Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,591 à 1,605 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Le papier Do #126620
    thuong19;120908 wrote:
    Un petit sujet sur le papier Do, papier artisanal utilisé en outre pour la réalisation des estampes de Dong Ho.

    sources: vietnam.vnanet.vn/VNP

    Bonsoir Thuong,
    Merci pour l’info.
    Je voudrais seulement préciser que le papier giấy dó, parfois confondu avec le papier de riz, est fabriqué avec l’écorce du cây dó ou Rhamnoneuron balansae, un arbre de 8-12m maximum, qui pousse au Nord Vietnam et au sud de la Chine.
    Pour ceux/celles qui peuvent lire le vietnamien, il y a un complément d’information sur Gi?y dó ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : Pour ceux/celles qui lisent l’anglais : Rhamnoneuron Facts : Amasix Asia Group Ltd, Handicraft of Vietnam

    en réponse à : [Livre] "Vivre avec les vietnamiens" #126619
    lemmy;120892 wrote:
    je ne resiste pas à la tentation de poster cette video avec une conclusion pleine de justesse du dénommé dung vo trung !

    [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=SkDiAcrt1Pw&feature=player_embedded[/youtube]

    Merci beaucoup Lemmy d’avoir enrichi la discussion avec cette video.
    Je viens de recevoir le livre cet après-midi.
    Bonne soirée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126557
    VinaT4;120836 wrote:
    Merci Kim Sang

    Merci NVTL, elle est simplement… très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J’écoute, j’écoute et j’écoute encore…..
    Il y a une autre de TCS que j’aime beaucoup

    [youtube]uXnvLCo8Sw0&feature[/youtube]

    :bye:

    Bonjour VinaT4 et TLM,
    Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Để gió cuốn đi

    ……Trịnh Công Sơn

    Sống trong đời sống,
    Cần có một tấm lòng,
    Để làm gì em biết không ?
    Để gió cuốn đi,
    Để gió cuốn đi.

    Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
    Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
    Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
    Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.

    Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
    Để ngậm ngùi theo lá bay,
    Rồi nước cuốn trôi,
    Rồi nước cuốn trôi.

    Hãy nghiêng đời xuống,
    Nhìn suốt một mối tình,
    Chỉ lặng nhìn không nói năng,
    Để buốt trái tim,
    Để buốt trái tim.

    Trong trái tim con chim đau nằm yên,
    Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
    Một sớm mai chim bay đi triền miên,
    Và tiếng hót tan trong trời gió lên.

    Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
    Còn cuộc đời ta cứ vui,
    Dù vắng bóng ai,
    Dù vắng bóng ai.

    Traduction par Dông Phong :

    Pour que le vent l’emporte

    En vivant en cette vie,
    On a besoin d’un cœur,
    Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
    Pour que le vent l’emporte,
    Pour que le vent l’emporte.

    Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
    À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
    Ô cœur qui s’envole avec le temps
    Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.

    Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
    Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
    Que l’eau va emporter,
    Que l’eau va emporter.

    Penche ta vie pour regarder en bas,
    Pour bien voir cet amour-là,
    Seulement regarder en silence sans rien dire,
    En laissant le cœur geler,
    En laissant le cœur geler.

    Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
    Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
    Puis un beau matin il s’envolera définitivement
    Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.

    Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
    Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
    Malgré une ombre absente,
    Malgré une ombre absente.

    en réponse à : [Livre] "Vivre avec les vietnamiens" #126491
    Ti Ngoc;120757 wrote:
    merci pour cette info Dông Phong.
    bon fin d’après midi à vous!

    Ti Ngoc (une de vos disciples :bigsmile:)

    Bonsoir Ti Ngoc,
    Merci, vous êtes très gentille, mais je ne « riskerai » pas à accepter cette dénomination ! :petard:
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126473
    kimsang;120731 wrote:
    Bonjour bac Dông Phong, bonjour tout le monde,

    J’ai eu beaucoup de plaisir à vous lire toutes et tous dans ce fil de discussion très instructif. Merci.

    Dans les dictons et proverbes vietnamiens, la famille, le couple sont omniprésents …. J’aimerais vous apporter quelques  » ca dao  » sur ce thème en espérant de ne pas faire de doublon.

