Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
thuong19;120908 wrote:Un petit sujet sur le papier Do, papier artisanal utilisé en outre pour la réalisation des estampes de Dong Ho.
sources: vietnam.vnanet.vn/VNP
Bonsoir Thuong,
Merci pour l’info.
Je voudrais seulement préciser que le papier giấy dó, parfois confondu avec le papier de riz, est fabriqué avec l’écorce du cây dó ou Rhamnoneuron balansae, un arbre de 8-12m maximum, qui pousse au Nord Vietnam et au sud de la Chine.
Pour ceux/celles qui peuvent lire le vietnamien, il y a un complément d’information sur Gi?y dó ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Pour ceux/celles qui lisent l’anglais : Rhamnoneuron Facts : Amasix Asia Group Ltd, Handicraft of Vietnam
lemmy;120892 wrote:je ne resiste pas à la tentation de poster cette video avec une conclusion pleine de justesse du dénommé dung vo trung ![youtube]http://www.youtube.com/watch?v=SkDiAcrt1Pw&feature=player_embedded[/youtube]
Merci beaucoup Lemmy d’avoir enrichi la discussion avec cette video.
Je viens de recevoir le livre cet après-midi.
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông PhongVinaT4;120836 wrote:Merci Kim SangMerci NVTL, elle est simplement… très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J’écoute, j’écoute et j’écoute encore…..
Il y a une autre de TCS que j’aime beaucoup[youtube]uXnvLCo8Sw0&feature[/youtube]
:bye:
Bonjour VinaT4 et TLM,
Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
Bien amicalement.
Dông PhongĐể gió cuốn đi
……Trịnh Công Sơn
Sống trong đời sống,
Cần có một tấm lòng,
Để làm gì em biết không ?
Để gió cuốn đi,
Để gió cuốn đi.Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay,
Rồi nước cuốn trôi,
Rồi nước cuốn trôi.Hãy nghiêng đời xuống,
Nhìn suốt một mối tình,
Chỉ lặng nhìn không nói năng,
Để buốt trái tim,
Để buốt trái tim.Trong trái tim con chim đau nằm yên,
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
Một sớm mai chim bay đi triền miên,
Và tiếng hót tan trong trời gió lên.Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
Còn cuộc đời ta cứ vui,
Dù vắng bóng ai,
Dù vắng bóng ai.Traduction par Dông Phong :
Pour que le vent l’emporte
En vivant en cette vie,
On a besoin d’un cœur,
Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
Pour que le vent l’emporte,
Pour que le vent l’emporte.Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
Ô cœur qui s’envole avec le temps
Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
Que l’eau va emporter,
Que l’eau va emporter.Penche ta vie pour regarder en bas,
Pour bien voir cet amour-là,
Seulement regarder en silence sans rien dire,
En laissant le cœur geler,
En laissant le cœur geler.Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
Puis un beau matin il s’envolera définitivement
Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
Malgré une ombre absente,
Malgré une ombre absente.Ti Ngoc;120757 wrote:merci pour cette info Dông Phong.
bon fin d’après midi à vous!Ti Ngoc (une de vos disciples :bigsmile:)
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci, vous êtes très gentille, mais je ne « riskerai » pas à accepter cette dénomination ! :petard:
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phongkimsang;120731 wrote:Bonjour bac Dông Phong, bonjour tout le monde,J’ai eu beaucoup de plaisir à vous lire toutes et tous dans ce fil de discussion très instructif. Merci.
Dans les dictons et proverbes vietnamiens, la famille, le couple sont omniprésents …. J’aimerais vous apporter quelques » ca dao » sur ce thème en espérant de ne pas faire de doublon.
[…]PS : Je m’excuse auprès de certains membres de ne pas avoir la traduction en français en espérant que vous pouvez en profiter malgré tout.:wink2:
Kim Sang
Bonjour Kim sang,
Merci beaucoup d’avoir enrichi ce fil de discussion.
La littérature populaire orale du Vietnam est vraiment inépuisable !
Bien amicalement.
