de traduction automatique peuvent donner des erreurs et des contre-sens.
Bien amicalement.
Dông PhongUn numéro spécial pour Robin des Bois.
robin des bois;118762 wrote:Oui par exemple, j’aimerais bien des dictons vietnamiens « un peu ou même très salés » autour de la vie de couples, des gens mariés, des ménages … etc.
Je suis convaincu qu’ils existent.
Bonjour Robin des Bois,
Voici quelques proverbes et ca dao (chansons populaires) qui vous permettront de patienter.
Et il y en aura d’autres !
Bien amicalement.
Dông PhongChồng chúa, vợ tôi.Mari maître, femme servante.
Des machos, çà existe aussi au Viêt Nam.
Chồng đánh bạc, vợ đánh bài,Chồng hai ba vợ, vợ hai ba chồng.Le mari joue aux jeux d’argent, la femme joue aux cartes,Le mari a deux ou trois femmes, la femme a deux ou trois maris.
Quel couple !
Chồng đần dễ khiến, chồng khôn khó chiều.Un mari idiot est facile à mener, un mari intelligent est difficile à satisfaire.
Hé ben, quel conseil pour une fille à marier !
Chồng thấp mà lấy vợ cao,Như đôi đũa lệch, so sao cho vừa ?Un petit homme qui épouse une grande femme,C’est comme une paire de baguettes inégales, comment pourraient-ils s’appareiller ensemble ?
De quoi se mêle-t-on ? De tels couples ont réussi à faire des enfants ensemble !
Có chồng càng dễ chơi ngang,Đẻ ra con thiếp, con chàng, con ai ?Mariée, çà m’est encore plus facile de m’amuser à côté,Les enfants nés, sont-ils à moi, à lui, ou à quelqu’un d’autre, qui le sait ?
Merci madame pour votre franchise !
Đàn ông một trăm lá gan,Lá cùng ở vợ, lá toan cùng người.Un homme a cent foies,Un reste avec sa femme, les autres essaient de vivre avec d’autres personnes.
Pas très fidèle, le mari vietnamien !
Đêm khuya lặng gió trời thanh,Khuyên chồng bớt ngủ nghe lời em than.Cette nuit sans vent et au ciel clair,Je conseille à mon mari de dormir moins et d’écouter ma plainte.
Mais s’est-il réveillé au moins pour satisfaire madame ?
Đêm qua ngỏ cửa chờ chồng,Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.La nuit dernière j’ai laissé ma porte entrouverte pour attendre mon mari,Cette nuit la porte reste entrouverte, mais il n’y a que le vent d’est* qui s’est introduit.
Encore une épouse frustrée.
* Ce n’est pas moi (Dông Phong = gió đông = vent d’est) !
Gái góa chồng phòng không chực tiết,Trai góa vợ mải miết ngoài đường.Une veuve garde sa vertu dans sa chambre vide,Un veuf n’arrête pas de courir dehors.
Il courait déjà du vivant de sa femme !
Hai tay cầm hai quả hồng,Quả chát phần chồng, quả ngọt chờ trai.Mes deux mains tiennent chacune un kaki,Le fruit amer est pour mon mari, le sucré attend mon ami.
Ah la coquine !
Không chồng mà chửa mới ngoan,Có chồng mà chửa, thế gian sự thường !Être enceinte sans avoir de mari, quelle sagesse extraordinaire,Être enceinte avec un mari, c’est de l’usage vulgaire !
Hé ben, la morale confucéenne en prend un coup !
Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.Sauf les maquereaux !
Ông ăn chả, bà ăn nem.Monsieur mange du pâté, madame mange du nem.
Chacun mène sa vie sexuelle de son côté.
Nguy cơ;120405 wrote:Regardez Koh Lanta Viet Nam c’est beaucoup plus de votre niveau intellectuel. Thalassa Viet Nam je doute que vous y comprendrez quelque chose.Savez vous ce que veut dire Thalassa? Je suis sur que vous l’ignorez.
TF1 est votre chaine bien plus que France 3. Que voulez vous, nous n’avons pas les memes valeurs.
Nguy cơ;120406 wrote:Je vous propose d’ailleurs que vous me fassiez un résumé de cet emission qui semble être si chère a vous.@ Ti Ngoc,
Pour vous consoler, je vous offre un dicton vietnamien qui caractérise ce genre d’individu :Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.
