Aller au contenu

dannyboy

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 346 à 360 (sur un total de 1,105)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155923

    @DédéHeo 155403 wrote:

    Quand aux histoires de royaumes, ce sont probablement de belles légendes.

    C’est peut être simplement une légende, mais elle semble confirmée par des trouvailles archéologiques. Le texte wiki ci-dessous affirme que pendant la conférence internationale à Berkeley en 1978, les experts disent que la datation des objets en bronze trouvé au VN est plus ancienne que ceux de Chine.

    Wiki dit aussi que ces bronzes trouvés au VN sont supérieurs d’un point de vue qualité technologique et artistique. Bien sûr, ça ne prouve pas que les Viets étaient en avance par rapport au Chinois. Mais ça ne permet pas de dire le contraire non plus.

    ***

    Tại Hội nghị Quốc tế họp ở Berkeley bàn về nguồn gốc nền văn minh Trung Hoa năm 1978, mà các bản tham luận, sau khi các dữ kiện được kiểm chứng, so sánh với ý kiến của các học giả khác, đã được xuất bản năm 1980[1]. Cho đến lúc này (tức 1980), người ta thấy đồ đồng Đông Sơn có niên đại xưa nhất (đồ đồng tìm thấy được ở Tràng Kênh thuộc Văn hóa Phùng Nguyên có niên đại C14 = 1425 ± 100BC [BLn – 891] so với đồ đồng cổ nhất của Trung Hoa ở Anyang có niên đại C14 = 1300 BC theo Anderson hay 1384 BC theo Lichi)[2]; đồ đồng Đông Sơn cũng có kỹ thuật cao nhất vì đã biết pha với chì khiến hợp kim có độ dai bền đặc biệt (hợp kim đồng ở Thái Lan hay nhiều nơi khác có thể pha chế đồng với sắt, thiếc, antimoin như Đông Sơn nhưng không có chì)[3].
    Văn hóa Đông Sơn là thời kỳ kế thừa của các nền Văn hóa Phùng Nguyên có niên đại cách ngày nay khoảng 4.000 năm, Văn hóa Đồng Đậu, Văn hóa Gò Mun và có các điểm chính phải nhấn mạnh:

    • Văn hóa lúa nước phát triển, thực phẩm dồi dào và có dự trữ dẫn đến sự phân cấp xã hội người Việt cổ.
    • Kỹ thuật đúc đồng mà đỉnh cao là các trống đồng Đông Sơn.
    • Kỹ thuật về quân sự mà đỉnh cao là thành Cổ Loa (thành, mũi tên đồng và nỏ).
    • Sự tổ chức cộng đồng hoàn chỉnh theo phương thức xã thôn tự trị mà đỉnh cao là sự thành lập nhà nước Văn Lang.
    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155922

    @DédéHeo 155403 wrote:

    on constate très clairement que les Chinois sont à l’âge de fer : Une écriture, du papier, une armée, une expédition coloniale, c’est à dire envoyée par un royaume ou un empire.

    Les Viêts sont des tribus, ils sont clairement à l’âge de bronze. Ils vivent dans les montagnes et les collines proches du delta du Fleuve Rouge (sông Hồng) ,

    Fleuve (sông) Mã au Thanh Hoa,
    Fleuve (sông) Cả (làng Vạc, Nghĩa Đàn, Nghệ An)

    En Asie du Sud-Est, la culture Dong Son, nommée ainsi d’après le village éponyme dans le nord du Viêt Nam, remonte au IIIe siècle av. J.-C..

    En Chine, l’âge du bronze coïncide avec la dynastie Shang. La culture Sanxingdui, dans le Sichuan lui est contemporaine (de 2800 à 800 av. J.-C.), mais développe d’autres techniques métallurgiques. Elle n’est documentée que par l’archéologie, les écrits chinois ne semblant jamais la mentionner. Le bronze est progressivement remplacé par le fer durant la Dynastie Zhou.

    Quand aux histoires de royaumes, ce sont probablement de belles légendes.

    Il ne faut pas faire croire que les Chinois ont passé à l’âge de fer avant les Viets. Car d’après wiki, ce n’est pas forcément le cas le cas :

    Thời kỳ đồ sắt
    Văn hóa Đông Sơn (700 TCN – 100)
    Văn hóa Sa Huỳnh (1.000 TCN – 200)
    Văn hóa Đồng Nai (1.000 TCN – 0)
    Văn hóa Óc Eo (1 – 630)

    La culture Dông Son a été examinée par des archéologues français pendant la colonisation. Depuis cette époque, les archéologues viets ont avancé beaucoup plus loin avec la découverte Văn hóa Phùng Nguyên đến Văn hóa Đồng ĐậuVăn hóa Gò Mun plus anciennes encore.

