Aller au contenu

dannyboy

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 1,105)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : la sauce pimentée #158711

    @anh_cyril 159323 wrote:

    Merci pour ton lien Dannyboy, mais ce n’est pas ça car la sauce que j’ai ramené est complètement liquide sans morceaux, n’a pas de gout de vinaigre (enfin remarque ça arrache tellement tu vas me dire) et est d’un rouge vif, je posterai une photo demain car il m’en reste un fond, après je sais pas trop je vais faire un test avec cette préparation et la passer au mixeur, puis je vous ferai un compte rendu .:petard:

    alors c’est peut être ceci
    Cách Làm T

    en réponse à : la sauce pimentée #158708

    @anh_cyril 159315 wrote:

    Bonjour à tous je suis nouveau sur le forum, j’aurai voulu savoir si quelqu’un sait comment faire du nước ớt, c’est une sauce a base de piments et d’eau, d’après ma belle famille il faudrait environ 5 kilos de piments pour obtenir 1 litre de sauce (un désinfectant pour papilles, lol). Si vous voilez de quelle sauce je parle et que vous connaissez la recette, je suis preneur.
    Merci bien. :wink2:

    How to make Chili Hot Pepper Sauce (Cach Lam Tuong Ot) – YouTube

    @Bao Nhân 159248 wrote:

    Il existe aussi un camp pour interner les Viet qui quittent sa ville sans autorisation (visa), comme par exemple, pour se rendre à un mariage ou aller se faire soigner dans la capitale, tu dois demander l’autorisation (avec justificatif : ordonnance prescrite par le généraliste, invitation…) auprès du centre chargé d’affaire des réfugié vietnamiens, sinon, au cas où tu te fais arrêter, alors tu dois payer une amende pour la première et deuxième fois seulement, car la troisième on te met directement dans le camps sans jugement et on te laisse sortir quand on veut, au bout de 2, 3, 4 ou 10, 15 ans…

    Un de mes copains qui a eu un accident, et lorsqu’il arrive dans un grand hôpital à Bangkok, alors, un coup d’oeil sur sa blessure, le médecin lui a demandé pourquoi est-il venu si tard, et le mec lui a expliqué que parce qu’il a dû attendre l’autorisation pour pouvoir sortir de sa ville. Alors là, le médecin se met tout de suite en colère, car le mec est né en Thaïlande, alors pourquoi il lui faut une autorisation pour voyager. Après, le médecin a promis d’en faire un scandale.

    Pour la raison de sa colère, à savoir : la Thaïlande qui accueille chaque année des touristes venant du monde entier, parmi lesquels se trouvent même des drogués, pédophiles, trafiquants… et pourquoi on emmerde un pauvre type qui né dans le pays. Finalement, le mec a perdu un oeil dû à cette tracasserie administrative criminelle anti-viet.

    Un jour, ils sont venus embarquer mon père et ils ne l’ont relâché que quelques années plus tard, sans jugement. Et certains d’autres qui furent arrêtés en même temps que lui ont été envoyés à Saigon (peut-être pour des séances d’interrogation plus musclées). Mais, c’est bizarre, car mon père est revenu souriant du camp, et jusqu’à sa mort, il n’a jamais parlé de sa vie du camp. Imagine, à cette époque-là, nous sommes neuf frères et soeurs dont sept encore mineurs, et puis, il n’existait aucune structure sociale comme en France (DDASS, Assistance sociale etc).

    PHT

    Merci BN pour ce témoignage bouleversant pour beaucoup d’entre nous. Une raison de plus pour en discuter et ne pas éluder ces histoires.

    J’ai fait du tourisme plusieurs fois en Thailande et ai pu discuter avec quelques vietkieu ayant des restaurants là bas. Ce qu’ils ont du endurer est largement au dessus des petites discriminations que les Chinois ont subi au VN.

    @Bao Nhân 159238 wrote:

    Et cette loi fut relevé il y a seulement à peine 20 ans : plusieurs métiers étaient interdits aux Viet Kieu, y compris les études supérieurs, or pour les élèves scolarisés dans des écoles publiques, leurs parcours doivent s’arrêter à la fin du niveau secondaire.

