Aller au contenu

traduction adage vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 21 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #131773

      @Ti Ngoc 126759 wrote:

      Bonjour TLM,

      j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

      « Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».

      Merci pour votre aide

      Ti Ngoc

      Bonjour TLM
      Bonjour Ti Ngoc
      Si l’adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
      Mais je t’offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:

      Non cao cũng có đường trèo
      Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi

      Cordialement
      ANH TRUC

    • #131776
      Ti Ngoc
      Participant

        Bonjour bàc anh Truc
        je me suis mal exprimée
        cet adage est vietnamien mais je n’ai que la traduction française,
        Il est cité dans le livre de Duong Thuong « Myosotis » page 116 (roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong).
        Hélas je ne lis pas le vietnamien et ne l’écris pas.
        Tu vois comme je boîte
        Merci beaucoup pour ton ca dao.
        Ti Ngoc

      • #131777

        @Ti Ngoc 126759 wrote:

        Bonjour TLM,

        j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

        « Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».

        Merci pour votre aide

        Ti Ngoc

        @AnhTruc 126763 wrote:

        Bonjour TLM
        Bonjour Ti Ngoc
        Si l’adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
        Mais je t’offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:

        Non cao cũng có đường trèo
        Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi

        Cordialement
        ANH TRUC

        Bonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
        Bravo Anh Truc, quelle mémoire ! Et quelle rapidité !
        Ci-après, je complète à partir de mon manuscrit des « Proverbes et dictons du Viêt Nam ».
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        Non cao cũng có đường trèo,
        Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi.
        Sur une haute montagne il y a toujours un chemin pour escalader,

        Sur une route dangereuse il y a toujours une voie pour passer.

        Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.

      • #131779

        @Dông Phong 126767 wrote:

        Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.

        Bonjour Cher Dông Phong
        J’aimerais pouvoir écrire:
        Núi cao cũng có đường trèo
        Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi

        mais ce ca dao n’existe que de mes plumes
        Affectueusement
        AnhTruc

      • #131780
        Ti Ngoc
        Participant

          Merci anh Dông Phong,

          je ne connaissais que « núi » pour la montagne.

          et non pas « non » qui est la forme littéraire!

          Ti Ngoc

        • #131788

          @AnhTruc 126769 wrote:

          Bonjour Cher Dông Phong
          J’aimerais pouvoir écrire:
          Núi cao cũng có đường trèo
          Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi
          mais ce ca dao n’existe que de mes plumes
          Affectueusement
          AnhTruc

          Mais qu’est-ce qu’il est coquin, notre ami Anh Truc !
          Il doit penser à la monatagne de notre poétesse nationale :


          Đèo Ba Đội

          ………. Hồ Xuân Hương

          Một đèo, một đèo, lại một đèo,
          Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
          […]
          Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
          Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

          Traduction :

          Le col de Ba Đội

          Un col, un col, encore un col,
          Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.
          […]
          Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,
          Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader.


          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #131795

          @Dông Phong 126779 wrote:

          Một đèo, một đèo, lại một đèo,
          Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
          […]
          Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
          Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

          Dông Phong

          Rien n’échappe à l’oeil du faucon

          @Ti Ngoc 126770 wrote:

          Merci anh Dông Phong,

          je ne connaissais que « núi » pour la montagne.

          et non pas « non » qui est la forme littéraire!

          Ti Ngoc

          núi et non sont des synonymes
          et une petite devinette:
          Trăng bao nhiêu tuổi trăng già
          Núi bao nhiêu tuôỉ gọi là núi non ?

          Affectueusement
          AnhTruc

        • #131803
          Ti Ngoc
          Participant

            bàc anh Truc va bien rire :


            bao nhiêu tuổi : quel âge

            trăng già: dieu du mariage

            gọi là núi non : l’appelle t’on jeune montagne?

            trăng …:cangue, pilori ?

            à quel âge le dieu du mariage(?)

            combien d’années pour qu’on l’appelle jeune montagne?
            ( quel âge pour qu’on l’appelle jeune montagne?)