    La culture Dông Son (de 700 à 100 AC) est considérée comme appartenant à l’âge du fer car on y trouve des outils en fer pour l’agriculture V . Les Chinois entrent en âge de fer en 400 AC http://www.musees-des-techniques.org/UploadFile/GED/Ressources/Ficheenseignant/HSXS-Fiches_enseignants_FER.pdf . C’est à dire à peu près au même moment.

    On ne voit aucune preuve d’une avance technologique ou organisationnelle significative des Chinois par rapport aux anciens habitants du territoire du VN avant la colonisation chinoise. Ce n’est pas comme la colonisation française ou l’on voit un des protagonistes surpasse largement l’autre.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155917

    @HAN VIËT 155399 wrote:

    _ les indiens nord-américains ont été presque exterminés ou repoussés dans des réserves ; comme eux les Bach viêt ne devaient pas être trop avancés au point de vue organisationnel , administratif et /ou culturel ( écriture , littérature écrite , rites etc )
    _ armée d’occupation  » chinoise  » ? la première devrait être celle de Triêu Dà ; il y en a eu d’autres . A la chute des Tsin ,des Tang ,des Song , il y a eu des migrations successives de lettrés et nobles  » du nord « 
    et peut-être de populations . La classe dirigeante du VN ( rois et lettrés ) depuis Ngô Quyên est sinon ethniquement du moins culturellement .

    Les Bach Viêt ne sont pas les ancêtres des vietnamiens actuels. Pour moi, la première occupation est quand Triêu Dà annexe le royaume Âu Lac :

    Theo sử sách cổ của Việt Nam (Đại Việt sử ký toàn thư, Khâm định Việt sử thông giám cương mục) thì năm 208 TCN, Triệu Đà đánh thắng Âu Lạc của An Dương Vương, sáp nhập Âu Lạc vào quận Nam Hải, lập nước Nam Việt. Để có chiến thắng này, trước đó Triệu Đà đã gả con trai là Trọng Thủy cho con gái An Dương Vương là Mỵ Châu để biết bí mật về bố phòng quân sự của Âu Lạc và mang quân sang đánh chiếm.

    On y raconte que les Chinois ont utilisé la ruse pour percer les secrets de la défense militaire des habitants du VN de l’époque. Il n’y a aucune mention de faiblesse ni technologique ni organisationnelle du peuple Âu Lac. La légende mentionne même l’existence de « l’arbalète magique » qui suggère, au contraire, un armement plus sophistiqué de ces ancêtres des vietnamiens par rapport au Chinois.

    @jeannethanh 155353 wrote:

    « l’initiative militaire appartenait la plupart au VC : 90 % des accrochages sont de leur initiative,au moment et à l’endroit de leur choix. »
    Qui leur a demandé de nous « libérer » de cette façon ? S’ils se tenaient tranquilles, il n’y aurait pas eu ces bombardements, et l’occident qui marchait à fond avec ces propagandes ! Faut dire qu’en face, c’était le vide. Le désert intellectuel.
    Au têt Mâu Thân, dans le sud, on allait fêter l’accord de paix, mes parents étaient plein d’espoir : Enfin les vietnamiens deviennent raisonnables. Ils vont essayer de trouver une solution pacifique. Trinh Công Son est venu à la maison peu avant le jour du Têt, il composait une chanson très chantée aujourd’hui (Rung nui dan tay nôi lai biên xa …). Quand je l’entend, mon cœur se serre. Quel mensonge tout ceci, quelle trahison !
    D’un côté on signe la paix, d’un autre on massacre. J’ai failli perdre mes parents. Notre cuisinière a reçu le corps de son frère mutilé, sans tête, un de mes frères a perdu un bras dans une bataille, mes deux cousins aviateurs ont eu le dos cassés (tous étaient dans l’armée du sud), le soldat américain qui était gardien à l’ambassade à côté de chez nous, a perdu sa tête, dans tous les sens du terme, il était amoureux de la nounou de mon petit frère, une charmante jeune fille de 18 ans. On a appris plus tard que c’était son amoureuse qui l’a tué et décapité de sa propre main. Il avait 19 ans. Un gamin. Elle était par la suite cachée par un réseau connu de mon père. Mais ce dernier la protégeait. Il a pris beaucoup de risque avec cette histoire. Mon père n’était pas un nam vùng. Au contraire il était en désaccord avec les communistes, dont il désapprouvait les méthodes. Mais son cœur était à gauche. Il rêvait d’un VN réellement démocratique avec les élections libres. Il était incapable de tuer ou faire tuer quelqu’un. Pourtant il était dans la résistance contre les français.
    Quand je pense à ce Têt Mâu thân et tout ce qui arrive ensuite, je maudis l’occident, les classes politiques du nord et du sud, les généraux, qui ont perdu notre pays. On se préparait à fêter le Têt dans la joie et dans l’espoir, c’était des explosions de mitraillettes et de roquettes à la place des pétards.
    Aujourd’hui quand je lis ces faits historiques, j’ai la nausée. La vraie histoire, c’est celle que chacun d’entre nous a vécue. Ces grands traits qu’on nous sert comme des vérités me donnent le vertige. « le peuple », « la révolution », « les héros », « les martyres », « hy-sinh » cho « tô-quôc »… foutaises !!!
    On me dit : Regarde le VN maintenant, les gens sont heureux, c’est tout ce qui compte ! Ce résultat, on aurait pu l’obtenir sans bains de sang, j’en suis sûre, en beaucoup plus convaincant.
    Mais voilà, c’est de l’histoire, il faut en tirer des leçons. La première, c’est tous ces restos Mac do ou autres fast-food qui poussent au pays, en Chine, les dollars qu’on échangent contre tout. Et c’est très bien.