    […]

    PS : Je m’excuse auprès de certains membres de ne pas avoir la traduction en français en espérant que vous pouvez en profiter malgré tout.:wink2:

    Kim Sang

    Bonjour Kim sang,
    Merci beaucoup d’avoir enrichi ce fil de discussion.
    La littérature populaire orale du Vietnam est vraiment inépuisable !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126442
    brimaz;120676 wrote:
    Bonjour Anh Truc et Dông Phong
    Merci pour ce bel exemple de rimes alternées ; je ne crois pas que cela existe en français ( le dernier mot d’un vers rimant avec le 2ème mot à l’intérieur du vers suivant). Qu’en dites-vous ?
    Merci :bye:

    Bonjour Brimaz,
    En effet, la poésie vietnamienne est très riche en rimes alternées caudales (en fin de vers) et dorsales (à l’intérieur des vers).
    Mais en France on peut aussi rencontrer, plus rarement il est vrai, pour n’en citer que quelques unes :

    – des rimes « annexées » :

    Fort ſuy dolent, et regret me remort,
    Mort m’a ofté Madame de valeur
    L’heur que l’avoy, eft tourné en malheur,
    Malheureus eft qui n’ha aucun confort.
    (Clément Marot, Chanson)

    – des rimes « batelées » :

    Le songe se dévide avec une paresse
    Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule,
    La chevelure ondule au gré de la caresse

    (Paul Valéry, La fileuse)

    – des rimes « léonines » dans un même vers :

    Ici lion, là-bas dragon,
    Des piastres, voyaient les astres,
    Croix d’or au front, me disait-on,
    Mais sans date, c’est un désastre !
    (Dông Phong, Le léondor, jeu poétique de http://temps-pestif.over-blog.org).

    Bien amicalement.
    Dông Phong


    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126441
    AnhTruc;120699 wrote:
    Bonsoir TLM
    De temps en temps je fais un petit écart de conduite hors fil de discution au grand dam de notre cher ami Dông Phong, c’est pour apporter un peu de poivre:
    « Ví dầu cá lóc nấu canh
    Bỏ tiêu cho ngọt bỏ hành cho thơm »
    Mais notre ami est tellement gentil qu’il me pardonnera toujours.
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonjour Anh Truc,
    Mais non, vous ne me dérangez nullement, ni personne d’ailleurs, quand vous « mettez du poivre et des oignons pour parfumer la soupe de poisson » !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : ça y est, le visa accordé pour la France.. #126433
    carlos phan;120684 wrote:
    salut tout le monde avec une grande joie je vous annonce le visa de ma petite famille a ete accorde .il ne manque plus que billet avion et assurance.
    d’ailleurs je voudrais une petite aide du forum car je ne conais pas les prix des assurance pour un visa shengen .ma femme doit aller a hanoi demain .donc si quelqu’un connais l’adresse et prix .ensuite bah je vous tiens au courant .
    je vous poserais d’autre question mais je vais attendre que ma femme et ma petite famille est bien le visa en poche
    carlos phan
    ps est ce que quelqu’un c’est pourquoi ma femme et mes enfant nom pas payer le visa et le dossier y a t’il des nouvelle loi.
    ausii doit ton faire 3 assurance ou juste une pour ma femme .
    gros bisous a tous carlos phan

    Bravo Carlos et beaucoup de bonheur à toi et à ta petite famille !
    Muito amigàvelmente.
    Dông Phong

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126382
    NoiVongTayLon;120645 wrote:
    Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,

    Merci Bac Dong Phong de l’explication.

    En effet, on trouve très souvent ces rimes alternées dans les « đồng dao » vietnamiens, par exemple :

    Lạy trời mưa xuống
    Lấy nước tôi uống
    Lấy ruộng tôi cày
    Lấy đầy bát cơm
    Lấy rơm đun bếp
    Lấy nếp thổi xôi…

    ou bien :

    Tập tầm vông,
    chị lấy chồng, em ở góa,
    chị ăn , em mút xương,
    chị nằm giường, em nằm đất,
    chị hút mật, em liếm ve,
    chị ăn chè, em liếm bát,
    chị coi hát, em vỗ tay,
    chị ăn mày, em xách bị,
    chị xe chỉ, em xỏ tiền,
    chị đi thuyền, em đi bộ,
    chị kéo gỗ, em lợp nhà,
    chị trồng , em trồng bí,
    chị tuổi , em tuổi Thân,
    chị tuổi Dần, em tuổi Mẹo,
    chị kéo kẹo, em đòi ăn,
    chị lăng xăng, em ních hết,
    chị đánh chết, em la làng,
    chị đào hang, em chui trốn… »