Un prétentieux qui se donne de l’importance sans en avoir.@ Les modos,
Il va falloir sortir de nouveau votre pulvérisateur FLYTOX !Bien amicalement.
Dông PhongNguy cơ;120333 wrote:Je me demandais si ces sites ne sont pas des manière d’exploiter la misère du vietnam en proposant a de pauvres femmes vietnamiennes de pouvoir épouser un riche étranger (blanc de préférence!)!J’ai fais une recherche et j’ai trouvé ceci:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXQue doit on en penser?
Monsieur Risk, je pense que, avec vos gros sabots habituels (« J’ai fais une recherche et j’ai trouvé ceci », sic), vous voulez nous lancer de nouveau dans des sujets infantilement provocants, malgré le changement de votre signature.
A bon entendeur, salut !
Dông PhongPS @ RdB : tout à fait d’accord avec vous ! (je n’ai vu votre post qu’après avoir envoyé le mien).
Dông Phong;120299 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,
Le nom scientifique du tía tô est Perilla ocymoides, L.
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;120300 wrote:Merci beaucoup Dông Phong
bonne soirée à vous aussi.Re-bonsoir Ti Ngoc,
Savez-vous que, à côté de sa consommation comme aromate, le tía tô est aussi utilisé en décoction pour donner cette belle chevelure chatoyante des Vietnamiennes, dont ma mère ?
Elle l’utilisait, quand elle était encore au VN, pour rincer ses cheveux après un shampoing.
Bien amicalement.
Dông Phong28 octobre 2010 à 16h26 en réponse à : Histoires de gens ivrognes et radins qui mangent au frais des autres #126059DédéHeo;120290 wrote:Si ça resemble à une meute de tofu qui se battentEt voivi ma traduc de cette histoire ultra classique qui fait partie du patrimoine vina. elle est spéciale Gaston le bouddhiste qui ne mange jamais de chien :
« Toto rentre dans la pagode se promener. le moine supérieur est assit par terre sur une natte dans un coin de la pagode entrain de manger en cachette une assiette de viande de chien avec de la sauce de crevette fermenté. voyant Toto arriver, le bonze fait disparaitre l’assiette derrière lui. mais toto l’a vu et lui demande malicieusement :
– Bạch cụ, cụ xơi gì đấy ạ?
– « mon père » que mangez-vous là ?
(nota : la politesse vietnamienne : on demande « où allez-vous ? » ; « que mangez-vous ? » mais en réalité on s’en fout, c’est juste par politesse, montrer qu’on s’intéresse à quelqu’un d’important)Le bonze répond :
– Chỉ có mấy miếng đậu phụ.
– ce n’est que quelques morceaux de tofu (si si, le tofu grillé avec un peu de mam tom, c’est très bon et c’est assez végétarien)C’est alors qu’on entend aboyer dans la rue comme une bagarre de chien
– Que se passe t’il encore ? demande le bonze
– Bạch cụ. Ðậu phụ chùa cắn đậu phụ làng đấy ạ !
– mon père, ce sont les tofu de la pagode qui se battent avec les tofu du village !Ti Ngoc;120302 wrote::lol:Cette histoire,il me semble l’avoir déjà lue quelquepart.Bonsoir DDH et Ti Ngoc,
Il y a tellement d’histoires drôles sur des bonzes qui boivent de l’alcool, mangent du chien et courent les filles, que racontent des mécréants (comme DDH, moi, et bien d’autres).
Un tel bonze, on l’appelle sư hổ mang ou bonze cobra.
Mais ce n’est que de la médisance gratuite, sûrement !@ DDH : nous irons ensemble en enfer ! :sorclo:
Bien amicalement.
Dông PhongNem Chua;120223 wrote:Bien dit.Et, si ça peut t’aider, viens donc t’installer dans le delta. À Cần Thơ, 50% des couples franco-viets sont une Française avec un Vietnamien, et la bonne entente règne.
Bonsoir Nem Chua,
Merci de ton invitation.
J’aime bien Cần Thơ où les nem chua sont parmi les meilleurs du Viet Nam.
Mais je suis trop vieux pour quitter « ma » Bretagne !
Bien amicalement.
