Aller au contenu

dannyboy

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 856 à 870 (sur un total de 1,105)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142549

    D’abord une mise au point destinée à ceux qui pensent que cette discussion va dégénérer en une haine anti-française primaire. Sachez que tous les participants sont parfaitement conscients que la colonisation française est terminée depuis plusieurs décennies, que les français et japonais ou américains sont maintenant nos amis. On essai simplement de comprendre plus ou moins ce qui s’est passé, exactement comme les français analysent ce qu’ont fait les nazis pendant l’occupation de la France.
    @DédéHeo 139068 wrote:

    La famine de 1945 a beaucoup de causes mais est clairement un « Dommage collatéral »

    Mais c’est peut-être vrai que les Français, avec le peu de pouvoir qu’ils leur restaient, l’ont mal géré.

    Le coup de force du 9 mars 1945 : L’administration coloniale française est pour l’essentiel détruite ; décapitée (au propre comme au figuré) par les japonais en 1 journée !
    Dommage collatéral – Wikipédia

    En effet, les français ont très mal géré cette famine. On voit 10% de la population nord vietnamienne y laissent leurs vie dans cette famine, plusieurs millions d’autres souffrent de grave mal nutrition et pas un seul colon français ayant un aspect un peu squelettique qui pourrait faire croire que la souffrance était équitablement partagée.

    Le point culminant de cette famine était atteint vers janvier 1945, mais elle a déjà commencé en 1944 et les signes avant coureur apparaissent déjà en 1943. Tout le monde sait que les japonais réquisitionnaient une grande quantité de riz pour leurs troupes. Cette quantité dépassait largement ce que les français ont réquisitionné pour leurs soldats. On sait aussi que les américains bombardaient les digues provoquant des inondations dans le nord et sabotaient le chemin de fer qui permettait le transport du riz venant du sud. Mais la question à deux millions de vie est la suivante : « Si les français voulaient vraiment sauver ces nord vietnamiens, auraient ils la capacité et les moyens pour le faire ? »

    On sait que le transport de charbon du nord vers le sud était interrompu, (car les américains bombardaient les trains et les bateaux) les colons français dans le sud ont du utiliser le riz comme combustible pour faire marcher leurs usines. C’est vous dire combien les récoltes étaient bonnes. Il suffisait donc d’amener ce surplus de riz du sud vers le nord. Est ce une tâche impossible ? Je ne le crois pas, car les vietminh ont réussi à le faire pour nourrir leurs résistants, ainsi que les villages acquis à leur cause (et uniquement ces villages), tous les autres villages étaient abandonnés à leur sort. Si les vietminh, qui était une organisation clandestine, ont pu faire tout cela, pourquoi l’administration française, composée de colons bien veillant envers le peuple vietnamien, n’ont-ils pas réussi à les sauver ?

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142503

    @robin des bois 139031 wrote:

    Pour essayer d’approcher quelque peu la vérité d’une manière honnête ,

    – la première question est de savoir si, avant l’occupation japonaise , la « colonisation française » avait déjà provoqué une famine d’un tel niveau…

    – la question subsidiaire est de demander aux « pays voisins sous protectorat  » si, à leurs yeux , les protectorats du Tonkin et de l’Annam étaient moins bien traités que leurs propres pays, tant politiquement et socialement, qu’économiquement , voire même religieusement parlant !!!!
    (sachant que la  » basse Cochinchine « était une colonie à part , venant directement du royaume khmer)

    Leur réponse sans équivoque est qu’il n’y en avait que pour le Tonkin et l’Annam (sachant bien que la Basse Cochinchine était gérée direcetment de Paris… dans l’intérêt des grands colons -cf ci-dessus)

    ( même l’Eglise catholique s’est gourée dans son comportement avec les pays voisins … si bien que pour trouver des catholiques en dehors du Viernam , faut se lever de bonne heure !!! )

    Au début des années 1900, les français avaient une réelle chance de pouvoir rester définitivement en Indochine. Ils ont pu, par une succession de guerres qui dura un demi siècle, tuer ou déporter les meilleurs éléments de la société vietnamienne et faire comprendre au reste qu’ils n’ont aucune chance de pouvoir chasser l’armée française par la force.

