Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
wizard wrote:Une seule chose que j’aurais aimé savoir, c’est qu’est devenue Kim par la suite??????
(D’abord, avant de rédiger ce post et pour ne pas créer un malentendu, je déclare haut et fort que je condamne toute forme d’exclusion et de discrimination contre qui que ce soit.)
Mais moi, j’aimerais savoir que si la femme de Kien est une blanche et belle ou une jaune? Sincèrement je suis vraiment désolé pour le fait qu’il a vécu cette tragédie, et puis comme on sait que, simplement ayant la peau sombre tout court et sans avoir besoin d’être métisse ni né d’un père considéré comme ennemie et une maman vue comme une ancienne Prostituée de surcroît. Alors, je pense qu’il ait déjà tout ce qu’il faut pour ne pas avoir de bonne cote dans cette partie de la planète qu’est l’Asie en général (pas seulement au Vietnam).
D’ailleur, imaginons que, si cette histoire est à l’inverse, c’est à dire : admettons qu’il soit né au en France ou aux Etats-Unis, d’une mère noir et d’un père étant soldat Vietnamien venu dans ces pays pour des raisons soit-disant d’afin de libérer sa population d’une dictature en causant autant de mort et de dégât qu’avait connus ce pays, bref. Alors si c’était la cas, quoi serait-elle devenue aujourd’hui sa vie?
Une petite anecdote : Quand je vivais encore en banlieu, j’ai eu l’occasion de faire la connaissance d’un mec dont la vie a été bouleversée à la suite de la découvert par sa petite amie que sa maman était prostituée.
Alors, mes prénoms préférés c’est : Mý Phượng = La belle phénix
Mý Nga = La belle lune
Mý Lan = La belle orchidée
Kiều Linh = La benjamine qui est née du miracle
Mý Lan, phonétiquement ressemble à Mylaine, donc ça serait plus facile pour les Français à le prononcer.
Moi-aussi j’ai reçu durant des années leurs revue trimestrielle et bulletin-réponse. Franchement, je ne connais pas très bien cette association, mais selon mon collègue : Parmi les membres fondateurs de cette association, certains sont anciens miltaires ayant la grade de général.
Sacred Heart wrote:mais ça m’a bien fatiguée!C’est ce que j’imagine. Mais, pour le dortoir, salle de fête etc., pourquoi n’as-tu pas demandé un coup de main à la mairie? Car pour ce genre d’organisation, je pense que c’est tout de même quelque chose de sociale, et si le maire de la ville pense un peu à ses prochaines élections, alors, il ne devrait quand-même pas rater l’occasion en disant NON !
Selena wrote:Comme tu dis, en aimant une personne, on apprend à l’aimer entièrement.. Et c’est vraiment chouette que tu t’intéresse autant au pays, à la culture, et tout ce qui touche à ta femme.. Quelle belle preuve d’amour…Cela prouve que c’est un amour vrai, car j’ai déjà vu des mecs mariés à des femmes Asiatiques, mais uniquement pour leur « C »… c’est à dire : En dehors de cela, ils n’aiment rien chez-elles, ni la cuisine ni la langue, ni religion, et ni musique etc. Des fois, ils n’hésitent pas de jeter un regard critique sur certaines traditions de leurs belles familles, ce sont souvent des mecs qui ont déjà fait presque le tour du monde de femme et sans en avoir trouvé avant de décider à prendre ces Asiates comme femmes de secour. Et après leurs mariages, certains refusent même d’accompagner leurs femmes lorsqu’elles voulaient rentrer revoir leurs familles.
phu wrote:Voici une bonne ressource: http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/Guide_to_Pronunciation/pronunciation.htm:thanks: pour le lien Phu.
:thanks: de nous avoir raconté un petit bout de ta vie, ça a faillit de me faire monter des larmes aux yeux. Saches que moi, j’aime bien écouter les amis raconter leur parcour personnel, car je trouve : c’est enrichissant, mais, n’oublies pas qu’il y aie aussi des gens qui en étant allergique.
Sinon, à propos de ton histoire, je pense que tu ais quand-même de la chance d’être né en France et d’avoir trouvé ta moitié vietnamienne sans avoir besoin d’aller jusqu’à l’autre bout du monde comme notre amis « Nem chua ».