          • #131805
            Ti Ngoc
            Participant

              …oeil du faucon

              et voilà pour anh Dông Phong

              (j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)

              hn23019.png hn32815.pnghn40441.png hn25237.png hn20013.png hn22379.png hn35448.png

            • #131813

              @Ti Ngoc 126796 wrote:

              …oeil du faucon

              et voilà pour anh Dông Phong

              (j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)

              hn23019.png hn32815.pnghn40441.png hn25237.png hn20013.png hn22379.png hn35448.png

              Merci Ti Ngoc.
              Mais si j’ai la tête dans les nuages, mes yeux ne sont plus ceux du faucon (d’ailleurs je ne les ai jamais eus, étant myope depuis mon adolescence !).
              Pour đầu = tête, le sinogramme est hn38957.png , car l’autre đầu = hn25237.png, que vous utilisez ici, signifie « lancer, se lancer, introduire, remettre, même avis ».
              Bonne nuit,
              Bien amicalement.
              Dông Phong

              PS @ ceux/celles d’entre vous qui ne lisez pas ces caractères nôm (+ des sinogrammes), Ti Ngoc a écrit : « mắt chim ưng đầu trong đám mây » = « yeux de faucon tête dans un nuage ».

            • #131817

              @Ti Ngoc 126794 wrote:

              trăng …:cangue, pilori ?
              à quel âge le dieu du mariage
              (?)

              Ne compliquons pas les choses
              Il n’y a ni Dieu ni Déesse là dedans
              trăng signifie tout simplement la lune
              et trăng già, notre vieille lune.

              Các em thích cười muốn lên cung trăng
              Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang

              Mes petits frères qui aimez rigoler, si vous voulez aller dans la lune
              demandez donc au Ciel de vous prêter une échelle

              @Ti Ngoc 126796 wrote:

              …oeil du faucon

              et voilà pour anh Dông Phong

              (j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)

              hn23019.png hn32815.pnghn40441.png hn25237.png hn20013.png hn22379.png hn35448.png

              Je n’ai pas osé y mettre mon nez (pas ma tête) avant l’intervention de notre ami Dông Phong.
              Parce que c’est lui le destinataire de ce message.
              Mais alors là tu t’es gourée complètement, bien à cent mille lieues de la vérité.
              Et j’ajoute, trois cent mille lieues.
              Dông Phong n’a jamais la tête dans les nuages mais bien bien plantée solidement sur ses épaules.
              Faut chercher d’autres expressions comme par exemple:
              Đầu cái cước dư
              et je te laisse chercher les nôm correspondant
              Et surtout surtout ne jamais faire allusion à certain vers de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương
              Heureusement que notre ami est cool autrement il aurait sa:
              Đầu phát thượng chỉ
              et tu l’aurais bien mérité
              Mais connais-tu le sens exact de « la tête dans les nuages » au moins ?
              Cordialement
              AnhTruc

            • #131838
              Ti Ngoc
              Participant

                Bonjour bàc anh Truc,anh Dông Phong et TLM,

                La-tete-dans-les-nuages.jpg

                (puisque c’est l’année du chat)
                avoir la tête dans les nuages: c’est être rêveur,
                (parce que notre ami Anh Dông Phong est un poête) mais peut être qu’en vietnamien ça veut dire autre chose?
                cháu không biết

                @ anh Dông Phong
                merci pour la correction de l’idéogrammehn38957.png

                Bonne journée à tous
                Ti Ngoc

              • #131845

                @Ti Ngoc 126832 wrote:

                Bonjour bàc anh Truc,anh Dông Phong et TLM,

                La-tete-dans-les-nuages.jpg

                (puisque c’est l’année du chat)
                avoir la tête dans les nuages: c’est être rêveur,
                (parce que notre ami Anh Dông Phong est un poête) mais peut être qu’en vietnamien ça veut dire autre chose?
                cháu không biết

                @ anh Dông Phong
                merci pour la correction de l’idéogrammehn38957.png

                Bonne journée à tous
                Ti Ngoc

                Bonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
                Malgré nos grands âges, les poètes rêvent toujours de « chuyện mây mưa » (histoires de nuage et de pluie » :sorclo:.
                Je pense que notre ami Anh Truc ne me contredira pas.
                Bien amicalement.
                Dông Phong


              • #131851
                Ti Ngoc
                Participant

                  rebonjour mes aînés, Bàc anh Truc, anh Dông Phong

                  les poètes rêvent de « chuyện mây mưa »
                  les artistes tracent des superbes calligraphies et du bout de leurs pinceaux naissent de sublimes aquarelles.
                  Ce n’est pas parce qu’on est en hiver qu’il faut oublier le printemps.