    Mais ce qui s’est passé en 1945 a tout changé. Pendant que les nord vietnamiens mourraient de faim par millions, les récoltes au sud n’ont jamais été aussi bonnes. Les français n’étaient pas seuls responsables de cette famine, mais ils avaient en leur pouvoir les moyens pour éviter ces morts. Tout le nord du Vietnam, à ce moment précis, avait brusquement pris conscience qu’on ne peut tout simplement pas faire confiance à ces français, et que, même s’ils n’ont pratiquement aucune chance de les chasser par la force, il faut quand même le faire.

    Si les colons et fonctionnaires français en 1945 n’avaient pas montré autant de mépris face à la vision des milliers de gens mourant de faim juste devant leurs portes. Si l’administration coloniale française avaient été à la hauteur des responsabilités et des privilèges qu’ils ont eu au Vietnam en 1945, les communistes (Viet Minh) n’auraient jamais pu s’imposer comme leader légitime de ce pays. Car, il faut le dire, ces communistes ont pu démontrer leur capacité à mobiliser le peuple pour le transport de riz du Sud vers le Nord, et ont contribué à sauver des centaines de milliers de vie humaine.

    Tout observateur présent au nord du Vietnam en 1945 aurait compris que les français n’ont plus aucune chance de rester dans ce pays. Le général Leclerc qui commandait le retour de l’armée française en Indochine en octobre 1945 avait tout de suite compris. De Gaulle, lui, était complètement à côté de la plaque.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142489

    @robin des bois 139028 wrote:

    « C’est cela oui « , (célèbre phrase, tirée d’un film culte)

    Parce que , en dehors de cette référence- oh combien délicate- aux BMW et autrs Mercédès de l’époque nazie , la première phrase que je trouve sur Wikipédia ( qui n’est pas du tout ma tasse de thé), c’est celle -ci (sic)

    [ La famine vietnamienne de 1945 (Vietnamien : Nạn đói năm Ất Dậu – la famine de l’année de Ất Dậu) s’est produite en Indochine française, au Tonkin (nord du Viêt Nam actuel), d’octobre 1944 à mai 1945, pendant l’occupation japonaise du pays. On estime entre 400 000 et 2 millions le nombre de personnes mortes de faim pendant cette période. ]

    Evidemment quand on ne connait pas très bien, on peut imputer çà à ces « ces salauds de barangs ».

    Justement. On « connait très bien » cette famine. Dans les livres scolaires au VN, ils l’appellent « la famine de l’année du coq ». Pas besoin de préciser quelle année du coq. Tous les collégiens au VN savent de quoi on parle et qui sont les responsables. D’ailleurs, c’est très bien décrit sur wiki :


    Il y a beaucoup de causes à cette famine. Après la grande dépression des années 1930, la France revient à sa politique de protectorat économique et monopolise l’exploitation des ressources naturelles en Indochine française. Les personnes en Indochine augmentent la valeur économique du secteur[Quoi ?], mais seuls les Français, une petite minorité de Vietnamiens et de Hoa (chinois) et certaines villes en bénéficient.
    Quand la guerre commence, la France est affaiblie. À l’est de l’Asie, Le Japon commence à s’étendre et considère l’Indochine comme pont vers le sud de l’Asie et la domination de la Chine. Au milieu de 1940, la France est occupée par l’Allemagne, le Japon accroit sa pression sur la France et entre en Indochine l’année suivante.
    Durant la Seconde Guerre mondiale en Indochine française. Les interventions de la France, de l’Empire du Japon, et des États-Unis au Vietnam ont été néfastes aux activités économiques vietnamiennes. Les changements militaires et économiques ont plongé la partie nord du pays dans la famine.
    Indirectement, la mauvaise gestion de l’administration française au Vietnam a joué un rôle. Les Français ont reformé l’économie afin de servir l’administration et satisfaire les besoins de la guerre, parce qu’ils étaient eux-mêmes envahis. Les causes naturelles incluent des désastres tels que des inondations détruisant les récoltes au nord (Tonkin). Une période de sècheresse couplée à des parasites fait diminuer la récolte de 1944-1945, qui ne rapporte que de 800 000 à 850 000 tonnes, pour des besoins courants de 1 100 000 tonnes. Une inondation pendant la saison des moissons entraîne la crise. L’administration française ne s’en alarme pas, jugeant le fait banal en pays de mousson[1].
    L’Indochine est entrainée dans une économie de guerre, avec la France et le Japon en concurrence dans l’administration. Beaucoup de gens mettent la famine sur le compte des troupes japonaises qui, en accaparant les produits alimentaires des paysans et en les forçant à cultiver la jute au lieu du riz, les privent de la nourriture nécessaire, mais la France appliquait déjà cette politique. Ils avaient diminué la terre réservée aux cultures vivrières essentielles telles que le maïs et les pommes de terre pour faire place au coton, à la jute, et à d’autres plantes industrielles. De ce fait, les récoltes alimentaires diminuent considérablement.