Nem Chua wrote:La culture commune, ne l’oublions pas, était véhiculée par les écrits des sages qui faisaient l’objet des concours mandarinaux, par lesquels on sélectionnait les fonctionnaires. C’était donc une classe sociale complète, d’extraction populaire, qui était sélectionnée sur la connaissance des écrits de sages chinois (Confucius, Mencius…), et cette même classe formait les rouages administratifs du Vietnam.Pour l’époque, personnellement, je le trouve démocratique comme système de sélection des futures cadres qui irons faire fonctionner un état, mais, seul inconvennient, c’est qu’il soit basé uniquement sur les critères litéraires, et en exluant les autres matières comme par exemple : la science, technique et la mathématique etc.
Quand j’étais encore très jeune, des gens âgés de mon village nous a raconté l’histoire d’un orphelin : Sans demeure, il vivait dans une pagode avec des bonzes qui lui a confié un travail de balayeur et de ramasseur des feuilles jonchées par les arbres sur la cour de la pagode. Quand la nuit tombe, et à défaut d’avoir assez d’argent pour se payer chaque nuit des bougies, alors, il brule des feuilles ramassées dans la journée dont la flemme lui offre de la lumière afin qu’il puisse lire ses bouquins. En faisant ainsi pendant des années, il se présente en fin au concour, et passe brillamment ses examents. Diplome en poche, et devenant par la suite un madarin…
Trai Tim wrote:Tout est très très clair Bao Nhân, Râ’t cảm ơn.On dit plutôt : (Xin) cảm ơn rất nhiều (dạ) = Je vous remercie beaucoup. Et les deux particules » xin et dạ » que j’ai mis entre parenthèse ne sont pas oblgatoires, car on les utilise en les mettant à la tête et à la fin d’une phrase ( surtout chez les gens du nord « Hà Nôi » ) comme un signe d’humilité et de respect lorsque cette parole-là est adressée aux personnes plus âgées que soi (biensûr pas entre amis), comme « Sir » chez les Anglais.
Trai Tim wrote:Tout est très très clair Bao Nhân, Râ’t cảm ơn, cette dernière phrase est encore plus claire pour moi. Je vais commencer par mémoriser les voyelles avec leur accent de « son » car déjà ça… il faut que je sorte les pagaies… Et c’est pire lorsqu’il y a plusieurs voyelles à la suite : ưa ươ ưu ngưòi ……Merci également hoan kiem pour les liens.
On utilise aussi des voyelles composées (ưa ươ ưu) pour retranscrire des sons doubles. Par ex : pao comme Paola (prénom) ou phia comme le nom d’une ville américaine : Philadelphia. Miu comme music prononcé à la manière des Anglais. Nui comme nouille (pâte) etc. Mais dans la langue vietnamienne, il y a tellement de son que seules les voyelles ne suffissent, donc, on est obligé de se recourir aux accents comme mécanisme de transformation pour pouvoir retranscrire tous les sons.
helios75 wrote:Et ben dis donc …. Bo Nhân tu es tres pédagogue tu devrais donner des cours à tes hrs perdues … j’ai tout compris mais j’ai toujours du mal grrrr :scratch::thanks: helios, mais, tu sais, j’essaye de faire en sort pour que ça soit plus facile à comprendre.
Trai Tim wrote:Pour demander à mon ami s’il parle vietnamien j’ai plusieurs tournures alors pour poser ma question, est-ce correct de dire :1 – Anh nói tiếng Việt à ? (forme de surprise si j’ai bien compris)
2 – Anh nói tiếng Việt không ? (forme « neutre » ?)
3 – Anh có nói tiếng Việt không ? (forme la plus conventionnelle donc ?)Pour demander à quelqu’un s’il sait parler vietnamien? Alors, on dit : Anh có biết nói tiếng việt không?
Avec les trois formules que tu as compsées, ça pourrait marcher aussi. Mais pour que ça soit plus explicite, il vaudrait mieux utiliser celle que je viens de te donner.
Nem Chua wrote:Mais pour Novembre 2007, je suis partant. (la bonne période c’est Novembre-Décembre –si on a des bonnes laines,Si c’est pour novembre ou décembre 2007, alors, je m’inscris, car cette année, je préfère un tour moin aventureux et priviligié à des plages.