    Mais Jeanne a entièrement raison. Le bonheur du peuple, on aurait pu l’obtenir sans bains de sang. Il suffisait de ne pas se battre contre ces Américains. Ils voulaient simplement que le Sud-VN devienne une Corée du Sud non communiste avec une économie mille fois plus prospère que celle du Nord.

    Une autre possibilité pour éviter ces bains de sang est que ces soldats américains restent chez eux. C’est aussi possible, non ?

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155910

    @HAN VIËT 155386 wrote:

    le français a été fortement influencé par les Grecs ? vous ne confondez pas avec les Romains ?

    J’ai lu ici L’influence du grec ancien – Latine Loquere qu’un grand nombre de mots en latin, français et anglais, pour ne citer que ces langues, sont d’origine grecque et la majorité des néologismes savants utilisés de par le monde est bâtie sur des radicaux grecs (souvent mêlés de radicaux latins). Les Grecs (anciens) ont donc influencé linguistiquement et culturellement la France sans devoir y immigrer massivement. @HAN VIËT 155386 wrote:

    _ le français vient du latin à 90% et c’est connu par le biais de la colonisation de la Gaule par les colons romains ; on peut dire que français = romain .

    Oui, mais cela prouverait-il qu’il y eu une immigration massive des Romains vers la France pendant cette colonisation pour pouvoir dire « peuple français=peuple romain » ? @HAN VIËT 155386 wrote:

    Vu l’intrication du VN avec le  » chinois  » et la possibilité de migrations pendant 1000 ans , ce n’est pas trop culotté de dire que viêt et chinois sont similaires à Nam kỳ et Bắc kỳ

    . Il y a eu « possibilité de migration » n’implique pas forcément une immigration massive des Chinois vers le VN. Les Chinois venant chez nous doivent, depuis toujours, apprendre une autre langue, c’est un obstacle de taille. On constate qu’ils viennent chez nous seulement quand il y a famine ou persécution dans leur propre pays. Mais une partie de leur armée d’occupation est certainement restée et a fondé des familles. Ce n’est pas négligeable, en effet. @HAN VIËT 155386 wrote:

    _ les mots han ou dérivés sont présents aussi dans les mots de la vie courante : bàn , ghê’ , giường , chiê’u , chùa , quần , Áo ; comment expliquer cela ? par contre les fonctions naturelles ( manger , dormir , etc… , etc … ) sont mon khmer . Le métissage Han Viêt a été assez poussé , vu l’intrication des mots nôm et Han _ en VN , pour toute action on ajoute le mot Đi au verbe exprimant cette action . En chinois , ils font la même chose avec khứ ( qui a le même sens que Đi = aller ) , bizarre !!!