                  Je vous remercie d’être là sur FV, même si parfois et très souvent je suis « ngeu ngeun » (hahaha) (je ne le retrouve pas sur le dico alors je vous l’écris phonétiquement, et vous aussi vous allez être un bon bout de temps « ngeu ngeun » en cherchant ce que ça veut dire) devant toutes vos écritures.
                  MERCI à vous
                  Ti Ngoc

                • #131867

                  @Ti Ngoc 126846 wrote:

                  rebonjour mes aînés, Bàc anh Truc, anh Dông Phong

                  les poètes rêvent de « chuyện mây mưa »
                  les artistes tracent des superbes calligraphies et du bout de leurs pinceaux naissent de sublimes aquarelles.
                  Ce n’est pas parce qu’on est en hiver qu’il faut oublier le printemps.

                  Je vous remercie d’être là sur FV, même si parfois et très souvent je suis « ngeu ngeun » (hahaha) (je ne le retrouve pas sur le dico alors je vous l’écris phonétiquement, et vous aussi vous allez être un bon bout de temps « ngeu ngeun » en cherchant ce que ça veut dire) devant toutes vos écritures.
                  MERCI à vous
                  Ti Ngoc

                  Bonsoir Ti Ngoc,
                  Mais non vous n’êtes point ngớ ngẩn !
                  Votre volonté d’apprendre (ré-apprendre) le vietnamien m’impressionne !
                  Et parfois, j’ai honte de faire des plaisanteries comme « chuyện mây mưa » (« histoires de nuage et de pluie » = jeux de l’amour), difficiles à comprendre pour celles/ceux qui ne sont pas habitués à nos divertissements littéraires.
                  Bonne nuit,
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong


                • #131868
                  Ti Ngoc
                  Participant

                    « ngớ ngẩn  » Trop fort anh Dông Phong,
                    vous avez une très bonne oreille (hahaha)

                    oui j’éprouve un besoin violent d’apprendre, (réapprendre) ce qui fut ma langue maternelle.
                    c’est avec le décès de ma mère (14 ans déjà) que s’est produit ce déclic.
                    « Avant » tout allait bien, je ne ressentais pas ce besoin d’étudier le vietnamien, je parlais vietnamien avec elle et ses amis, elle était mes racines.
                    maintenant plus j’avance dans l’âge, plus j’éprouve ce besoin de d’étudier le tieng viet (lecture et écriture), ça devient un besoin vital
                    , je ne peux pas faire autrement sinon je meurs à petit feu.
                    Bonne nuit à vous aussi.
                    Ti Ngoc

                  • #131886
                    Ti Ngoc
                    Participant

                      Bonjour Bàc anh Truc, Anh Dông Phong et TLM

                      Hahaha, cette histoire de « tête dans les nuages » est trop drôle.
                      Imaginez une eurasienne qui débarque en France en 1957, ne parlant que le tieng viet (basique) du nord avec sa mère, se retrouve 50 années plus tard devant un clavier d’ordinateur, à discuter avec deux aînés lettrés vietnamiens, et moi qui suis totalement inculte en Vietnamien (écriture, lecture, littérrature), j’aborde le thème « tête dans les nuages » ( expression française: pour moi = rêveur) et qui renvoie pour vous à l’expression:« chuyện mây mưa ».
                      c’est trop drôle, et les lettrés vietnamiens ont du bien rire!
                      (hahaha, anh Dông Phong, vous n’avez pas avoir honte, vous êtes avec Bàc anh Truc, (si vous me le permettez) des « vieux garnements »):D

                      . »bây giờ cháu phải đi chợ « 

                      bien affectueusement à vous

                      Ti Ngoc

                    • #131889

                      @Ti Ngoc 126886 wrote:

                      j’aborde le thème « tête dans les nuages » ( expression française: pour moi = rêveur) et qui renvoie pour vous à l’expression:« chuyện mây mưa ».
                      c’est trop drôle, et les lettrés vietnamiens ont du bien rire!
                      (hahaha, anh Dông Phong, vous n’avez pas avoir honte, vous êtes avec Bàc anh Truc, (si vous me le permettez) des « vieux garnements »):
                      . »bây giờ cháu phải đi chợ « 
                      Ti Ngoc

                      Hé là hé là jeune présomptueux un peu de respect pour les « vieux garnements » sous entendu : « dê cụ ».

                      mais en premier lieu, pour « ngơ ngẩn » un petit cadao.
                      Nhớ ai em những khóc thầm,
                      Hai hàng nước mắt đầm đầm như mưa.
                      Nhớ ai ngơ ngẩn ngẩn ngơ.
                      Nhớ ai, ai nhớ bây giờ nhớ ai.