Dông Phongbrimaz;120676 wrote:Bonjour Anh Truc et Dông Phong
Merci pour ce bel exemple de rimes alternées ; je ne crois pas que cela existe en français ( le dernier mot d’un vers rimant avec le 2ème mot à l’intérieur du vers suivant). Qu’en dites-vous ?
Merci :bye:Bonjour Brimaz,
En effet, la poésie vietnamienne est très riche en rimes alternées caudales (en fin de vers) et dorsales (à l’intérieur des vers).
Mais en France on peut aussi rencontrer, plus rarement il est vrai, pour n’en citer que quelques unes :
– des rimes « annexées » :
Fort ſuy dolent, et regret me remort,
Mort m’a ofté Madame de valeur
L’heur que l’avoy, eft tourné en malheur,
Malheureus eft qui n’ha aucun confort.
(Clément Marot, Chanson)
– des rimes « batelées » :
Le songe se dévide avec une paresse
Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule,
La chevelure ondule au gré de la caresse…
(Paul Valéry, La fileuse)
– des rimes « léonines » dans un même vers :
Ici lion, là-bas dragon,
Des piastres, voyaient les astres,
Croix d’or au front, me disait-on,
Mais sans date, c’est un désastre !
(Dông Phong, Le léondor, jeu poétique de http://temps-pestif.over-blog.org).
Bien amicalement.
Dông Phong
AnhTruc;120699 wrote:Bonsoir TLM
De temps en temps je fais un petit écart de conduite hors fil de discution au grand dam de notre cher ami Dông Phong, c’est pour apporter un peu de poivre:
« Ví dầu cá lóc nấu canh
Bỏ tiêu cho ngọt bỏ hành cho thơm »
Mais notre ami est tellement gentil qu’il me pardonnera toujours.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Mais non, vous ne me dérangez nullement, ni personne d’ailleurs, quand vous « mettez du poivre et des oignons pour parfumer la soupe de poisson » !
Bien amicalement.
Dông Phongcarlos phan;120684 wrote:salut tout le monde avec une grande joie je vous annonce le visa de ma petite famille a ete accorde .il ne manque plus que billet avion et assurance.
d’ailleurs je voudrais une petite aide du forum car je ne conais pas les prix des assurance pour un visa shengen .ma femme doit aller a hanoi demain .donc si quelqu’un connais l’adresse et prix .ensuite bah je vous tiens au courant .
je vous poserais d’autre question mais je vais attendre que ma femme et ma petite famille est bien le visa en poche
carlos phan
ps est ce que quelqu’un c’est pourquoi ma femme et mes enfant nom pas payer le visa et le dossier y a t’il des nouvelle loi.
ausii doit ton faire 3 assurance ou juste une pour ma femme .
gros bisous a tous carlos phanBravo Carlos et beaucoup de bonheur à toi et à ta petite famille !
Muito amigàvelmente.
Dông PhongNoiVongTayLon;120645 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,Merci Bac Dong Phong de l’explication.
En effet, on trouve très souvent ces rimes alternées dans les « đồng dao » vietnamiens, par exemple :
Lạy trời mưa xuống
Lấy nước tôi uống
Lấy ruộng tôi cày
Lấy đầy bát cơm
Lấy rơm đun bếp
Lấy nếp thổi xôi…ou bien :
Tập tầm vông,
chị lấy chồng, em ở góa,
chị ăn cá, em mút xương,
chị nằm giường, em nằm đất,
chị hút mật, em liếm ve,
chị ăn chè, em liếm bát,
chị coi hát, em vỗ tay,
chị ăn mày, em xách bị,
chị xe chỉ, em xỏ tiền,
chị đi thuyền, em đi bộ,
chị kéo gỗ, em lợp nhà,
chị trồng cà, em trồng bí,
chị tuổi Tý, em tuổi Thân,
chị tuổi Dần, em tuổi Mẹo,
chị kéo kẹo, em đòi ăn,
chị lăng xăng, em ních hết,
chị đánh chết, em la làng,
chị đào hang, em chui trốn… »Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NVTL et TLM,
Merci NVTL pour ce complément d’information.