    Ça veut dire que les immigrants viets en Thailand sont encore plus discriminés que les Chinois au Vietnam. Pourtant ces Chinois sont aussi venus au VN par centaines de milliers la plupart sans papier.

    en réponse à : NGUYỄN NGỌC NHỰT #158633

    @duongtrung 159210 wrote:

    Bonjour à tous

    Je suis hyper fier de mon grand oncle
    Nguyen Ngoc Nhut qui avait refuse un avenir
    de cadre superieur chez Suez avec des revenus
    confortables + stock option + golden pension pour
    rentrer se battre auprès de ses compatriotes contre
    ceux venus coloniser sa patrie .
    Quoi de plus noble ?
    Trung Duong Van

    Même quand il a été capturé par l’armée française, Nguyen Ngoc Nhut s’est encore vu offert un poste de ministre dans le gouvernement fantoche de Bao Dai s’il accepte de dénoncer ses camarades VietMinh. C’est par ce qu’il a refusé cette offre qu’il a été torturé à mort. Nguy

    Marcel Bazin, un des responsables de ces séances de torture, a été assassiné par les VietMinh en 1950. UQAM | Guerre d’Indochine | BAZIN, MARCEL MARSHAL (1903

    en réponse à : Bonne Année 2014 ! #158616

    Joyeux Noël et Bonne Année à tous les membres et lecteurs de Forum Vietnam !

    @Bao Nhân 159182 wrote:

    ici c’est un forum franco-vietnamien, où on traite des sujets relatifs à nos deux pays. Or, si tu veux parler de la Thaïlande alors tu n’as qu’à aller dans les forums lui étant consacrées.

    S’il a parlé de la censure de l’Internet thailandais, c’est pour dire que le VN n’est pas le seul pays à pratiquer la censure. Ce n’est pas du hors sujet, puisqu’en fin de compte, c’est pour comparer avec la situation au VN.

    Et puis cette rubrique est intitulée « discussion libre ». On est libre de discuter sur n’importe quel sujet. Tant que notre modo n’y voit pas d’inconvénient, on a quand même le droit de critiquer la censure en Thailande et dire que leur Prince Héritier n’a pas les vertus morales pour reprendre la couronne, puisque tous les Thailandais le savent déjà.

    @Bao Nhân 159182 wrote:

    D’ailleurs, les résidents vietnamiens dans ce pays ont déjà reçu des consignes de la part de ceux qui gèrent des affaires viet kieu leur recommandant de ne pas s’ingérer dans les affaires que ce soit du pays où ils vivent d’autres, et ceux ayant de bonne relation avec le Vietnam.

    Je n’en ai rien à cirer. Ça fait longtemps que je n’exécute plus ces « recommandations »

    en réponse à : Traduction "se souvenir/souvenir (un)/famille" en vietnamien #158590

    @mathilde75 159137 wrote:

    Bonjour à tous,

    J’aimerai me faire un tatouage avec une signification en vietnamien (étant d’origine vietnamienne)
    Pouvez-vous m’aider à traduire les mots suivants :
    – se souvenir
    – souvenir (un)
    – famille

    Merci beaucoup par avance !

    Mathilde

    – se souvenir: « nhớ“ ou « tưởng nhớ »
    – souvenir (un) : « kỷ niệm »
    – famille : « gia đình »

    en réponse à : Traduction "se souvenir/souvenir (un)/famille" en vietnamien #158589

    @mathilde75 159137 wrote:

    Bonjour à tous,

    J’aimerai me faire un tatouage avec une signification en vietnamien (étant d’origine vietnamienne)
    Pouvez-vous m’aider à traduire les mots suivants :
    – se souvenir
    – souvenir (un)
    – famille

    Merci beaucoup par avance !

    Mathilde

    On veut bien t’aider. Mais peux tu nous promettre de poster la photo de ce tatouage quand ce sera terminé ? ;-)

    en réponse à : L’Empire Annam par Ch. GOSSELIN (repagine) #158586

    Ce capitaine Gosselin est un courageux. Il a osé affirmer par écrit, en 1904, la cause réelle de l’invasion française au VN. (Page 7)

    Nos compatriotes, peu au courant de l’histoire, supposent que la France a été amenée à intervenir en Annam uniquement pour la protection des missionnaires, ou la vengeance à tirer d’actes d’hostilité commis contre eux et des persécutions exercées contre la religion catholique. Les missionnaires n’ont été, en réalité, que le prétexte de notre action contre l’Annam. La perte des Indes au dix-huitième siècle, l’extension de plus en plus rapide, en extrême Asie, de notre perpétuelle rivale, l’Angleterre, nous imposaient l’obligation, sous risque de déchéance, sous peine de tomber dans un état d’infériorité méprisable, de prendre pied dans les mers de Chine. L’Annam nous en a donné l’occasion, le massacre de Français, qui se sont trouvés être des missionnaires, nous en a fourni le prétexte, nous l’avons saisi avec un compréhensible empressement

    C’est une chose tellement évidente que tous les Français de l’époque le savaient et en parlaient sans doute en privé, mais que personne n’osaient écrire dans un livre.
    C’est comme si un militaire français en 2013 oserait publier un livre affirmant que les attaques de l’armée française au Mali actuellement a pour but de garder le contrôle des gisements d’uranium et de pétrole dans la région. Tous les Français savent pourtant que c’est la réalité.