    @robin des bois 139028 wrote:

    Par contre, il faut reconnaitre que les Japonais ont été génereux sur l’attribution de l’indépendance nationale aux « autochtones indochinois »…

    Très très sympas ces mecs !!!

    C’est du passé. Tout comme la colonisation Française fait maintenant partie du passé. Par contre, les chinois continuent de nous embêter.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142486

    @robin des bois 139025 wrote:

    Ets-ce à dire que le pays et le peuple vietnamien regrettent la « période bénie de l’occupation japonaise en Indochine » .???

    [/B]

    Bien sûr que non. La majorité des français aiment bien les voitures allemandes sans regretter l’occupation nazie. Comme quoi le peuple français est tout à fait capable d’être aussi lucide que le peuple vietnamien.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142468

    @HAN VIËT 138930 wrote:

    Abgech :Pour la vérité, je dois aussi ajouter que limmense majorité des Vietnamiens naime pas du tout les Chinois, voire les déteste. Ça, cest la réalité actuelle, que nimporte qui peut observer sur le terrain, il suffit de discuter un peu avec les gens au Vietnam. wrote:
    Réponse : c’est ce que les colonialistes et certains nostalgiques veulent faire accroire : les VN détesteraient tellement les Chinois qu’ils seraient prêts à embrasser les colos

    Abgech n’a jamais dit que les viets « seraient prêt à embrasser les colons », il dit que les viets n’aiment pas les chinois. Et c’est malheureusement tout à fait vrai.

    Vous avez raison, il existe des « colonialistes et certains nostalgiques » qui veulent faire accroire que le VN est redevable d’un certain nombre de « bienfaits » de la colonisation française, notamment la construction du pont Doumer en 1902 alors que le Japon a pu construire des centaines d’ouvrage de même calibre à la même époque, justement parce qu’il n’a pas été colonisé.

    Mais il y a aussi de nostalgiques de la colonisation chinoise qui veulent faire croire que les viets sont tous des descendants de colons chinois sans apporter aucune preuve valable. Et ils ne valent pas mieux.

    @HAN VIËT 138930 wrote:

    [Quote=Abgech : En revanche, je sais que l’on a de bonnes raisons de penser (merci la génétique) que l’ensemble de l’humanité descend d’une petite centaine d’individus originaire d’Afrique.

    Réponse : en voilà de la génétique .
    Les études génétiques dans la décennie passée ont prouvé que la population vietnamienne exhibe des repères génétiques qui sont étroitement liés et/ou identiques à ceux des populations chinoises méridionales, excepté sept marqueurs uniques. Ces résultats, comparés avec des restes des morphs thaïs d’enzymes, indiquent une origine ethnique duelle de la population vietnamienne une double parenté à la fois avec les populations chinoises et les thaïes[1]. Les Vietnamiens sont classifiés dans la même famille génétique que les Miao, Han méridional (Chinois méridionaux , cantonais ), Buyi et Thaï, avec des composés divergents de famille Singaporéenne chinoise , Thaï, Minnan et

    C’est une mauvaise traduction d’un texte anglais. Il est ici Vietnamese people – Wikipedia, the free encyclopedia