Dông PhongTi Ngoc;120294 wrote:oui, mais je ne sais pas si la périlla s’appelle Lâ Tia Tô,
attendons confirmation de Dannyboy ou d’un connaisseur.Bonsoir Ti Ngoc,
Le nom scientifique du tía tô est Perilla ocymoides, L.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Marco127, PhilippeC et Nem Chua,
Je ne sais pas si la propriété intellectuelle et industrielle est mieux protégée depuis que le Viêt Nam a rejoint l’OMC en 2007.
Auparavant, nous avons eu un sérieux problème : les médicaments vétérinaires de la société qui m’employait étaient copiés sans vergogne, avec des mêmes emballages, des mêmes graphismes, etc…, et, bien sûr, avec des prix défiant toute concurrence. Pourtant nos produits étaient dûment enregistrés auprès du Ministère de l’Agriculture et du Développement Rural.
Mais comme le faussaire était un service officiel de l’Etat (les Services Vétérinaires de HCM), nos plaintes sont restées lettres mortes.
Nous avons dû retirer nos produits pour arrêter les frais.
Bien amicalement.
Dông Phong28 octobre 2010 à 6h22 en réponse à : Déliquance, insécurité, France, Vietnam, et mobs vintage #125994oanhmatth;120233 wrote:Bonjour Oanhmatth,
Merci beaucoup, avec mes plates excuses à tout le Forum.
Dông Phong27 octobre 2010 à 21h20 en réponse à : Déliquance, insécurité, France, Vietnam, et mobs vintage #125974Bonsoir TLM,
Je vous transmets, sans commentaire, un message reçu aujourd’hui.
Dông PhongMessage très important
Alors que je roulais sur une route départementale un soir pour rentrer chez moi, j’ai vu un enfant dans un siège auto, sur le bord de la route, couvert d’une couverture. Je ne peux pas expliquer pourquoi, et peu importe la raison, mais je ne me suis pas arrêté, même si toutes sortes de remords me traversaient l’esprit.
Quand je suis arrivé à destination, j’ai téléphoné à la police qui m’a fait savoir qu’ils allaient s’en occuper.
Mais voici ce dont ils m’ont informé avant même qu’ils se rendent sur les lieux afin de vérifier….« Il y a plusieurs choses qu’il faut savoir de nos jours … Les gangs et les voleurs n’hésitent plus maintenant à élaborer différents stratagèmes afin qu’un automobiliste (surtout les femmes) arrête son véhicule et en descende en rase campagne.
« La méthode pratiquée par certains gangs rapportée par la police locale consiste à placer un siège auto le long de la route…avec un faux bébé assis dedans… en attendant qu’une femme, bien sûr, s’arrête pour aller voir le bébé qu’elle croit « abandonné ».« Notez que le siège auto est habituellement placé près d’un bois ou près d’un champ dont l’herbe est haute et la personne – une femme en l’occurence – si elle a le malheur de s’arrêter sera traînée dans le bois, frappée, violée, et habituellement laissée pour morte.
Si c’est un homme, il est habituellement tabassé violemment, volé et peut-être laissé pour mort, aussi.Ne vous arrêtez sous aucun prétexte !!!
Téléphonez au 112 dès que possible
ET RAPPORTEZ CE QUE VOUS AVEZ VU ET OU VOUS L’AVEZ VU, MAIS NE RALENTISSEZ SURTOUT PAS et continuez votre chemin.Autre scénario fréquent :
« Si vous vous promenez LE SOIR et que vous recevez DES OEUFS sur VOTRE PARE-BRISE, NE VOUS ARRÊTEZ SURTOUT PAS POUR VÉRIFIER LA VOITURE, NE FAITES PAS fonctionner VOS ESSUIES-GLACE ETN’ENVOYEZ SURTOUT PAS de liquide LAVE-GLACE ou même de L’EAU sur le pare-brise PARCE QUE LES OEUFS MÉLANGÉS A L’EAU DEVIENNENT COLLANTS ET VONT VOUS OPPACIFIER LE PARE-BRISE JUSQU’À plus de 90%. VOUS SEREZ ALORS FORCÉS DE VOUS ARRÊTER AU BORD DE LA ROUTE ET DEVIENDREZ ALORS UNE VICTIME POTENTIELLE DE CES CRIMINELS.VOILA QUELQUES UNES DES NOUVELLES TECHNIQUES UTILISÉES PAR LES GANGS, ALORS S.V.P. INFORMEZ VOS AMIS ET FAMILLES.
FAITES SUIVRECE COURRIELS.V.P. -
AuteurMessages