Vous avez sûrement remarqué que dans ce fil de discussion, je ne cite que des proverbes et des dictons proprement dits et des ca dao (chansons populaires) qui sont la plupart du temps des distiques en prosodie lục bát ou « six-huit pieds »* (mais certaines, plus rares, sont de véritables « sentences parallèles » de sept pieds).
En effet, c’est une pratique des linguistes qui ont l’habitude de rassembler les proverbes, les dictons et les ca dao dans la même compilation de la littérature populaire orale vietnamienne.
Mais dans cette littérature, qui est immense, il existe d’autres catégories que je ne rapporte pas ici. Ce sont principalement des :
– Vè ou poèmes satiriques.
– Dân ca ou chants folkloriques soutenus par des musiques traditionnelles régionales.
– Hát ru ou berceuses.
– Hát vui chơi ou đồng dao qui sont des comptines.
Il faudrait pouvoir ouvrir un fil de discussion pour chaque catégorie ! Un travail de romain !
Bien amicalement.
Dông Phong
* Voir ma courte note sur cette prosodie à la page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-10423361.html .
AnhTruc;120636 wrote:Bonsoir TLM
Dans l’attente de notre ami Dong Phong,
Je vous propose un petit proverbe :
S’agit-il d’une grande maladresse ou d’une grande paresse ?
La traduction est dans google translation.
Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci beaucoup.
Comme vous avez indiqué que la traduction de ce petit texte se trouve dans Google Traduction (je ne l’ai pas cherchée), je voudrais seulement attirer votre attention, ainsi que celle des Forumeur(euse)s, que ce n’est pas un proverbe mais une đồng dao ou comptine, une des multiples catégories de la littérature populaire orale vietnamienne.
On peut admirer sa prosodie très spéciale aux rimes alternées bien scandées :Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongĐêm thu
…..Đặng Thế Phong*, 1940
Vườn khuya trăng chiếu
Hoa đứng im như mắc buồn
Lòng ta xao xuyến
Lắng nghe lời hoa
Cánh hoa vương buồn trong gió
Áng hương yêu nhẹ nhàng say gió layCành sương nặng trĩu
Ru bóng đêm trong ánh vàng
Màn đêm buông xuống
Mái im triền miên
Bóng cô đơn dường thao thức
Mãi trong đêm nặng sầu thương hồn vươngQua lá cành
Ánh trăng lan dịu dàng
Ru hồn bao nhớ nhung
Đêm lắng buồn
Tiếng thu như thì thầm
Trong hàng cây trầm mơLàn gió lướt tới cuốn đưa hồn ta phiêu diêu theo mây trắng trôi lờ lững
Ngàn muôn tiếng réo rắt côn trùng như than như van mơ hồ theo gió lanTrăng xuống dần
Cỏ cây thêm âm thầm
Đông buồn trong ánh sao
Như chiếu nhìn mắt ta bao lạnh lùng
Lay hồn ta rồi tanTraduction par Dông Phong :
Nuit d’automne
La lune illumine le jardin dans la nuit avancée
Les fleurs s’immobilisent comme attristées
Troublé mon cœur
Écoute les fleurs
Les pétales paraissent si tristes dans le vent
Et leur cher parfum enivre le vent doucementLes branches alourdies de rosée
Bercent la nuit dans la lumière dorée
La nuit tombe immense
Les toits se murent dans un grand silence
Une ombre solitaire ne dort pas
Et son âme se traîne dans la désolation profonde de cette nuit-làÀ travers les feuilles et les branches
La lune doucement s’épanche
Berçant l’âme de tant de nostalgies
La nuit s’enfonce dans la mélancolie
L’automne bruit comme des murmures
Dans les arbres plongés dans un rêve qui dureUne brise emporte mon âme s’aventurer vers les nuages blancs nonchalants
Tragiquement dix mille insectes se lamentent et supplient indistinctement dans le ventLa lune descend petit à petit
La végétation ne fait plus aucun bruit
Et l’orient qui se désole dans le reflet des étoiles
En éclairant mes yeux de sa lumière si froide
Remue mon âme puis s’évanouit* Voir sa courte biographie sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article–ng-th-phong-1918-1942-un-grand-compositeur-de-nouvelle-musique-du-vietnam-1–38972679.html
On peut écouter cette chanson sur
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kbUu185fzB2 novembre 2010 à 8h13 en réponse à : messages supprimés du topic [Problème accès au Forum] Je jette l’éponge #126326Bonjour Dông Phong,
Eh bien ! Il s’en passe des choses dans les MP ! Je plains celui qui t’a envoyé ce message : il ne doit pas être heureux pour charrier de telles pensées dans son esprit. Ne sait-il pas que les autres sont notre miroir ? S’il te voit comme ça…
Que cela ne t’empêche pas de passer une belle journée ! :friends:[/quote]
Bonjour BuuHoa,
Il vaut mieux en rire.