Trai Tim wrote:Je me demande si chaque accent en việt donne forcément une prononciation différente de la voyelle ? je trouve qu’il y en a beaucoup et je n’arrive pas de l’un à l’autre à retenir la prononciation correcte (à ả ã ạ â ơ ă)Je demande cela car certaines voyelles ont 2 accents et là je n’arrive plus à lire le mot !!! :heat:
Mais, il faut savoir distinguer entre les accents d’hauteur et les accents de son, ceux derniers sont moins difficils pour l’oreil occidental.
Accents de son (ă â ê ơ ư ), Ces trois accents n’ont pas de fonction pour définir l’hauteur de telle et telle voyelle, mais ne se limitent qu’à donner un nouveau son à la voyelle sur laquelle il est placé, par exemple : celui qui a la forme d’une croche renversée ne puisse être sur d’autre voyelle que sur le a comme (ă), tandis que celui qui a la forme d’un chapeau conique, il est destiné à être placé sur trois voyelles, donc : a et e et o (â et ê et ô). Le troisième, celui en forme d’une petite croche, il ne peut être que sur u et o (ư ơ). Tu vois? Leur rôle se limite à quelques voyeles seulement. Ces trois accents ont des effets pouvant changer le son de la voyelle sur laquelle il est placé, s’il se trouve sur une pour qui il est destiné, alors celle-ci perd tout de suite sa sonorité originelle. Comme en français « U », lorsqu’il est placé derrière une « A », alors A+U (au), ça donne phonétiquement « O » comme « auto », ou derrière « O » pour transformer celle-ci en ni « O » et ni « U » comme « tout ». De la même manière, mais seule différence dans la langue vietnamienne, c’est qu’on utilise des accents à la place des voyelles pour transformer le son des autres voyelles.
Maintenant, parlons des accent d’hauteur : (ả ạ á à), leur rôle consiste à définir l’hauteur de la voyelle sur laquelle il se trouve. Alors, si on place l’un de ces accents d’hauteur sur une voyelle (n’importe quelle), il change tout de suite l’hauteur de cette voyelle-là. D’ailleur, on peut les utiliser sur les voyelles déjà accentées, comme ẳ ẵ ặ ắ ằ ou ẩ ẫ ậ ấ ầ ou ồ ố ộ ỗ ổ etc.
La dernier accent, celui qui ressemble à une lettre (z) couché qu’on place vertcalement sur une voyelle, comme par ex: ã õ ũ etc…, cet accent a la même hauteur que celui ressemblant à une virgule, ex : (á), mais, (ã) est plus sec que l’autre, comme on place un stacato sur une note.
3 juillet 2006 à 22h35 en réponse à : La police durcit le ton contre le trafic humain dans le delta du Mékong #22257hoan kiem wrote:Je suis tout à fait d’accord avec toi HK, car selon une prostituée de haut vol Thaïlandaise, à qui j’ai posé des questions sur son choix? Alors, elle m’a expliqué que sa famille est très pauvre et ses parents déjà très vieux, si elle travaille normalement comme les autres, son salaire ne pourrait pas dépasser 6000 Baths (100 Euros+quelques) par moi, mais en tant que femme de joie (de luxe), elle arrive à gagner jusqu’à 60000 Baths net, car ses dépense personnelles provient uniquement des pourboirs contribués par de généreux et riches clients. Alors, dans ce cas, elle pourra faire construire une belle maison pour ses parents avec seulement 4 années d’économie, sinon il faut compter 30 ou 35 ans pour pouvoir y arriver. D’ailleur, elle est encore jeune et belle, si n’en profiter pas maintenant, peut-être regrèterait-elle plutard.
Mais, on pourrait aussi se demander qu’il y a combien pour cent de prostituées qui ont la même situation qu’elle? Car elle travaille dans une maison de massage (haut de gamme)et ayant suivit pendant 3 semaines de formation, disposant même des coachs(*) pour lui donner des conseils (si elle en aurait éventuellement besoin). Alors, en l’occurence, il n’y en a pas beaucoup. Car la plupart des autres prostituées servent dans les réseaux de prostitution sauvage, sans fois ni lois et encadrées par de méchants proxénètes qui prennent arbitrairement la plus grande part de chaque séance passée avec leurs clients. Des fois, ils demandent même le partage d’argent provenant des pourboirs personnellement donnés par leurs clients.
(*)Anciennes prostituées convertises en conseillères
-
AuteurMessages