    The ancient Vietnamese people were first known simply as the Lạc or Lạc Việt in recorded history, and the country of Vietnam during that time was known as Văn Lang. Archaeological evidence of the bronze age Dong Son Culture (also known as Lac Society) suggests the ancient Vietnamese people were among the first to practice agriculture.
    According to a research study done by the Hôpital Saint-Louis in Paris, France: « the comparison of the Vietnamese with other East Asian populations showed a close genetic relationship of the population under investigation with other Orientals », with the exception of seven unique markers. These results, along with remnants of Thai enzyme morphs, indicate a dual ethnic origin of the Vietnamese population from Chinese and Thai-Indonesian populations.[18] A 2001 HLA study headed by laboratories at the Mackay Memorial Hospital in Taipei (Taiwan) classifies the Vietnamese people in the same genetic cluster as the Miao (Hmong), Southern Han (Southern Chinese), Buyei and Thai, with a divergent family consisting of Thai Chinese and Singapore Chinese, Minnan (Hoklo) and Hakka.[19]

    Ce texte dit, entre autres, qu’il y a une ressemblance génétique entre des vietnamiens, des chinois du sud et des thaïlandais. Alors qu’est ce qu’on peut y conclure ? Que les viets sont des descendants des chinois et thailandais bien sûr, mais également l’inverse, c’est-à-dire que les chinois du sud et les thailandais sont des descendants de vietnamiens. Est-ce une raison valable pour supprimer l’alphabet latin au VN et de commencer à apprendre l’écriture chinoise ?

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142273

    @HAN VIËT 138770 wrote:

    comme disait un participant ,  » nói có sách , etc… » , le Pr Trần trông Kim a écrit dans son oeuvre « Nho giáo  » , tome II au chapitre
    « Nho giáo tại VN  » : tổ tiên ta là dòng dõi quí tộc phương bắc tị nạn xuống phía nam , dần dần lẫn lộn với ng. bản xứ ….  »

    Il a simplement dit que le peuple viet vient du nord, pas de Chine mais plutôt des plateaux tibétain. Le même Trân Trong Kim a écrit ceci dans VietNam Su Luoc :

    GỐC TÍCH
    Theo ý kiến những nhà kê cứu của nước Pháp, thì người Việt Nam và
    người Thái đều ở miền núi Tây Tạng xuống. Người Việt Nam theo sông
    Hồng Hà lần xuống phía đông nam, lập ra nước Việt Nam ta bây giờ, còn
    người Thái thì theo sông Mê Kông xuống, lập ra nước Tiêm La (tức là Thái
    Lan) và các nước Lào.
    Lại có nhiều người Tàu và người Việt Nam nói rằng nguyên khi xưa đất
    nước Tàu có giống Tam Miêu ở, sau giống Hán tộc (tức là người Tàu bây
    giờ) ở phía tây bắc đến đánh đuổi người Tam Miêu đi, chiếm giữ vùng
    sông Hoàng Hà lập ra nước Tàu, rồi dần dần xuống phía nam, người Tam
    Miêu phải lẩn núp vào rừng hay là xuống ở miền Việt Nam ta bây giờ.
    Những ý kiến ấy là theo lý mà suy ra đó thôi, chứ cũng chưa có cái gì làm
    chứng cho đích xác. Chỉ biết rằng người Việt Nam ta trước có hai ngón
    chân cái giao lại với nhau, cho nên Tàu mới gọi là Giao Chỉ; mà xem các
    loài khác, không có loài nào như vậy, thì tất ta là một loài riêng, chứ không
    phải là loài Tam Miêu.


    A aucun moment il a affirmé que les viets descendent des chinois.

    @HAN VIËT 138770 wrote:

    le VN est différent structurellement du chinois , ce sera à discuter . Mais un point à méditer : d’après les plus éminents linguistes ,
    la prononciation Hán việt des sinogrammes est classée sous la classification  » Ancien Chinois – Tần Đường  » .Donc les poèmes Tang( Đường) ont été écrits à l’origine par des gens qui prononçaient les sinogrammes avec notre prononciation ; ces poèmes pour être harmonieux à l’oreille et appréciés doivent être récités en VN .

    Tout le monde sait qu’il y a de grosses différences entre l’anglais et le français. Pourtant, ces deux langues sont dans la même famille des langues indo-européennes. Le vietnamien et le chinois ne sont même pas dans la même famille. La ressemblance dans la prononciation des mots empruntés du chinois est tout à fait normale. Car ce sont des emprunts. On emprunte les mots et les prononciations en même temps. C’est quand même pas difficile à comprendre ?