Ce garçon est un malheureux malade.
Bonne semaine,
Bien amicalement.
Dông Phong1 novembre 2010 à 19h56 en réponse à : messages supprimés du topic [Problème accès au Forum] Je jette l’éponge #126311oanhmatth;120350 wrote:en fait t’es en manque d’amour tu veux que les gens s’intéressent à toi ?
comme tes réflexions réactionnaires émaillées de naïveté volontairement débile ne suscitent plus assez de réactions tu attaque personnellement les membres sur la pertinence de leurs propos, leur orthographe, leurs moeurs…. et tu les suis comme ici… quand tu croise une jolie femme dans la rue qui ne daigne pas te regarder tu la suis en espérant qu’elle se retourne et te remarque aussi ?Bonsoir Oanhmatth,
Juste pour vous faire rire, ainsi que tout le Forum, je rapporte ci-après le MP très aimable que j’ai reçu aujourd’hui de ce « monsieur ».
Bien amicalement.
Dông Phong[quote=Nguy cơ]XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX[/quote]
yen;120540 wrote:Amis(es) poéte , musiciens,
Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
bonne journée yenBonsoir Yen,
J’ai déjà publié sur mon blog des courtes biographies de :
– Trinh Công Son : Tr?nh Công S?n (1) – TERRE LOINTAINE
– Dang Thê Phong : ??ng Th? Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (1) – TERRE LOINTAINE
Merci de vous y reporter.
Bien amicalement.
Dông PhongAgemon;120522 wrote:Je voudrais créer ici une rubrique spécialement consacrée pour les compositeurs du Viêt Nam – Grands, mi-grands et autres ….
Il existe sur le forum des rubriques pour le chansons d’amour mais toutes les chansons ne parlent pas d’amour etc…
Nous parlerons que de leurs chansons, je pense que c’est rasoir les biographies mais si quelqu’un veut en parler libre à lui bien entendu, moi, je me contente aujourd’hui que de leurs chansons.
Si les grands chefs du forum décident le contraire, dans ce cas je m’incline, ils ne vous restent plus qu’à fusionner ce post avec les autres comme vous voudrez.Je commence par mon compositeur préféré mais il m’est très difficile de dire que c’est untel ou untel car nous avons au Viêt Nam aujourd’hui et par le passé, beaucoup de grands compositeurs de talents.
Nous allons retenir ici seulement que le côté » culture », arrêtez avec nos vieilles querelles, ils n’ont plus de sens aujourd’hui. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. C’est notre patrimoine, conservons le.
Beaucoup de viet le critique pour des raisons politiques mais moi j’aime beaucoup ses compositions, il s’agit de Trịnh Công Sơn, je pense qu’il ne faisait que de dénoncer pacifiquement par le passé & par des chansons la guerre fratricide.
Enfin, je ne vais pas commencer comme à mon habitude par la chanson » Diễm xưa « que j’aime beaucoup mais par » Một Cõi Đi Về » par la ravissante hanoïenne, Melle Hồng Nhung.
YouTube – Mot coi di ve – H?ng Nhung
ou ici chanté par le compositeur lui-même. Très rare !