    Bonne journée à tous.
    NVTL :bye:

    Bonjour NVTL et TLM,
    Merci NVTL pour ce complément d’information.
    Vous avez sûrement remarqué que dans ce fil de discussion, je ne cite que des proverbes et des dictons proprement dits et des ca dao (chansons populaires) qui sont la plupart du temps des distiques en prosodie lục bát ou « six-huit pieds »* (mais certaines, plus rares, sont de véritables « sentences parallèles » de sept pieds).
    En effet, c’est une pratique des linguistes qui ont l’habitude de rassembler les proverbes, les dictons et les ca dao dans la même compilation de la littérature populaire orale vietnamienne.
    Mais dans cette littérature, qui est immense, il existe d’autres catégories que je ne rapporte pas ici. Ce sont principalement des :
    ou poèmes satiriques.
    Dân ca ou chants folkloriques soutenus par des musiques traditionnelles régionales.
    Hát ru ou berceuses.
    Hát vui chơi ou đồng dao qui sont des comptines.

    Il faudrait pouvoir ouvrir un fil de discussion pour chaque catégorie ! Un travail de romain !
    Bien amicalement.

    Dông Phong


    * Voir ma courte note sur cette prosodie à la page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-10423361.html .

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126367
    AnhTruc;120636 wrote:
    Bonsoir TLM
    Dans l’attente de notre ami Dong Phong,
    Je vous propose un petit proverbe :
    S’agit-il d’une grande maladresse ou d’une grande paresse ?
    La traduction est dans google translation.
    Na-mô Bồ-Tát,
    Chẻ lạt đứt tay,
    Đi cày trâu húc,
    Đi súc phải cọc,
    Đi học thày đánh,
    Đi gánh đau vai,
    Nằm dài nhịn đói.
    Cordialement
    Anh Truc

    Bonsoir Anh Truc,
    Merci beaucoup.
    Comme vous avez indiqué que la traduction de ce petit texte se trouve dans Google Traduction (je ne l’ai pas cherchée), je voudrais seulement attirer votre attention, ainsi que celle des Forumeur(euse)s, que ce n’est pas un proverbe mais une đồng dao ou comptine, une des multiples catégories de la littérature populaire orale vietnamienne.
    On peut admirer sa prosodie très spéciale aux rimes alternées bien scandées :

    Na-mô Bồ-Tát,
    Chẻ lạt đứt tay,
    Đi cày trâu húc,
    Đi súc phải cọc,
    Đi học thày đánh,
    Đi gánh đau vai,
    Nằm dài nhịn đói.

    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126312

    Đêm thu

    …..Đặng Thế Phong*, 1940

    Vườn khuya trăng chiếu
    Hoa đứng im như mắc buồn
    Lòng ta xao xuyến
    Lắng nghe lời hoa
    Cánh hoa vương buồn trong gió
    Áng hương yêu nhẹ nhàng say gió lay

    Cành sương nặng trĩu
    Ru bóng đêm trong ánh vàng
    Màn đêm buông xuống
    Mái im triền miên
    Bóng cô đơn dường thao thức
    Mãi trong đêm nặng sầu thương hồn vương

    Qua lá cành
    Ánh trăng lan dịu dàng
    Ru hồn bao nhớ nhung
    Đêm lắng buồn
    Tiếng thu như thì thầm
    Trong hàng cây trầm mơ

    Làn gió lướt tới cuốn đưa hồn ta phiêu diêu theo mây trắng trôi lờ lững
    Ngàn muôn tiếng réo rắt côn trùng như than như van mơ hồ theo gió lan

    Trăng xuống dần
    Cỏ cây thêm âm thầm
    Đông buồn trong ánh sao
    Như chiếu nhìn mắt ta bao lạnh lùng
    Lay hồn ta rồi tan

    Traduction par Dông Phong :

    Nuit d’automne

    La lune illumine le jardin dans la nuit avancée
    Les fleurs s’immobilisent comme attristées
    Troublé mon cœur
    Écoute les fleurs
    Les pétales paraissent si tristes dans le vent
    Et leur cher parfum enivre le vent doucement

