Aller au contenu

Traduction, annonce Agent orange.

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 11 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #88529

      pour le vocabulaire, tu peux t’inspirer de la traduction de Duc :
      http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-photo-et-le-vietnam/5471-traduction-legende-photo.html
      D’ailleurs, il faudrait que Duc ou les modos éditent le titre et les tags de cette précédente discussion.

      asho1qd6.jpg
      foto du fichier http://www.warlegacies.org/LastingLegacy.pdf

      Trong chiến dịch Ranch Hand (1961- 1971), Mỹ đã rải xuống khu vực A Lưới lượng lớn bom đạn và chất độc hóa học (hơn 300 phi vụ rải với gần 500.000 gallons chất diệt cỏ, trong đó trên 50% là chất da cam có chứa dioxin). Sân bay A Sho (tức A Sao) – căn cứ quân sự của Mỹ xây dựng năm 1960, được giải phóng năm 1966. Chính nơi đây Mỹ đã rải chất da cam hủy diệt môi trường sinh thái nặng nề nhất với nồng độ trên 70 Gal/km2. Đến nay khu vực này môi trường vẫn còn bị ô nhiễm nặng bởi dioxin chứa trong chất diệt cỏ chiến tranh. Kết quả nghiên cứu (1994 – 2000) của UB 10 – 80, HATFIELD CONSULtants Co. LTD CANADA đã chỉ ra khu vực trung tâm sân bay A Sho là « điểm nóng dioxin ». Lượng tồn dư dioxin trong đất và một số loại thực phẩm như mỡ cá, gà, vịt… còn cao trên mức cho phép. Để phòng chống tái nhiễm dioxin:
      – không sống, canh tác, nuôi trồng, đánh bắt trong khu vực sân bay A Sho
      – không ăn mỡ và gan của các loại cá, gà, vịt nuôi ở khu vực xã Đông Sơn (A Sho cũ) ».

      Pendant la campagne Ranch Hand (1961-1971), les Etats-Unis ont bombardé et répandu un poison chimique (plus de 300 sorties, près de 500 000 gallons de désherbant –NDT : presque 2 millions de litres- dont plus de 50% d’agent orange). L’aéroport ASHO – une base militaire américaine construite en 1960 – a été libéré en 1966. C’est ici que les Américains ont épandu de l’agent orange avec des doses de plus de 70 galons par km² en détruisant le plus gravement l’environnement.
      De nos jours, l’environnement reste pollué par la dioxine présente dans l’agent orange. Le résultat d’une recherche (1994-2000) de la compagnie canadienne Hatfield Consultant LTD a prouvé que l’aéroport ASHO est un « point chaud ».
      L’excès de dioxine se retrouve dans la terre et dans certains produits alimentaires comme la graisse de poisson et de volaille, à des niveaux au dessus de la limite tolérable.
      Précautions à prendre vis-à-vis de la dioxine:
      – Ne pas vivre, élever, planter, pêcher dans la zone de l’aéroport ASHO.
      – Ne pas manger la graisse ni le foie des poissons et volailles élevés dans la zone du village Dong Son (anciennement ASHO)

    • #88547

      Merci de ton aide, mais il faut que mon annonce soit traduite mot pour mot ou allant vraiment dans le même sens.
      L’idéal, étant une traduction très fidèle.
      Les ami(e)s, un petit effort. C’est pour la bonne cause.

      Merci DédéHeo…:friends:

    • #88602
      mightyatom;79236 wrote:

      IMPORTANT
      Avis de recherche.
      Recherche, victimes de (l’agent orange) Conflit vietnamien. (Campagne de défoliation des forêts par l’aviation militaire américaine utilisant des produits chimiques contenant de la Dioxine).

      Les victimes peuvent être d’origine cambodgienne, laotienne, vietnamienne et doivent vivre en France.
      Anciens combattants, villageois et populations civiles, enfants de 3e et 4e génération.
      Si vous êtes concerné, contactez-moi au numéro de téléphone suivant :
      Ou par email :

      Par avance merci.

      Bonjour Mightyatome :bye:

      Je ne suis pas très doué mais dans l’attente de la traduction par les autres membres du FV, voici la mienne (presque mot à mot)…

      NVTL :jap:


      QUAN TRỌNG

      Yết thị về tìm kiếm

      Tìm những nạn nhân (chất da cam) cuộc chiến ở Việt Nam (trong chiến dịch khai phá rừng rú bởi những cuộc bỏ bom của Mỹ đã dùng những chất hoá học có chứa đựng chất độc da cam (Dioxine).

      Các nạn nhân có thể là những người gốc Cam Bốt, Lào, Việt Nam và phải cư trú tại Pháp.

      Cựu chiến binh, nông dân hoặc thường dân, trẻ con của thế hệ thứ 3 hoặc 4.