    Après un verbe, on peut ajouter « Đi » tout comme on peut ajouter « nha » ou « nhé ». Ce n’est pas forcément chinois. Mais je suis d’accord que l’intrication des mots Nôm et Han est très forte. 1000 ans d’occupation, même découpé en plusieurs morceaux, laisse forcément des traces indélébiles.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155903

    @DédéHeo 155295 wrote:

    Quand les colons chinois ont débarqué, en 40 avant Jésus Christ, comme dans Asterix, Les Viets vivaient dans des maison sur pilotis et n’avaient que des pirogues comme bateau. En fait, c’était plutôt l’age du bronze, une technique qu’ils maitrisaient bien ainsi que la poterie. Les Chinois en étaient, à la marine (bateau avec des planches clouées), la céramique et les maisons par terre avec murs, une charpente en bois et des tuiles. Les Viêts ont regardé et ont dit :  » C’est chouette, c’est truc ! On va les garder »
    On a gardé les mots chinois de tous ces truc modernes d’où un abondant vocabulaire d’origine chinois ;

    Ca non plus, ce n’est pas prouvé. Les Chinois n’ont jamais été en avance par rapport au Vietnamiens. Dans toute l’histoire des confrontations entre le VN et la Chine, les Chinois n’ont jamais gagné grâce à leur supériorité technologique ou stratégique mais toujours grâce à leur nombre.

    Ce n’est plus le cas aujourd’hui. Le VN s’est fait largement dépassé par son grand frère d’un point de vue technologique. On n’a pas intérêt à avoir une guerre avec la Chine maintenant.

    @jeannethanh 155363 wrote:

    Vous n’y pensez pas ! Le rêve américain. Beaucoup le font encore. Avouez que ce que j’ai avancé n’était pas faux. Même avec vos critiques judicieuses, je suis à peu près sûre que pas mal de jeunes viêt (de là-bas) donneraient n’importe quoi pour devenir américains. Ou pour vivre comme eux.

    Avant de partir pour l’Europe, j’ai fait un « nhâu » d’adieu avec une dizaine de copains de classe. Ils disaient tous que j’avais de la chance et que je gagnerai beaucoup plus qu’eux. Aujourd’hui aucun d’eux ne veulent quitter le VN et certains d’entre eux gagnent en dollars dix fois plus que mon salaire annuel. J’ai pourtant un beau diplôme universitaire européen, un beau job et je gagne confortablement ma vie par rapport à un européen moyen.

    Avant 1975, les sudistes donneraient « n’importe quoi » pour venir aux USA d’accord. Entre 1975 et 1986, c’est aussi le cas à cause des vengeances après une guerre et du blocus économique. Après 1986, ils ont de moins en moins envie de partir.

    Les viets aujourd’hui savent qu’il vaut mieux ne pas quitter le VN quand on ne maitrise pas une langue étrangère. Et ils savent aussi que quand on maitrise une langue étrangère, on peut trouver facilement un bon boulot au VN. Les candidats à l’exil sont beaucoup plus rares aujourd’hui qu’en 1975.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155899

    @HAN VIËT 155370 wrote:

    _ G. Condominas a écrit : les Chinois ont absorbé et sinisé la grande majorité des Yue pendant un millénaire d’occupation coloniale avec colonies militaires et imposition administrative de leur langue et de leur écriture ainsi que de leur idéologie religieuse et culturelle . D’après certains, le peuple aborigène est resté sous plastique pendant 1000 ans et est resté intact . Par contre , la langue comme dit Danny boy est composée à 70% de « chinois « et les 30% de mots pur Nôm, avec leurs règles de grammaires spécifiques formeraient le noyau de la langue ( en théorie des langages informatiques, on les appelle « une base orthogonale ») . Je me permets une analyse « brut de décoffrage « du vietnamien : les Hans ont apporté une culture beaucoup plus sophistiquée et les mots Han ou dérivés Han sont utilisés dans des domaines sophistiqués . Par contre, les mots nôm purs ont des applications plus « primitives « ? Est ce vrai ?

    Je ne pense pas qu’au début de la colonisation chinoise, la langue des chinois était beaucoup plus sophistiquée que la langue des aborigènes habitant le VN de l’époque. Ce qui s’est passé est que l’élite viet n’a pas pu continuer à faire évoluer leur langue maternelle puisqu’ils étaient forcés d’utiliser le chinois dans l’administration et dans les concours. C’est à partir de ce moment que les nouveaux mots plus évolués sont tous des mots chinois. @HAN VIËT 155370 wrote:

    _ au point de vue culturel , à part la langue , les colonialistes nous ont assimilé à 70% sinon plus : par exemple , pour les anciens VN , le blanc était couleur de deuil ; les femmes se marient maintenant en blanc à l’européenne , les VN n’ont plus de costume national masculin , etc ….. Par contre , le français ne s’est pas intégré à ce point dans le vietnamien à ce point . Pourquoi ? Les Français étaient très peu nombreux et n’avaient que peu de contacts directs avec la majorité de la population sauf avec leurs supplétifs qui eux parlaient français .Donc , c’est plausible que les Chinois se sont beaucoup mélangé aux aborigènes .