    @HAN VIËT 138770 wrote:

    dannyboy : Les viets, bien que dominés par des chinois, se sont toujours efforcés de garder leurs spécificités. Ce n’est pas parce que la culture française a puisé ses sources dans la culture grecque qu’on peut affirmer que les français sont des descendants de colon grecs. wrote:
    Réponse : ceux qui se pensent descendants de colons Tang n’adhèrent pas à la notion de « domination chinoise »

    Oui, mais « ceux qui pensent être des descendants de colons Tang » n’existent pas au VN. Pourquoi ? Parce qu’ils ont besoin de preuves scientifiques pour pouvoir croire à une telle chose. Et pour le moment ces preuves n’existent pas.

    en réponse à : [JT FR2] "Chine : épouses à tous prix" #142257

    @DédéHeo 138359 wrote:

    Enlevées et escroquées, ce sont 2 crime/délit de natures assez différentes… oui mais le but est de réaliser un 3eme crime : Vendre la personne à un trafiquant.

    Vraiment, les sources qui parlent de trafic humain au Vietnam sont multiples.
    Les 2 filles dont je parles sont des gens que j’ai touché, pas des « la soeur de la copine de ma soeur »
    J’ai fai un petit repas de fête avec cette femme de 35 ans, sa mere et les 2 enfants de mon amie et le fils de 16 ans qui parle que chinois. Le jeune frère de 20 ans est mort dans un accident de la route malgré qu’il ne soit pas un voyou.

    Une faute du gouvernement vietnamien est de ne pas faire de statistique sur les disparitions.

    Bien sûr que c’est une industrie ! Quand tu vis au Vietnam, tu en entend parler tout les jours. Bien sur, c’est des gens de la campagne.

    Rapel de l’affaire chinoise : Papi et Mamie achètent 5000$
    une fille à un trafiquant pour leur fils de 34 ans. Vendu comme une chinoise de 18 ans, c’est en réalité une vietnamienne de 15 ans qui a été kidnapé puis vendu au trafiquant.

    Le couple a une fille de 1 an.
    La police a vent de l’affaire, mets la fille en prison depuis 3 Semaines et menace de l’expulser quand le Vietnam l’aura reconnue.

    Papi mamie protestent. Le trafiquant connu de tous n’est pas inquiété. Normal, il y a 60 femmes qui ont été vendu dans le village.

    Dans un pays civilisé :
    La police arête Papi et Mamie et le fils.
    La police cherche le trafiquant d’esclave.
    La fille, mere d’une citoyen chinoise obtient la nationalité ou le permis de résidence.

    En effet, j’ai tapé ces mots « buôn bán phụ nữ sang Trung Quốc » dans google et j’ai 11 millions de résultats. Il suffit de parcourir la toile en 5 minutes pour voir l’étendue et la gravité de ce problème.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142225

    @HAN VIËT 138646 wrote:

    Quels sont les avantages pour réapprendre les sinogrammes en plus de reprendre contact avec notre culture:
    _ avantages politiques : on a été coupés de notre culture , on a été en grande partie européanisés culturellement . On a pu nous laver
    le cerveau : en plus de nous cacher nos origines Han on nous a fait avaler le mythe des 1000 ans de domination  » chinoise » ( pure invention , construction intellectuelle ), on nous a fait accroire qu’on avait une culture différente des « Chinois  » ce qui a créé chez nous une détestation antichinoise et dilué la détestation anticolonialiste français ( qu’est ce que c’est 80 ans contre 1000 ans )

    Prétendre que la colonisation française a pu « laver le cerveau des viets » est soit de l’ignorance totale des réalités de la société vietnamienne, soit une grave sous estimation de la lucidité de ce peuple. Il suffit de lire les manuels scolaires vietnamiens pour voir que l’esprit anticolonialiste n’a pas du tout été « dilué », bien au contraire.

    Quant à faire croire aux viets qu’ils sont tous des descendants de colons chinois, c’est tout simplement de la malhonnêteté intellectuelle. Il n’y a jamais eu aucune trace d’immigration massive de chinois vers le VN. Cela est confirmé par la nette différence de structure entre la langue vietnamienne et le chinois. L’immigration chinoise vers le VN a toujours été par petites vagues des chinois persécutés dans leur pays. Ils étaient tout de suite assimilés au pays d’accueil exactement comme la France a accueilli l’immigration anglaise, espagnole, italienne, …

    Les viets, bien que dominés par des chinois, se sont toujours efforcés de garder leurs spécificités. Ce n’est pas parce que la culture française a puisé ses sources dans la culture grecque qu’on peut affirmer que les français sont des descendants de colon grecs.