    Les branches alourdies de rosée
    Bercent la nuit dans la lumière dorée
    La nuit tombe immense
    Les toits se murent dans un grand silence
    Une ombre solitaire ne dort pas
    Et son âme se traîne dans la désolation profonde de cette nuit-là

    À travers les feuilles et les branches
    La lune doucement s’épanche
    Berçant l’âme de tant de nostalgies
    La nuit s’enfonce dans la mélancolie
    L’automne bruit comme des murmures
    Dans les arbres plongés dans un rêve qui dure

    Une brise emporte mon âme s’aventurer vers les nuages blancs nonchalants
    Tragiquement dix mille insectes se lamentent et supplient indistinctement dans le vent

    La lune descend petit à petit
    La végétation ne fait plus aucun bruit
    Et l’orient qui se désole dans le reflet des étoiles
    En éclairant mes yeux de sa lumière si froide
    Remue mon âme puis s’évanouit

    * Voir sa courte biographie sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article–ng-th-phong-1918-1942-un-grand-compositeur-de-nouvelle-musique-du-vietnam-1–38972679.html

    On peut écouter cette chanson sur
    http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kbUu185fzB

    Bonjour Dông Phong,

    Eh bien ! Il s’en passe des choses dans les MP ! Je plains celui qui t’a envoyé ce message : il ne doit pas être heureux pour charrier de telles pensées dans son esprit. Ne sait-il pas que les autres sont notre miroir ? S’il te voit comme ça…

    Que cela ne t’empêche pas de passer une belle journée ! :friends:[/quote]

    Bonjour BuuHoa,
    Il vaut mieux en rire.
    Ce garçon est un malheureux malade.
    Bonne semaine,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    oanhmatth;120350 wrote:
    en fait t’es en manque d’amour tu veux que les gens s’intéressent à toi ?
    comme tes réflexions réactionnaires émaillées de naïveté volontairement débile ne suscitent plus assez de réactions tu attaque personnellement les membres sur la pertinence de leurs propos, leur orthographe, leurs moeurs…. et tu les suis comme ici… quand tu croise une jolie femme dans la rue qui ne daigne pas te regarder tu la suis en espérant qu’elle se retourne et te remarque aussi ?

    Bonsoir Oanhmatth,
    Juste pour vous faire rire, ainsi que tout le Forum, je rapporte ci-après le MP très aimable que j’ai reçu aujourd’hui de ce « monsieur ».
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    [quote=Nguy cơ]XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX[/quote]

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126299
    yen;120540 wrote:
    Amis(es) poéte , musiciens,
    Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
    Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
    bonne journée yen

    Bonsoir Yen,
    J’ai déjà publié sur mon blog des courtes biographies de :
    – Trinh Công Son : Tr?nh Công S?n (1) – TERRE LOINTAINE
    – Dang Thê Phong : ??ng Th? Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (1) – TERRE LOINTAINE
    Merci de vous y reporter.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Les grands compositeurs du Viêt Nam #126262
    Agemon;120522 wrote:
    Je voudrais créer ici une rubrique spécialement consacrée pour les compositeurs du Viêt Nam – Grands, mi-grands et autres ….
    Il existe sur le forum des rubriques pour le chansons d’amour mais toutes les chansons ne parlent pas d’amour etc…
    Nous parlerons que de leurs chansons, je pense que c’est rasoir les biographies mais si quelqu’un veut en parler libre à lui bien entendu, moi, je me contente aujourd’hui que de leurs chansons.
    Si les grands chefs du forum décident le contraire, dans ce cas je m’incline, ils ne vous restent plus qu’à fusionner ce post avec les autres comme vous voudrez.

    Je commence par mon compositeur préféré mais il m’est très difficile de dire que c’est untel ou untel car nous avons au Viêt Nam aujourd’hui et par le passé, beaucoup de grands compositeurs de talents.

    Nous allons retenir ici seulement que le côté  » culture », arrêtez avec nos vieilles querelles, ils n’ont plus de sens aujourd’hui. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. C’est notre patrimoine, conservons le.

    Beaucoup de viet le critique pour des raisons politiques mais moi j’aime beaucoup ses compositions, il s’agit de Trịnh Công Sơn, je pense qu’il ne faisait que de dénoncer pacifiquement par le passé & par des chansons la guerre fratricide.

    Enfin, je ne vais pas commencer comme à mon habitude par la chanson  » Diễm xưa «  que j’aime beaucoup mais par  » Một Cõi Đi Về  » par la ravissante hanoïenne, Melle Hồng Nhung.