    Le fait que le vietnamien est composé de 70% de mots chinois ne veut pas forcément dire que le peuple viet se compose de 70% d’immigrants chinois. On a vu les grecs influencer fortement la langue française sans devoir y migrer en masse. D’après mes lectures, le territoire viet n’a jamais été très attirant pour les migrants chinois. On y voit des migrants chinois arriver chez nous surtout quand ils sont persécutés dans leur pays. Il me semble que le VN n’a jamais été l’Eldorado pour les chinois. Il y a donc eu mélange mais peut être pas au point d’affirmer que viet=chinois.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155890

    Pour déconner un peu, voici 2 sentences parallèles avec des mots qui semblent chinois mais qui en réalité ne le sont pas :

    “Gái Quốc Sắc Mao Cu Đệ
    Trai Anh Hùng Bắc Cực Đại Du”

    Qui peut comprendre leur signification ? (C’est made in Saigon par des « mauvais garçons » de 14-15 ans)

    Je suis assez d’accord avec Jeanne. On a le droit de se poser la question si tous ces millions de morts en valait la peine. Mais d’un autre côté, nombreux sont ces individus qui se sont sacrifiés volontairement pour ce qu’ils considèrent comme un idéal et nous leur devons respect.

    En plus, je ne pense pas que beaucoup d’entre nous sur ce forum aurions leur courage.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155863

    @Dông Phong 155325 wrote:


    Bonjour Dannyboy,
    Je m’attendais à une telle réponse !
    Ces mots d’origine chinoise ne sont pas remplaçables dans le vietnamien courant, sans passer par des paraphrases.
    Mais ils embellissent tellement notre littérature.
    Alors acceptons-les comme l’ont fait nos ancêtres.
    Dông Phong

    Je suis bien d’accord que ces 70% de mots chinois font maintenant partie intégrante de la langue vietnamienne et qu’on ne peut les enlever sans perdre la beauté de la langue.

    Je maintiens néanmoins que c’est les 30% de mots pur Nôm, avec leurs règles de grammaires spécifiques, qui forment le noyau de la langue. En théorie des langages informatiques, on les appelle « une base orthogonale ». Cette base, puisqu’elle est orthogonale, est suffisante pour exprimer tout ce qu’on veut sans utiliser les mots chinois si l’on ne tient pas compte de la dimension de la beauté ni de la poésie de la langue.

    Vos 2 mots « Thúy dịch”+” Đan trì » sont très difficiles à comprendre car ils ne sont pas utilisés par les viets dans leur langage courant. Mais une fois compris, on peut parfaitement les remplacer par des groupes de mots vietnamiens purs. Ce n’est pas plus difficile que pour les mots chinois cités par HV.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155858

    @HUYARD Pierre 155323 wrote:

    La relation Chine Vietnam a toujours ete asymetrique.
    Face au « grand frere », le Vietnam ne joue pas dans la meme cour.
    Une Chine puissante et suzeraine n’a jamais gene les Vietnamiens,… tant que les Chinois ne venaient pas empieter chez eux.

    C’est vrai. Mais l’histoire nous montre que c’est surtout quand la Chine est divisée et faible qu’elle nous laisse tranquille ;-)

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155854

    @Dông Phong 155311 wrote:


    Mr. Dannyboy, j’ai besoin de votre aide : comment traduiriez-vous en vietnamien pur ces deux vers du Cung oán ngâm khúc de Ôn Như Hầu Nguyễn Gia Thiều ?

    Tiếng thánh thót cung đàn thuý dịch
    Giọng nỉ non ngón địch đan trì

    Merci d’avance.
    Dông Phong

    « Cung Oan Nghâm Khuc » est un morceau coriace dans le programme des lycéens viets. Seuls ceux qui ont pris l’option littéraire ont des cours d’analyse sur cet œuvre. Moi j’ai pris l’option Math ;-)

    Mais en cherchant sur le Web, on y trouve quelques traductions :