    @HAN VIËT 138646 wrote:

    _ avantages économiques aisément compréhensibles , le VN est dans la sphère d’influence économique . On le voit au pays , les gens pour gagner leur vie commencent à apprendre les sinogrammes

    Tout à fait d’accord. Il y a de forte chance que le chinois va remplacer l’anglais dans le futur.

    @HAN VIËT 138646 wrote:

    _ avantages psychologiques et moraux : tu². trung huu~ thân  » dans les lettres , il y a l’esprit ( national ) ; si nous apprenons les caractères latins , on se sent un peu et même beaucoup européen

    Ca, c’est du n’importe quoi. D’abord, il n’y a pas de mal à « se sentir européen », on est tous des êtres humains. Ensuite, ce n’est pas parce qu’on utilise l’alphabet latin qu’on se sent européen. Est-ce que les japonais se sentent chinois, eux ?

    @HAN VIËT 138646 wrote:

    _ autres avantages pour soi même : comprendre directement les sinogrammes et appréhender directement le sens des mots et aux noms propres de personnes ou de villes chinois , japonais et coréens au lieu de comprendre ces mots à travers une transcription européenne . Par exemple Sendai = Tiên ddài , Fukushima = Phu’c dda²o ; le président coréen Lee myung Bak = Ly’ minh Ba’

    En effet , les traductions européennes sont parfois erronnées ou insuffisantes :
    _ hoa de Trung hoa signifie magnifique et non fleur
    _ Vietnam ne veut pas dire Viêt du sud

    _ an dans An nam veut dire paisible , pas pacifié
    _ Dans Nhật bản , il n’y a pas notion de levant
    _ Dans Corée ( Triêu tiên ) , il n’y a pas notion de calme ; triêu = matin , tiên= frais, lumineux

    _ Mao ne veut pas dire pinceau ni trạch , marais ; đông ne veut peut dire est
    _ phò mã ne veut pas dire «celui qui suit le cheval»

    Si les viets introduisent un jour l’apprentissage du Nôm dans le programme de l’école secondaire (ils en parlent déjà depuis long temps), c’est pour que leurs enfants puissent lire les textes idéographiques écrits par leurs ancêtres dans les anciens livres et gravés sur les monuments historiques. Ils s’en foutent de savoir ce que signifie réellement Fukushima, ou Mao. Ils ne se sentent ni chinois, ni japonais.

    @HAN VIËT 138646 wrote:

    Nous avons appris ces notions erronnées et nous les avons répétées .

    Cela s’est passé par le biais d’intellectuels , de journalistes ou d’écrivains français qui sont venus étudier et écrire sur notre culture mais n’ont pas su ou pu faire l’effort d’apprendre les sinogrammes et pour en comprendre le sens se sont renseigné auprès de leurs interprètes dans le meilleur des cas et plus souvent auprès de leurs domestiques dans le pire des cas; en pratique , nos professeurs ès chinois sont les domestiques des intellectuels français ; n’est ce pas embarrassant ?

    C’est un peu exagéré, mais il y a du vrai là dedans. Un seul exemple, Pierre Brocheux est un historien français spécialiste du VN. Il ne maitrisait ni ne vietnamien, ni le chinois ou le Nôm. C’est lui qui faisait croire aux français que An Nam signifie « le sud pacifié » et les français continuent à acheter ses livres.
    :
    @Dông Phong 138647 wrote:

    Il y a eu de très grands érudits français qui nous ont (ré)appris nos écritures classiques en chinois et en nôm.

    – le Père S. Couvreur, qui a traduit et commenté Les quatre livres de Confucius,
    – le Père Léopold Cadière : voir ses publications dans le Bulletin des Amis du vieux Huê et sa monumentale étude Croyances et pratiques religieuses des Vietnamiens,
    – Raymond Deloustal qui, entre 1908 et 1910, a traduit et commenté le Code des Lê d’après le Lịch triều hiến chương loại chí de Phan Huy Chú.
    – Maurice Durand qui a traduit et annoté les poèmes en nôm de Hồ Xuân Hương ; voir aussi son Imagerie populaire vietnamienne qui a été rééditée tout récemment.
    – et bien d’autres chercheurs de l’Ecole Françaises d’Extrême-Orient et du Bulletin des Amis du vieux Huê.