      Nếu quý vị ở trong trường hợp này, xin liên lạc với tôi ở số điên thoại dưới đây :

      hoặc bằng tin địên tử (e-mail) :

      Xin cám ơn trước

    • #88604
      NoiVongTayLon;79328 wrote:
      Bonjour Mightyatome :bye:

      Je ne suis pas très doué mais dans l’attente de la traduction par les autres membres du FV, voici la mienne (presque mot à mot)…

      NVTL :jap:


      QUAN TRỌNG

      Yết thị về tìm kiếm

      Tìm những nạn nhân (chất da cam) cuộc chiến ở Việt Nam (trong chiến dịch khai phá rừng rú bởi những cuộc bỏ bom của Mỹ đã dùng những chất hoá học có chứa đựng chất độc da cam (Dioxine).

      Các nạn nhân có thể là những người gốc Cam Bốt, Lào, Việt Nam và phải cư trú tại Pháp.

      Cựu chiến binh, nông dân hoặc thường dân, trẻ con của thế hệ thứ 3 hoặc 4.

      Nếu quý vị ở trong trường hợp này, xin liên lạc với tôi ở số điên thoại dưới đây :

      hoặc bằng tin địên tử (e-mail) :

      Xin cám ơn trước

      Je te remercie du fond du coeur pour ton implication dans cette traduction.

      J’attends de voir si cette traduction est approuvée dans sa forme par d’autres membres du forum.
      Encore une fois, un grand MERCI.

      Je te souhaite une très bonne soirée…:friends::Vietnam:

    • #88605

      En fait ton annonce en français est un peu désordonné aussi.
      Attention, la langue vietnamienne est beaucoup plus stricte sur la logique que le français.

      Et sur le fond, on se demande pourquoi traduire pour des gens qui vivent en France.

      Si s’est une condition restrictive, il ne faut pas dire et (và) mais mais : « nhưng phải cư trú tại Pháp.

      Campagne de défoliation des forêts : chiến dịch diệt lá cỏ rừng

      note pour NVTL: « cuộc bỏ bom » il ne s’agit pas de bombardement mais d’épandage

      L’Agent Orange contenant de la dioxine : chất da cam có chứa dioxin

      Rappel : Agent Orange est un surnom donné à un désherbant qui n’est pas très toxique (pas du tout mortel) mais par défaut de fabrication, il contenait de la dioxine (un produit chimique, une molécule, pas une marque! Pas de « D »)

    • #88608
      DédéHeo;79331 wrote:
      En fait ton annonce en français est un peu désordonné aussi.
      Attention, la langue vietnamienne est beaucoup plus stricte sur la logique que le français.

      Et sur le fond, on se demande pourquoi traduire pour des gens qui vivent en France.

      Si s’est une condition restrictive, il ne faut pas dire et (và) mais mais : « nhưng phải cư trú tại Pháp.

      Campagne de défoliation des forêts : chiến dịch diệt lá cỏ rừng

      note pour NVTL: « cuộc bỏ bom » il ne s’agit pas de bombardement mais d’épandage

      L’Agent Orange contenant de la dioxine : chất da cam có chứa dioxin

      Rappel : Agent Orange est un surnom donné à un désherbant qui n’est pas très toxique (pas du tout mortel) mais par défaut de fabrication, il contenait de la dioxine (un produit chimique, une molécule, pas une marque! Pas de « D »)

      Merci DédéHeo pour ton aide.

      Pourquoi en vietnamien ?
      Parce qu’il y a des personnes âgées vivantes sur le sol français qui ne parlent pas forcément la langue du pays d’accueil.

      Cette annonce sera rédigée en quatre langues.

      Très cordialement…:friends:

    • #88613
      DédéHeo;79331 wrote:
      En fait ton annonce en français est un peu désordonné aussi.
      Attention, la langue vietnamienne est beaucoup plus stricte sur la logique que le français.

      Et sur le fond, on se demande pourquoi traduire pour des gens qui vivent en France.

      Si s’est une condition restrictive, il ne faut pas dire et (và) mais mais : « nhưng phải cư trú tại Pháp.

      Campagne de défoliation des forêts : chiến dịch diệt lá cỏ rừng

      note pour NVTL: « cuộc bỏ bom » il ne s’agit pas de bombardement mais d’épandage

      L’Agent Orange contenant de la dioxine : chất da cam có chứa dioxin

      Rappel : Agent Orange est un surnom donné à un désherbant qui n’est pas très toxique (pas du tout mortel) mais par défaut de fabrication, il contenait de la dioxine (un produit chimique, une molécule, pas une marque! Pas de « D »)

      Merci Dédé de ton aide :bye:

      Cependant je trouve que :

      Campagne de défoliation des forêts : chiến dịch diệt lá cỏ rừng

      n’est pas assez fort par rapport à la réalité…

      Car : lá cỏ rừng = des herbes de la forêt

      A mon avis, ce n’étaient pas des produits « désherbants » que les américains ont largué dans les forêts à l’époque et leur objectif n’était pas d’enlever les mauvaises herbes dans la forêt…

      Bien que l’agent orange contiennent des doses plus ou moins fortes de dioxine TCDD, cependant il a servi à défolier les forêts et à détruire les récoltes et non pas des herbes…

      Entre 1961 et 1971, durant l’opération Hadès, il a été déversé une quantité de défoliants estimée à 77 millions de litres, soit près de 400 kg de dioxine TCDD, sur 2,6 millions d’hectares, soit 10 % de la superficie du Vietnam du sud.