    YouTube – Mot coi di ve – H?ng Nhung

    ou ici chanté par le compositeur lui-même. Très rare !

    Si vous l’aimez allez sur ce site : ICI

    Je garde le meilleur pour le dernier , ici avec de nombreuses traductions par notre regretté Léon, un homme d’une très grande gentillesse. Je vroudrais ici en passant lui rendre un hommage.
    http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/

    ******************

    Nous verrons la prochaine fois Nguyễn Văn Cao.

    Bonjour Agemon,
    Merci pour ce nouveau topic.
    J’ai présenté et traduit des chansons des grands compositeurs vietnamiens que j’adore, tels que Trịnh Công Sơn, Đặng Thế Phong, Dương Thiệu Tước, Hoàng Giác, etc…
    Vous les trouverez sur mon blog, à la catégorie « Auteurs vietnamiens ».
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : Comme nous sommes en plein automne, je vous offre la chanson Giọt mưa thu de Đặng Thế Phong. Elle a inspiré la première chanson de Trịnh Công Sơn, Ướt mi.


    Git mưa thu

    …….Đặng Thế Phong, 1942

    Ngoài hiên git mưa thu thánh thót rơi
    Tri lng u bun mây ht hiu ngng trôi
    Nghe gió thong mơ h trong mưa thu
    Ai khóc ai than h

    Vài con chim non chiêm chiếp kêu trên cành
    Như nh tri xanh
    Gió ngng đi
    Mưa bun chi
    Cho cõi lòng lâm ly

    Hn thu ti nơi đây gieo bun lây
    Lòng vng muôn b không liếp che gió v
    Ai nc n thương đi
    Châu buông mau
    Dương thế bao la su

    Người mong mây tan cho gió hiu hiu lnh
    Mây ng tri xanh
    Chc gì vui
    Mưa còn rơi
    Bao kiếp su ta nguôi

    Gió xa xôi vn v
    Mưa giăng mù lê thê
    Đến bao năm na tri
    V chng Ngâu thôi khóc vì thu

    Traduction par Dông Phong :

    Gouttes de pluie d’automne

    Dehors sur la véranda, les gouttes de pluie tombent en mélodie syncopée
    Le ciel se tait dans la mélancolie et les nuages tremblants ne veulent plus s’écouler
    En écoutant à travers la pluie d’automne le vent qui passe comme dans un rêve
    Qui pleure, qui se lamente ?

    Sur les branches d’arbres quelques oisillons piaillent tout peureux
    Comme pour rappeler le ciel bleu
    Ô vent, arrête
    Et pluie, pourquoi cette tristesse
    Qui remplit le cœur de détresse ?

    L’âme de l’automne qui revient ici sème une tristesse contagieuse
    Et le cœur grand ouvert n’a pas de treillage pour se protéger de la bise visiteuse
    Qui donc sanglote en plaignant la vie ?
    Avec les larmes qui sont lâchées si vite
    Ce bas monde se couvre d’une tristesse infinie

    On espère que les nuages se dispersent pour laisser s’élever un léger vent froid
    Afin que les nuages découvrent un ciel bleu parfois
    Mais quelle joie espérer
    Quand la pluie ne cesse de tomber
    Sans voir tant de nos sorts mal apaisés

    Reviennent toujours ces vents lointains
    Quand la pluie déploie un brouillard sans fin
    Ô ciel, quand arrêterez-vous cette course folle
    Pour que les époux Ngâu1 ne pleurent plus à cause de l’automne


    1. D’après une légende vietnamienne : un conducteur de buffles célestes, Ngưu Lang, trop épris de sa compagne Chức Nữ, négligeait totalement son troupeau. Pour les punir, l’Empereur de Jade les exila chacun sur un bord du fleuve Ngâu (la Voie Lactée), avec la permission de ne se rencontrer de nouveau qu’une fois par an, au 7e jour de la 7e lune. En ce jour de retrouvailles, ils versent tous les deux tant de larmes qu’elles tombent en pluie incessante. De là provient l’expression « pluie des époux Ngâu » pour désigner une pluie qui n’en finit plus.

    On peut écouter cette chanson sur

    http://www.youtube.com/watch?v=7-Uae4Vm0AI

15 sujets de 1,591 à 1,605 (sur un total de 2,144)