    Est-ce qu’un viet a besoin de lire les écrits (en français) de Raymond Deloustal pour connaitre le Code des Lê ? N’a-t-il pas assez d’information pour comprendre les poèmes de Hồ Xuân Hương ou a-t-il besoin du livre de Maurice Durand pour l’aider à comprendre ? Quand il veut connaitre Confucius, est ce plus rapide pour lui de faire traduire des livres chinois ou est il persuadé que le livre de Père S. Couvreur est meilleur puisque ce français connait Confucius mieux que tous ces auteurs chinois ?

    Il faut essayer de voir la réalité en face. Aucun « érudits français» n’a appris ni réappris aux vietnamiens quoi que ce soit sur leur écriture Nôm ou Han. Ces français ont écrit des livres pour introduire les lecteurs francophones à la culture vietnamienne ou chinoise. Les viets, eux, sont déjà dans le bain depuis la naissance. Ils n’ont que faire de ces livres.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142208

    @DédéHeo 138692 wrote:

    A Han Viet :

    Moi Je vois que Han Viet est en plein délire : Puis qu’on vous dit que les 1/3 de mots Mon Khemer du vietnamien sont les mots structurant, la fondation de la langue ; les aport étrangers, (chinois, francais, anglais, ce sont les mots qui forment la carosserie)
    MAIS LE PROBLEME N4EST PAS Là : ICI, On Parle Du STADE MANGIN

    dông phong dit: _par ailleurs, je suis étonné que vous déversiez vos posts à ce sujet sur ce topic concernant simplement le stade mangin. Vous auriez pu, plus judicieusement à mon humble avis, contribuer à enrichir le ……..
    Han Viet dit : je me « déverse » comme vous dites , mais comme vous même quand j’ai des idées à partager , quand l’occasion s’en rencontre ; c’est un forum libre , il n’y a pas de schéma obligatoire

    ALORS OUVREZ UNE DISCUSSION, SUR LES CARACTÈREs CHINOIS OU CE QUE VOUS VOULEZ

    Hé bien ni Dông Phong ni DDHeo ne peut se vanter d’avoir scrupuleusement respecté les titres de topics dans leurs discussions. Quand DDHeo met les photos de son actrice favorite dénudée dans une discussion qui n’a rien à voir, personne ne lui a rien dit. Alors, maintenant il est gentil, il arrête d’embêter HV qui est en train de faire exactement la même chose que lui. D’accord ? ;-)

    en réponse à : Caractère Vietnamien Tatouage #142145

    @HAN VIËT 138574 wrote:

    En effet , origin=căn 根 nguyên ( Hán việt )= cội nguồn ( đọc trại ) ou nguồn gốc ( đọc trại ) ; cội et gốc dérivent du Hán việt căn

    căn nguyên= 根原 en chinois pourrait donner les mots « cội nguồn » en vietnamien, d’accord car il y a une petite ressemblance dans le prononciation. Mais pour gốc=㭲 ça n’a plus rien à voir. Le mot gốc=㭲 me semble un mot purement vietnamien.

    @HAN VIËT 138574 wrote:

    Beaucoup de mots VN nôm ( qu’on croit venant du mon khmer ) sont dérivés du Hán .Par exemple , vâng vient de phụng , dạ de thị , vợ de phụ , chồng de trượng , etc… ; si vous avez du temps amusez vous à chercher les mots correspondants Hán nôm

    Tu pourrais expliquer un peu plus ? Moi je ne vois aucun rapport entre ces mots.

    en réponse à : Caractère Vietnamien Tatouage #142143

    @ThihalyL 138582 wrote:

    Merci énormément! Vous m’avez été d’une très grande aide !!! :)

    Il n’y a pas de quoi. On le fait avec plaisir ;-)
    Mais quand tu l’aurais fait. Ce serait vraiment cool si on peut avoir, sur ce forum, une photo de ton oreille gauche tatouée ;-)

    en réponse à : Juste une simple collecte d’opinion #142142

    @Bao Nhân 138610 wrote:

    Bonsoir à tous,

    Connaissant depuis bien longtemps un grand problème existentiel, je décide donc de lancer ce topic afin de collecter auprès des membres ce qu’ils considèrent comme le plus grand échec dans la vie d’un être humain.