Si vous l’aimez allez sur ce site : ICI
Je garde le meilleur pour le dernier , ici avec de nombreuses traductions par notre regretté Léon, un homme d’une très grande gentillesse. Je vroudrais ici en passant lui rendre un hommage.
http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/******************Nous verrons la prochaine fois Nguyễn Văn Cao.
Bonjour Agemon,
Merci pour ce nouveau topic.
J’ai présenté et traduit des chansons des grands compositeurs vietnamiens que j’adore, tels que Trịnh Công Sơn, Đặng Thế Phong, Dương Thiệu Tước, Hoàng Giác, etc…
Vous les trouverez sur mon blog, à la catégorie « Auteurs vietnamiens ».
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Comme nous sommes en plein automne, je vous offre la chanson Giọt mưa thu de Đặng Thế Phong. Elle a inspiré la première chanson de Trịnh Công Sơn, Ướt mi.
Giọt mưa thu…….Đặng Thế Phong, 1942
Ngoài hiên giọt mưa thu thánh thót rơi
Trời lắng u buồn mây hắt hiu ngừng trôi
Nghe gió thoảng mơ hồ trong mưa thu
Ai khóc ai than hờVài con chim non chiêm chiếp kêu trên cành
Như nhủ trời xanh
Gió ngừng đi
Mưa buồn chi
Cho cõi lòng lâm lyHồn thu tới nơi đây gieo buồn lây
Lòng vắng muôn bề không liếp che gió về
Ai nức nở thương đời
Châu buông mau
Dương thế bao la sầuNgười mong mây tan cho gió hiu hiu lạnh
Mây ngỏ trời xanh
Chắc gì vui
Mưa còn rơi
Bao kiếp sầu ta nguôiGió xa xôi vẫn về
Mưa giăng mù lê thê
Đến bao năm nữa trời
Vợ chồng Ngâu thôi khóc vì thuTraduction par Dông Phong :
Gouttes de pluie d’automne
Dehors sur la véranda, les gouttes de pluie tombent en mélodie syncopée
Le ciel se tait dans la mélancolie et les nuages tremblants ne veulent plus s’écouler
En écoutant à travers la pluie d’automne le vent qui passe comme dans un rêve
Qui pleure, qui se lamente ?
Sur les branches d’arbres quelques oisillons piaillent tout peureux
Comme pour rappeler le ciel bleu
Ô vent, arrête
Et pluie, pourquoi cette tristesse
Qui remplit le cœur de détresse ?
L’âme de l’automne qui revient ici sème une tristesse contagieuse
Et le cœur grand ouvert n’a pas de treillage pour se protéger de la bise visiteuse
Qui donc sanglote en plaignant la vie ?
Avec les larmes qui sont lâchées si vite
Ce bas monde se couvre d’une tristesse infinie
On espère que les nuages se dispersent pour laisser s’élever un léger vent froid
Afin que les nuages découvrent un ciel bleu parfois
Mais quelle joie espérer
Quand la pluie ne cesse de tomber
Sans voir tant de nos sorts mal apaisés
Reviennent toujours ces vents lointains
Quand la pluie déploie un brouillard sans fin
Ô ciel, quand arrêterez-vous cette course folle
Pour que les époux Ngâu1 ne pleurent plus à cause de l’automne
1. D’après une légende vietnamienne : un conducteur de buffles célestes, Ngưu Lang, trop épris de sa compagne Chức Nữ, négligeait totalement son troupeau. Pour les punir, l’Empereur de Jade les exila chacun sur un bord du fleuve Ngâu (la Voie Lactée), avec la permission de ne se rencontrer de nouveau qu’une fois par an, au 7e jour de la 7e lune. En ce jour de retrouvailles, ils versent tous les deux tant de larmes qu’elles tombent en pluie incessante. De là provient l’expression « pluie des époux Ngâu » pour désigner une pluie qui n’en finit plus.On peut écouter cette chanson sur
http://www.youtube.com/watch?v=7-Uae4Vm0AI
-
AuteurMessages