Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
17 mars 2008 à 15h42 en réponse à : [Histoire Vietnam] le massacre de My Lai, au Vietnam : 16 mars 2008.. #60774
Merci Mike. Afin que la mémoire ne s’efface….
huynhthibich;48109 wrote:bonjour NVTL et BÉBÉ me voilà : tout sur le avoir » Được »
được ăn cả ngã về không : risquer le tout pour le tout .
được bữa nào xào bữa ấy :vivre au jour le jour
được đằng chân lân đằng đầu :si on lui donne 1 doigt ,il en prend long comme le bras .
được làm vua thua làm giặc :la victoire vous conduit au trone ,la défaite fait de vous 1 rebelle .
được lòng ta xót xa lòng người :le bonheur des uns fait le malheur des autres
được voi đòi tiên :1 bonheur fait espérer un autre plus grand .
ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:l’amour ne souffre pas de contraintes
gà trống nuôi con :un veuf
ông nói gà bà nói vịt:l’un tire à dia et l’autre à hue .
đàn gảy tai trâu :jeter des perles aux pourceaux.
thọc gậy bánh xe :mettre des batons dans les roues
già chơi trống bỏi :vieux qui est tomber en enfance
già kén kẹn hom :qui choisit a pis
già néo đứt dây:quand la corde est trop tendue ,elle casse . bonne nuitQuel régal? Tout est bien consigné. NVTL et moi sommes aux anges. :friends: Merci infinimen à toi huynhthibich.
NoiVongTayLon;48156 wrote:BEBE, Hermaphrodite = « Ái Nam, Ái nữ » ou bien « Bóng lại cái » :p en vietnamien
Aïe, DEDE devient mandarin « Thái Giám » (en verlant) :bigsmile:
pas assez sûr….:petard:
NVTL :jap:Merci NVTL, vises un peu mon avatar, Mike ne m’a envoyé ni en uro.. ni en gynéco.. Je deviens Ái Nam, Ái nữ. Quel gachis:sad:
DD, c’est encore moi. Je suis inquiet. Figures toi que je n’aurais jamais dû m’en prendre à ta nouvelle personnalité.:help: Mike vient à l’instant de me transformer en quan hoạn. moi aussi :icon_scratch:
DédéHeo;48149 wrote:Malheureusemnet, je suis plutot eunuque. Tu peux me confier la garde des femmes de ton harem.
On appelle les messieurs « incomplets » quan hoạn
quan ou linh etant le grade mandarin ou soldatInimitable DD…..Laisses moi d’abord m’assurer que Mike te laissera eunuque avant de te confier la garde de mon harem. Je ne voudrais pas avoir de surprise à mon retour:lol::lol:
BEBE;48147 wrote:Allons DD, Que doit on retenir de toi ci dessu?:yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo:Ou alors, comment appelle t on Hermaphrodite en Tiengviet???:yahoo::yahoo::yahoo:
frère Singe;47913 wrote:le /s/ dur et le /s/ doux. sung sướng (heureux) le /s/ doux /s/ de xấu xa (vilain)Sờ cứng là sờ chim = toucher du dur,
Sờ chim là sung sướng = se tripoter le zizi,
Sờ mềm là sờ bướm = toucher du mou,
Sờ bướm là xấu xa = se tripoter la zezette,Allons DD, Que doit on retenir de toi ci dessu?:yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo:
C’est la meilleure celle la. Un hermaphrodite sur Forum Vietnam:yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo::yahoo:
:welco: parmi nous. Le guide du forum est sans doute l’entre ligne des guides que tu as cités et où tu trouveras des détails intéressants pour ton voyage. Profites en et ramènes nous tes souvenirs
:Vietnam:namnam;48049 wrote:Salut Bébé,
Je suis Vietnamienne pure!
Je me souviens des histoires quand j’étais étudiante… Tu sais à cette époque… On n’a que ça à faire !As tu oublié les fondamentaux de la langue? Je crois qu’en pure Viet comme tu dis, ta langue t’est restée. :Vietnam:à moins que tu aie quitté le pays il y a longtemps?
thuong19;48072 wrote:Salut BB
je pense plutôt que la patrie est le lieu ou les humbles vont défendre les intérêts des tout puissants.
Je sais qu’en disant cela, je vais prendre des coups.Pas du tout, Quoi de plus normal que d’exprimer ce que l’on ressent. Ceux qui sont susceptibles de te donner des coups auront tort de le faire:friends:
thuong19;48072 wrote:Mais la « patrie » est un mot qui a tellement été utilisé à mauvais escient que le terme est le plus souvent utilisé maintenant associé à « défendre ».D’où les guerres qu’on justifie en prétextant « la défense de la patrie » alors qu’il s’agit le plus souvent de défense d’intérêts.:bye:Tout à fait d’accord avec toi. Mais prenons le dans son sens le plus noble: C’est l’endroit où on aime vivre sa vie, se construire, participer activement à l’édification de cette société et mettre les intérêts de celle ci au dessus de tout, bref, se Sacrifier pour elle. Voila le sens que j’en donne:Vietnam: et auquel je crois profondément.
Félicitations.. veinard va.
Retiens ce propos: « la patrie, c’est le lieu où l’homme se réalise » ..et bon séjour au Vietnam;PS:Trouves toi une petite grande maison, car je débarquerai bientôt:Vietnam::friends:
huynhthibich;48061 wrote:bonjour Bébé . oh j’arrete parce ma tete tourne à force de regarder clavier ,écran .
Je viens de trouver 1 dictionnaire vn / fr ,j’essai de vous servir de mon mieux ,mon problème : je tape avec 1 doigt c’est long ,connais pas le méthode .Même avec un doigt cassé, le service que tu me rends, que tu nous rends est inestimable. Et l’aller/retour écran clavier fortifie tes trapèzes. Donnes nous en encore…s’il te plait:jap:
frère Singe;47959 wrote:Salut à tous,Je ne suis plus vraiment nouveau, mais j’ai voulu changer de pseudo. Je passe de khiflo à frère Singe. :icon40: Ca revient à peu près au même (toujours khỉ), mais pour des raisons affectives je préfère le nouveau.
Merci à Mike pour l’opération! (n’allez pas imaginer des trucs… je n’ai changé que de pseudo!)Donc, me (re)voilà, frère Singe, pour le meilleur et pour le pire, et vive le VN! :Vietnam:
En ce qui me concerne, je te fais membre de droit de l’association de protection des bonobos d’Afrique. Ha, si tout le monde aimait les singes comme toi..
namnam;48042 wrote:Voici la 3è histoire, Traduis pour moi s’il tu plaît!-Cắt ngắn, cắt dài –
Một anh đi vô tiệm cắt tóc nọ Một cô thợ bước ra chào đón bằng giọng Huế:
– Chào anh, anh cặt ngắn hay cặt dài?
Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
– Thưa cô tôi … cặt ngắn
– Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng quá!
– Ngắn hay dài chi kệ tôi. Cô ăn bao nhiêu tiền?
– Dạ anh cho em hai chục.
– Răng mà đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thôị.
– Dạ 20 đồng là 20 đồng. Anh có cặt mô?
Anh chàng có lẽ bị quê nên nói xẵng:
– Không cặt.
– Tôi chưa thấy ai như cái anh ni, mặt mày sáng sủa như rứa mà ba hồi cặt ngắn ba hồi không cặt.très savoureux et très subtil tout ça
. Mais où tu les trouves Namnam? donnes tes sources. En tous cas, on attend la traduction de la 3éme histoire -
AuteurMessages