                      Réponse: « Ta về ta nhớ hàm răng ai cười »

                      Secundo,
                      En ce qui concerne la tête.
                      pour éviter les malentendus tels que : Đầu…bá ngọ..et cetera, et cetera
                      il faut quand même que je t’explique les expressions:
                      Đầu cái cước dư = Trời là lọng, đất là xe, tức là: Đội trời đạp đất
                      Đầu phát thượng chỉ = Tóc đầu dựng ngược, tức là : khí giận của kẻ tráng sĩ.

                      Troisièmement,
                      « chuyện mây mưa »= jeux de l’amour
                      faut que le « dê cụ » explique au « dê non buồn sừng » tous les termes de ce jeu
                      mais en vietmanien, désolé ces termes ne peuvent pas être traduits sous peine de trahison de sens.
                      Luận về chữ TÌNH
                      Yêu đến lần thứ tư được gọi là tình tứ.
                      Yêu đến lần thứ bảy gọi là thất tình.
                      Yêu một lúc nhiều người gọi là trữ tình (để dành xài dài dài).
                      Được chấp nhận yêu gọi là vô tình.
                      Yêu và kết hôn với người nước ngoài gọi là ngoại tình.
                      Yêu và kết hôn với người trong nước gọi là nội tình.
                      Tiền để đưa người yêu đi chơi gọi là bạc tình.
                      Đang yêu mà người yêu chết gọi là tình tang.
                      Hai bà vợ cùng dùng chung một ông chồng gọi là chung tình.
                      Tình yêu quá đẹp gọi là tuyệt tình
                      Yêu từ thời đi học gọi là tình trường
                      Yêu vợ người khác bị đánh tím mặt gọi là thâm tình…

                      Bon fini pour aujourd’hui
                      Amicalement vôtre
                      AnhTruc

                    • #131907
                      Ti Ngoc
                      Participant

                        @AnhTruc 126810 wrote:

                        Faut chercher d’autres expressions comme par exemple:
                        Đầu cái cước dư
                        et je te laisse chercher les nôm correspondant

                        AnhTruc

                        hn38957.png hn19984.pnghn33139.pnghn39192.png

                        cháu xin bàc Anh Truc với anh Dông Phong nhìn khô

                        chữ nôm nay đúng không?





                      • #131908
                        Ti Ngoc
                        Participant

                          @AnhTruc 126891 wrote:

                          mais en premier lieu, pour « ngơ ngẩn » un petit cadao.
                          Nhớ ai em những khóc thầm,
                          Hai hàng nước mắt đầm đầm như mưa.
                          Nhớ ai ngơ ngẩn ngẩn ngơ.
                          Nhớ ai, ai nhớ bây giờ nhớ ai.

                          Réponse: « Ta về ta nhớ hàm răng ai cười »
                          AnhTruc

                          cảm ơn lắm bàc cho cad(a)o này
                          Ti Ngoc

                        • #131917

                          @Ti Ngoc 126911 wrote:

                          xin bàc Anh Truc với anh Dông Phong nhìn [/URL]khô

                          chữ nôm nay đúng không?

                          Il fallait écrire:
                          Xin bác Truc và anh Đông Phong nhìn xem câu chử nôm này viết có đúng không ?
                          Non tout faux
                          Voilà la phrase en nôm

                          ttenm.jpg

                          affectueusement
                          Anh Truc

                        • #131920
                          Ti Ngoc
                          Participant

                            @AnhTruc 126922 wrote:

                            Il fallait écrire:
                            Xin bác Truc và anh Đông Phong nhìn xem câu chử nôm này viết có đúng không ?
                            Non tout faux
                            Voilà la phrase en nôm

                            ttenm.jpg

                            affectueusement
                            Anh Truc

                            oui merci bác ,
                            je savais que c’était le
                            và à la place de với , mais je ne l’ai pas trouvé sur le dico en ligne:p
                            et pour le reste… 0/20 alors
                            j’essaierai de faire mieux la fois prochaine
                            bonne fin de soirée à toi
                            Ti Ngoc

                        Vous lisez 21 fils de discussion
                        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.