      Au total, entre 2,1 et 4,8 millions de Vietnamiens, vivant dans 20.000 villages, ont été directement exposés, auxquels s’ajoute un nombre inconnu de Cambodgiens, de Laotiens…

      A ce jour l’agent orange continue de provoquer des décès, des pathologies d’une extrême gravité et des malformations à la naissance (handicaps physiques et mentaux, membres ou organes surnuméraires ou déficitaires, lésions nerveuses irréversibles, etc.)…

      (Source Google…)

      NVTL :cray:

    • #88689

      Que pensez-vous de cette traduction ?

      XIN CHÚ Ý
      Thông báo tìm kiếm.
      Đang tìm các nạn nhân (chất độc da cam) từ cuộc Xung đột Việt Nam.
      (Chiến dịch làm rụng lá các khu rừng bởi không quân Hoa Kỳ sử dụng hoá chất này có chứa
      Dioxine).
      Nạn nhân có thể gốc gác Campuchia, Lào, Việt Nam và phải sống tại Pháp.
      Các cựu chiến binh, dân làng và thường dân, con em thế hệ thứ 3 và 4.
      Nếu liên quan đến bạn, hãy liên lạc với tôi qua số điện thoại sau đây :
      Hoặc qua email :
      Xin cám ơn trước.
      …………………………………………..

    • #88702
      mightyatom;79420 wrote:
      Que pensez-vous de cette traduction ?

      XIN CHÚ Ý
      Thông báo tìm kiếm.
      Đang tìm các nạn nhân (chất độc da cam) từ cuộc Xung đột Việt Nam.
      (Chiến dịch làm rụng lá các khu rừng bởi không quân Hoa Kỳ sử dụng hoá chất này có chứa
      Dioxine).
      Nạn nhân có thể gốc gác Campuchia, Lào, Việt Nam và phải sống tại Pháp.
      Các cựu chiến binh, dân làng và thường dân, con em thế hệ thứ 3 và 4.
      Nếu liên quan đến bạn, hãy liên lạc với tôi qua số điện thoại sau đây :
      Hoặc qua email :
      Xin cám ơn trước.
      …………………………………………..

      Bonjour Mightatom :bye:

      Voici mes commentaires :

      Ce n’est pas la traduction avec des tournures et/ou des mots traduits différemment qui attirent les victimes.

      Ton annonce est trop succincte et sème des doutes…

      Personnellement si je suis victime de l’agent orange (dioxine) je ne répondrai pas à ton annonce pour plusieurs raisons :

      1) Qui es-tu ?
      2) Pour qui travailles-tu ?
      3) Que veux-tu de moi ?
      4) Quel intérêt (financier) que tu vas m’apporter ? (car je ne veux pas m’exposer au public et perdre mon temps pour rien)
      5) Y-a-t-il des risques et/ou des ennuies ultérieures pour moi ?
      6) etc.

      Enfin, pour attirer les victimes, il faudra préciser et éclaircir davantage ton annonce :violon:

      NVTL :jap:

    • #88708

      Merci pour tes commentaires NVTL.
      Tu m’as donné de bonnes indications.
      Mais sur la forme, en dehors des infos à rajouter, est-ce bon ?

      Cordialement votre…;)

    • #88710

      A peu près (on ne comprend pas si c’est et/ou habitant en France?)
      « con em thế hệ thứ 3 và 4 » sonne trop français, (il faut savoir lire le français pour comprendre)
      « con và trẻ em thế hệ thứ 3 và 4 »

      đioxin ou đi-ô-xin car « dioxine » ce prononce en vn zi o ciné (Tatie au cinéma ?:jap:)

    • #88753
      mightyatom;79440 wrote:
      Merci pour tes commentaires NVTL.
      Tu m’as donné de bonnes indications.
      Mais sur la forme, en dehors des infos à rajouter, est-ce bon ?
      Cordialement votre…;)

      Bonsoir mightyatome :bye:
      Pour la forme c’est compréhensible par les vietnamiens…
      Cela dit les gens méfieront si tu ne précises pas davantage !
      NVTL :jap:

Vous lisez 11 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.