    Tiếng thánh thót cung đàn thúy dịch:
    Nàng chơi đàn thánh thót. Thúy dịch: cung thự sơn màu xanh biếc, ở hai bên cửa vào Đại nội.
    Từ đoạn này tác giả tả vệc cung nữ bị lôi cuốn vào cuộc truy hoan với nhà vua (thực chất chỉ là một kẻ dâm đãng) và nàng ngộ nhận đó là hạnh phúc nhân duyên

    Giọng nỉ non ngón địch đan trì:
    Nàng thổi sao nỉ non. Đan trì: thềm điện đài, cung cấm, sơn màu đỏ

    Je pense qu’on peut en discuter dans un autre topic. Car ici on discute surtout sur des mots chinois qui sont utilisés dans le langage de tous les jours. Pas des mots qu’aucun Viet ne peut comprendre sans regarder dans un dictionnaire.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155853

    @HAN VIËT 155305 wrote:

    [on va utiliser un groupe de mot pour exprimer la même chose. Par exemple « cho nữa vào”. Ce n’est pas très élégant, mais c’est comme en français, il y a toujours moyen de se faire comprendre ]._c’est plutôt , il y a toujours moyen de pinailler .

    Mais il faut pinailler tout en ne perdant pas de vue de l’objectif de la discussion qui est de déterminer si les 70% des mots chinois dans la langue vietnamienne est oui ou non le noyau de cette langue ? J’affirme que ces mots chinois qui sont, certes, très nombreux, ne se trouvent qu’en périphérie de la langue. C’est avec le noyau de la langue qu’on détermine sa famille, pas avec les mots périphériques.

    @HAN VIËT 155305 wrote:

    _ anh = huynh ; em = muôi .
    _ [ ça ne semble pas logique ] , affirmation péremptoire sans explications

    L’exemple « anh,em » = « huynh, dê » ou « huynh, muôi » démontre que ces mots n’ont aucun lien, ni phonétique ni sémantique, entre eux. En vietnamien, le mot « em » ne fait pas de distinction de sexe alors qu’en chinois il faut utiliser 2 mots différents suivant le sexe de la personne. Le mot « em » ne peut venir du chinois à cause de cette différence fondamentale.

    Aussi, d’un point de vue phonétique, la prononciation de « em » est à des années de lumière de « dê » ou « muôi » (des mots chinois). On voit clairement qu’ils n’ont aucun lien entre eux.

    @HAN VIËT 155305 wrote:

    _ qu’allez vous trouver pour remplacer hoc , văn , quần , dân , quân , Viêt nam ? on pourrait multiplier les exemples

    Quân=li’nh
    Pour le reste, il faut utiliser des groupes de mots pour les remplacer.

    @HAN VIËT 155305 wrote:

    _ vous objectez à mes affirmations culottées , mais vous n’apportez aucun argument . Vous citez tout le temps les irlandais / les anglais , je vous demande encore et encore d’ apporter des éclaircissements , des arguments pour pouvoir discuter , en vain
    _ [ on ne peut affirmer qu’un viet est chinois et qu’un irlandais n’est pas anglais sans se couvrir de ridicule ] je n’ai pas affirmé qu’un irlandais n’est pas anglais , c’est vous , développez donc votre assertion ( « ridicule « )
    _ vous vous entêtez dans une attitude négative , c’est de la contradiction pure , ce n’est plus du Café du commerce , c’est de la discussion de cour d’école

    Si vous affirmez qu’un Irlandais est anglais tout comme un Viet est chinois, alors la discussion s’arrête car pour moi il n’y a aucun angle d’attaque possible dans cette phrase.

    en réponse à : L’asymétrie de la relation sino-vietnamienne. #155837

    @DédéHeo 155295 wrote:

    Les Viet Kieu qui pour la plus part sont parti avant 1980 emploient encore ces mots anciens.

    Notez que la structure des 2 langues est inversée (VN centrifuge – chinois centripète)
    Tàu sân bay en vietnamien moderne est très clair : « navire-aéroport » = porte-avion mais rfi qui s’adresse aussi au Viet Kieu emploi le mot ancien basé sur le chinois hàng không mẫu hạm ; je ne connais même pas le mot « mẫu hạm » ; ça veut dire quoi ?

    « mẫu hạm » c’est 2 mots chinois qui signifient « mère-bateau ». « hàng không mẫu hạm » est donc un bateau « mère » qui permet de lancer des avions. Personnellement, je trouve que « tàu sân bay » c’est plus clair, mais « hàng không mẫu hạm » ça fait plus intellect (parce qu’il y a du chinois dedans, un peu comme quand on ajoute des mots latins dans une phrase française).

15 sujets de 346 à 360 (sur un total de 1,105)