    Bref, alors selon vous, quel est le plus grand échec dans la vie d’un individu ?

    PHT

    Pour les échecs de la vie, je ne peux te répondre. Mais je sais que pour mon père, par exemple, le fait d’avoir trouvé « l’âme sœur » et d’avoir une progéniture n’est pas une grande « réalisation ». Il a piqué une grosse déprime de plusieurs mois au moment de sa pension. Maintenant il retrouve « sa raison de vivre » en travaillant pour des organisations caritatives aidant les orphelins du VN.

    en réponse à : Caractère Vietnamien Tatouage #142071

    @ThihalyL 138523 wrote:

    Bonjour! :)Voilà, je suis d’origine vietnamienne et je souhaite me faire tattouer le mot « origine » derrière l’oreille gauche.J’ai fait quelques recherches pour une traduction fiable. Je crois qu’il est possible de le traduire en vietnamien en signe, un peu comme les signes chinois! Est-ce possible? J’ai trouvé quelques traductions en signes, cependant pas pour le mot que je désire.. pouvez-vous m’aider? J’apprecierais énormément! Ce sera mon cadeau d’arrivée aupays depuis mon adoption, alors une réponse rapide serait apprécié. Sinon, auriez-vous d’autres idées de mots significatifs qui me conviendraient? Je suis ouverte aux propositions!Merci beaucoup !

    Salut,
    Il existe un dictionnaire English-Nôm, c’est ici Ch
    Tu choisis English. Tu tapes le mot « origin » et il devrait te donner tous les mots en Nôm qui ont un rapport de près ou de loin avec ton mot « origin ».
    Il y a notamment celui ci : 源 qui signifie quelque chose comme « source » mais qui est, je pense, un emprunt du chinois (c’est-à-dire qu’un chinois peut le lire et le comprendre)
    Moi je préfère celui-ci 㭲 qui veut dire « racine » et qui est un peu « moins chinois » que l’autre.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142009

    @HAN VIËT 138233 wrote:

    J’espère ne pas trop blesser les gens . Je trouve que la nostalgie coloniale est inappropriée . En effet , certains Français sont venus envahir et coloniser le VN et ont laissé des constructions . Comme en médecine , ce sont des corps étrangers c’est donc obligé qu’ils soient soit absorbés soit rejetés . A long terme , il faudrait que les monuments soient détruits ( comme la Poste à HCM et autres) ; il faudrait aussi au point de vue culturel revenir aux caractères nho et laisser l’utilisation des caractères latins(le mal-nommé quô’c ngu) aux étrangers qui veulent apprendre le VN ( comme chez les Japonais )

    L’alphabet latin n’a rien de miraculeux ni indispensable pour le peuple viet. Mais il faut être complètement maso pour vouloir revenir à l’écriture Nôm aujourd’hui. En plus, le Nôm est aussi « un corps étranger » puisque cette écriture était née à cause d’une invasion sanglante « des étrangers venant de Chine ».

    Il paraît qu’une ancienne écriture existait déjà au VN avant l’invasion chinoise. Cette écriture est similaire à celle qu’on trouve sur les tambours en bronze. A vérifier bien sûr. Le lien est ici Ch? Vi?t c? : ch? Khoa ??u

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142001

    @DédéHeo 138438 wrote:

    Encore un delire sur l’écriture chinoise ;hi hi hi mon amis Dany boy, tu me fais bien rire !

    Malheuresement pas le temps de discuter A+

    Bon Juste un probleme pour les Thai : la modulation en longueur des voyelle n’existe pas en vietnamien mais on peux inventer un code pour noter ca
    Regarder ASIMIL THAI : ils ont inventé une ecriture !!!! rien que pou leur bouquin !!!

    Pas de problème mister DD. Quand tu auras « le temps » on va délirer ensemble. ;-)

    Pourquoi inventer une écriture nouvelle puisqu’il en existe déjà une qui peut coder toutes les langues de la terre? Elle est ici Alphabet phonétique international – Wikipédia

15 sujets de 856 à 870 (sur un total de 1,105)