    @shopi 159121 wrote:

    Bonsoir à tous,

    Ma petite amie est Vietnamienne et j’aimerais lui faire un cadeau avec une inscription en Vietnamien. Comme vous l’avez vu dans le titre, j’aimerais soit avoir la traduction du dicton « on ne vit qu’une fois » ou « on a qu’une vie » mais ce serait encore mieux si vous aviez un proverbe Vietnamien ayant le même sens!

    Merci beaucoup d’avance

    Philippe

    [h=1]MỖI NGƯỜI CHỈ SỐNG CÓ MỘT LẦN[/h]M?i ng??i ch? s?ng có m?t l?n, hãy s?ng h?t mình ?? thành công., Bigwin.vn

    Si les pilleurs de monuments historiques prennent autant de risques, c’est parce qu’ils savent qu’ils peuvent écouler leurs larcins à un bon prix.

    La restitution forcée de ces œuvres d’art, sans aucune indemnité, permet de décourager ces acheteurs peu scrupuleux. Dans l’exemple de la statue khmère, les collectionneurs l’avaient acheté pour une bouchée de pain tout en sachant de c’est un objet volé. Le collectionneur espère maintenant le revendre à 1,5 million USD, il sera forcé de restituer cette statue à l’état Khmer sans aucune indemnité.

    Quand les acheteurs potentiels n’existent plus, les pilleurs réfléchiront avant de prendre autant de risques.

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158567

    @HAN VIËT 159081 wrote:

    J’ai bien rigolé en lisant Nôm Na Là Cha Mách Qué | Thoughts of a Taoist Babe et la traduction mot à mot de Mai sur Nôm Na Là Cha Mách Qué ;

    Cette fille va devenir folle car elle a osé attaquer au “Traité canonique des mutations” (Kinh Dich). Elle se met à apprendre le Nôm pour pouvoir comprendre le Kinh Dich.

    Tous ceux que je connais qui se mettent à étudier le Kinh Dich sont tous devenus fous ;-)
    Ils parlent tous bizarrement et semblent vivre dans un autre monde.

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158549

    @Dông Phong 159074 wrote:


    Bonjour Dannyboy,
    Voici ce que je peux traduire de la définition de nôm, dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes.

    nôm : caractères que les habitants de l’An Nam utilisent pour écrire leur dialecte courant [idioma currens] , ils les utilisent dans leurs échanges épistolaires ordinaires, et les Chinois ne les comprennent pas*.
    nói nôm : parler avec des mots ordinaires du pays et du peuple.

    Ces définitions opposent l’usage de la langue courante du peuple à la pratique des lettrés {et des mandarins) qui, eux, utilisaient surtout le chinois. Mais elles ne disent pas comment s’écrivent les caractères nôm.

    Dông Phong

    * Cela veut dire aussi que le vietnamien est spécifique du pays, et différent du chinois.

    Merci Dông Phong. C’est birarre qu’il n’y a qu’un seul dictionnaire vietnamien qui affirme que « Nôm=Parler » (dictionnaire du « Nôm Preservation Foundation »). C’est bizarre aussi que ce dictionnaire ne mentionne pas les autres significations du mot « nôm ». Car « nôm » veut aussi dire « à peu près » (nôm na)

    Mais d’un autre côté, aucun dictionnaire ne dit que « Nôm=Sud » non plus, excepté wikipedia version française et certains vietnamiens du centre qui disent « nôm » au lieu de « nam » (à cause de leur accent).

    en réponse à : [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm #158547

    Contrairement au wiki français, la version anglaise dit:

    chữ Nôm (𡨸喃 « characters for talking »)

    C’est donc possible que les viets utilisaient le mot « nôm » pour dire « parler », et qu’ils ne l’utilisent plus comme ça aujourd’hui.

    Dông Phong pourrait peut être nous confirmer avec son dictionnaire « Alex de Rhodes » datant du 17e siècle.

15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 1,105)